Центральнокаталанский диалект каталанского языка
Центральнокаталанский диалект каталанского языка или центральный диалект каталанского языка (кат. català oriental central или кат. català central) — диалект восточной и южной части Каталонии, который стал основой для литературного каталанского языка.
Центральнокаталанский диалект | |
---|---|
Самоназвание | кат. català oriental central или кат. català central |
Страны | Испания |
Регионы | восточная и южная Каталония |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
|
|
Письменность | латиница (каталанский алфавит) |
LINGUIST List | cat-cen |
Glottolog | nons1235 |
Является частью восточных диалектов этого языка, которые распространены на территории Каталонии (вся провинция Барселона, восток провинции Таррагона и большая часть провинции Жирона), Восточных Пиренеев, Балеарских островов и города Альгеро на острове Сардиния
Субдиалекты
Среди субдиалектов каталанского языка выделяют:
- Таррагонесский субдиалект (кат. tarragoní), имеет определённые черты, общие с северо-западным диалектом
- Северокаталанский переходный (кат. septentrional de transició), имеет некоторые черты, общие с русильонским или северокаталанским диалектом
- Барселонский субдиалект (кат. barceloní), распространён в Барселоне и окружающей местности
- Шипелья (кат. xipella), распространён в Саррали, Соливелье, Бланкафорте, Пире, Барбера-де-ла-Конке и Рокафорт-де-Керальте
- Субдиалект салат (кат. parlar salat), распространенный на побережье Коста-Бравы
Кроме того, в Барселоне выделяют ещё несколько социолектов (кат.шава, кат.ультра, кат.бледа)
Центральнокаталанский диалект, хотя и не значительно, но отличается от литературного каталанского языка — языка СМИ и образования Каталонии. Несмотря на эту разницу, каталаноязычные из всех каталанских земель считают именно этот диалект наиболее приближенным к литературной норме
Основные черты
Главными чертами центральнокаталанского диалекта является произношение нейтрального [ə] как [a], [β] — обычно как [b] (в субдиалекте салат иногда произносится [v], особенно в формах слова anar — «идти»). Льезоны гласных более многочисленны, чем в литературном языке, не произносятся не только похожие гласные, но иногда и разные (va dir el pare по-литературному произносится как [βə di əł 'paɾə], диалектное произношение — [βa dił 'paɾa]), группа -ble произносится как [b:ła], а в субдиалекте салат — как [pła], между гласными появляются дополнительные согласные (на литературном слово «никому» выглядит как a ningú, в диалекте — ana ningú), не произносится начальное f- (ferma произносится как ['eɾma]).
Произношение некоторых слов отличается от нормативного (варианты numés / dumés — «только», mé / més / méj — «наи-» [как в словах «наибольший», «наилучший»], on — «где» — читается как ón / ónta / auón), употребляются разговорные варианты для построения предложения (ell li va dir al seu pare, дословно: «он ему, сказал отцу», вместо нормативного ell va dir al seu pare, дословно: «он сказал отцу»), множественное число некоторых слов формируется не по правилам (литературное boscs, «леса», в диалекте — boscos)
Образец текста
Ниже приведёны варианты Притчи о блудном сыне (Евангелие от Луки, Новый Завет)[1][2]
- Текст литературным языком
Un home només tenia dos fills. El més jove va dir al seu pare: «Ja és hora que sigui el meu propi amo i que tingui cèntims; me n’he [me n’haig] d’anar a veure món. Partiu la vostra herència i doneu-me el que em toqui». «Ai, fill meu», va dir el pare, «com vulguis; ets un dolent i Déu et castigarà». I després va obrir un calaix, va partir la seva herència i va fer-ne [en va fer] dues parts. Al cap d’uns quants dies, el dolent se’n va anar del poble molt tibat i sense dir adéu a ningú. Va travessar molta terra ferma, molts boscs i molts rius, i va arribar a una gran ciutat on [a on] va gastar tots els cèntims.
- Дословный перевод с каталанского
Жил себе человек, у которого было два сына. Младший сказал отцу: «Пора мне идти за своей судьбой и заработать денег, я должен пойти посмотреть мир. Подели имущество и дай мне причитающуюся часть». «Сын мой — сказал отец — поступай как хочешь, ты — нехороший человек, и Бог тебя накажет». После этого он открыл ящик и разделил все, что имел, на две части. Через несколько дней его недобрый сын очень довольный покинул посёлок и не попрощался ни с кем. Он странствовал по пустынным землям, лесам и рекам и пришёл в большой город, где он потратил все свои деньги
- Центральнокаталанский диалект
Un hòma numés/dumés tania dós fills. Al mé[j] jóba li ba di al/anal séu para: «Ia (é)[z] hòra ca sigui’l méu pròpi amu i ca tingui cèntims; ma n’hé [ma n’haig] d’anà (a) bèura món. Partiu la bòstra harència i dunèu-ma’l ca'm tòqui». «Ai, fill méu», ba dí'l para, «còm bulguis; ét[z] un dulén i Déu at castigarà». I dasprés ba ubrí un cala(i)x, ba partí la séba harència i an ba fé dós/dugas par(t)s. Al cap d’un(s) quan(t)s dias, al dulén sa'n ba 'nà dal pòbbla mól tibat i sénsa dí adéu a/ana ningú. Ba trabassà molta tèrra èrma, mól(s) bòscu[z] i mól(s) rius, i ba (a)rribà a/an una gran ciutat ón/ónta/auón ba gastà tót[z] als [tót al] cèntims.
- Субдиалект салат (комарка Баш-Эмпорда)
Un homa numés/dumés tania dos fils. Al [as] més joba ba dil’li’n [li va di'n] al seu para: «jès hora (de) ca sigui’l[sigui’s] meu propi amu i ca tingui cèntims; me n’he [me n’haig] d’anà beura món. Partexi la seua’réncia i me’n dongui (dongui-me’n) lu ca ma (el cam, lu cam) toqui». «Ai, fill meu», ba dil’li’l (dil’li’s) para, com vulguis; ets un dulén i Déu ta castigarà. I dasprés ba ubrí un calax i ba partí la seu'aréncia i na va fé [va fen'na] dugues parts. Al cap d’uns cons dias al dulen va nas’san [s’an va ana] del popla mol tibat i sensa dil’li adéu a ningú. Ba trabassá molta terr'erma mols de boscus i mols de rius, i ba’rribà'nuna gran ciutat anunta (unta) se va gasta tots el (es) cèntims.
Артикль «салат» (es, sa, ‘s) в зоне распространения субдиалекта салат может и не употребляться
Примечания
- Из работы языковеда Мануэля Мила-и-Фонтанальса
- Примеры из статьи «Диалекты каталанского языка» каталаноязычной википедии
Диалекты каталанского языка |
||
ЗАПАДНЫЕ ДИАЛЕКТЫ i. Бенаскийский подговор b) Западные переходные диалекты 1. Валенсийский переходный субдиалект 2. Матарранский субдиалект c) Валенсийский язык (диалект) 2. Центральноваленсийский субдиалект 3. Южноваленсийский субдиалект 5. Мурсиийский субдиалект (Существовал с XIII века до начала XVI века и ныне не существует, особенности лексики и грамматики повлияли на мурсийский диалект испанского языка) ПЕРЕХОДНЫЕ ДИАЛЕКТЫ a) Шипелья* (на границе западных и восточных диалектов) 1. Сольсонский субдиалект b) Субдиалект Тарбены и Валь-де-Гальинеры* (испытал влияние диалекта мальоркин) |
ВОСТОЧНЫЕ ДИАЛЕКТЫ 2. Северокаталанский переходный субдиалект b) Центральнокаталанский* (стал основой для литературного каталанского языка) 1. Субдиалект салат* c) Балеарский 1. Мальоркин i. Сольерский подговор ii. Польенсский подговор 2. Меноркский субдиалект i. Меноркский восточный подговор ii. Меноркский западный подговор 3. Ивисский субдиалект i. Ивисский сельский восточный подговор ii. Ивисский сельский западный подговор iii. Ивисский городской подговор d) Альгерский |
ДРУГИЕ a) Патуэт (исчез) b) Еврейский каталанский (исчез) c) Катаньол |