Валашский язык

Вала́шский язы́к[1] (старорумынский, самоназвание Ли́мба Рꙋмѫнѣ́скъ «Лимба ромыняскэ»[2]) — восточно-романский язык валахов Валахии с XVI—XVIII веков до становления литературного румынского языка в 1860-х годах[3]. Из-за значительного влияния на него славянских языков в лексике и грамматике, румынский филолог Александру Чихак считал его креольским языком[4]. А Яков Гинкулов считал, что этот язык в основе своей является славянским, подвергшимся латинскому влиянию[5].

Валашский язык
Самоназвание Ли́мба Рꙋмѫнѣ́скъ
Страны Княжество Валахия
Статус развился в румынский язык
Классификация
Категория Языки Евразии

Индоевропейская семья

Романская группа
Балкано-романская подгруппа
Письменность валахо-молдавская азбука
Письмо Някшу, написанное на валашском языке. 1521 год

В отличие от предшествовавших этапов балканской латыни (III—VI века), проторумынского языка (VII—XI века) и дописьменного (дако)романского языка (XI—XV века), чью структуру можно лишь пытаться реконструировать при помощи сравнительно-исторического подхода и кропотливого анализа языковых законов, валашский язык нашёл отражение в восточно-романских письменных памятниках религиозно-исторического характера. Первым письменным памятником на валашском считается[6] письмо боярина Някшу, написанное в 1521 году. Валашский, а затем и румынский язык до 1860-х годов пользовались алфавитом на основе старославянской кириллицы (валахо-молдавская азбука).

Некоторые современные лингвисты период от появления письменности на валашском языке и до середины XVIII века называют старорумынским периодом[2].

Названия

В историографической и научной литературе встречаются различные названия языка: с XII века — валашский, влашский, волошский (позднелат. lingua Valachica)[7], римский (валаш. лимба румленяскэ)[8], валахо-молдавский; в XX веке — старорумынский[2], раннерумынский[9], румынский, старовосточнороманский[10][11].

По мнению итальянского историка XVI века Бонфиния, валахи разговаривали «на латинском языке»[12] или, как пишут в современных источниках — на народном романском языке[13].

После объединения Валашского и Молдавского княжеств в единое государство проводится трансильванская линия по вытеснению славянизмов и замене их латинизмами и галлицизмами. С 1860 года кириллица официально замещается латиницей[14], а в 1861 году язык получает новое наименование «румынский» (рум. rumînească)[15][16].

Характеристика

В целом валашский язык, в том числе и язык письма Някшу, по своему грамматическому и лексическому строю не слишком радикально отличается от современного румынского языка. Это свидетельствует о том, что структура валашской речи к XVI веку уже сформировалась, хотя процесс её кристаллизации закончился не полностью.

Валашский язык обнаруживает большую фонетическую близость к некоторым народно-латинским формам:

  • Сохранение лат. окончания -u у сущ. муж. рода ед. числа (семну вместо совр. семн «знак», уну вместо совр. ун «один»). Редуцировалось в современном литературном языке, но сохраняется в некоторых диалектах.
  • Сохранение лат. окончания -ură/-урэ из лат. переразложившейся флексии типа corpus-corpora (вместо совр. усечёно-палатализованного урь/uri).
  • Процессы ассимиляции были завершены не до конца, поэтому димыняцэ и грындинэ в большей степени соответствует исконному языковому закону чем соврем. dimineață и grindină, где ы>и[17].
  • Ряд латинских лексем также имели более широкое хождение: ауэ<uva «виноград» (ныне устарело и заменено на соврем. стругурь/struguri)[18].
  • Сохранение латинского инфинитива на -re: Nu le pot oamenii a credere. (Некулче)[19].

Славянизмы

По сравнению с современным румынским, в валашском языке было значительно больше славянских элементов и лексем, часть которых была ликвидирована в ходе проведения реформы, т. н. языковой политики пуризма после объединения Дунайских княжеств и создания Румынии. Из-за значительного влияния на него славянских языков в лексике и грамматике, румынский филолог А. Чихак предложил считать его креольским языком[20].

  • употреблялись славянские приставки за- и пре-/при-, потерявшие продуктивность в современном языке, но сохранившиеся в ряде лексем и по диалектам: zăuita/зэуйта, (i)zafla/изафла; pribeag/прибяг, primejdie/примеждие, prisacă/присакэ, преакурат и др.
  • под влиянием церковнославянского языка сформировался литургический румынский язык, имевший значительно большее количество славянизмов, чем сейчас (ср. православ вместо более позднего ортодокс).
  • многие топонимы Валахии и Трансильвании также фигурировали под своими славянскими названиями, позднее калькированными на румынский лад: Длэгополе > Кымпулунг, Бэлград > Алба-Юлия и т. д.
  • почти полное отсутствие галлицизмов и латинизмов при значительной доле грецизмов, тюркизмов и мадьяризмов, часть которых со временем устарела (типа кишла «село» < кишлак).
  • сохранение продуктивности глаголов на -i.

Грамматика

Другой грамматической особенностью валашского языка был тот факт, что постпозитивный артикль сопровождал каждое слово в составе именной группы словосочетания. Вот несколько примеров: валаш. прясфинцитулуй пэринтелуй патриархулуй / preasfinţitului părintelui patriarhului «пресвятому батюшке патриарху» вместо совр. рум. прясфинцитулуй пэринте патриарх / preasfinţitului părinte patriarh.

Алфавит

Алфавит был очень близок к современному ему церковнославянскому; отличия в составе алфавита (на конец XVIII и XIX века) таковы:

  • литера ѕ применяется только как числовой знак, то есть фактически буквой не является;
  • не используется ы, а в этом звуковом значении применяется большой юс ѫ;
  • начальный слог [ын] ([ым] перед [б], [п], [м]) обозначается видоизменённой юсовой буквой «ын»;
  • для звонкой аффрикаты [дж] применяется специально изобретённая буква џ.

Некоторые буквы (ъ, ѣ, щ, гласные со знаком краткости) имеют отличное от русского извода церковнославянского звуковое содержание, более близкое к болгарской фонетике.

Алфавитный порядок воспроизводится по букварю: Букоавнъ пентру ꙟвъцътура прунчилѡр де а се депринде атѫт ла куноащерѣ словелѡр, ла словеніе, ши ла четаніе.... Букурещй, 1826. Порядок букв не был строго фиксирован и в некоторых азбуках и букварях мог существенно отличаться от приведённого. Некоторые издания включают в состав алфавита букву Ѿ, которая, как и Ы, на письме никогда не использовалась, но употреблялось в Пасхалии. Иногда Ѿ мог писаться в начале церковных терминов, заимствованных из церковнославянского: ѿпу́ст.

букваназваниечисловое
значение
переходный
алфавит
румынская
латиница
молдавская
кириллица
фонетическое
значение
примечания
ААзь1аaа/a/
ББу́кебbб/b/
ВВи́де2вvв/v/
ГГла́голъ3gg, ghг/g/
ДДо́бръ4ddд/d/
Є, ЕЇе́сть5еeе/e/Первый вариант начертания используется в начале слов, второй — в середине и конце.
ЖЖуве́тежjж/ʒ/
ЅЅе́ло6В ранних памятниках (Псалтирь Скейана, XVI в.) использовалась для передачи аффрикаты /d͡z/, характерной для северных диалектов (Дм҃нꙋль ѕисѐ кътрѫ менѐ). Впоследствии вышла из употребления на письме, но использовалась как числовой знак. Соответствует букве в «этимологических» вариантах латинского алфавита, существовавших до 1904 г. В современном румынском языке используется буква z.
З, Зе́млѣ7z, ḑzз/z/Начертание использовалось в середине и конце слов, а также для записи чисел.
ІИ́же10iiи/i/И и І в словах, заимствованных из греческого и через греческий, употребляются на местах эты и иоты соответственно, а в румынских словах и в славянских заимствованиях ставятся по тому же принципу, как в дореволюционном русском: І перед гласными, И перед согласными и в конце слова. Часто использовалась в форме Ї.
ИИ8i, ĭiи, й, ь/i/, /j/, /ʲ/Символ И с краткой (Й) не считался отдельной буквой. Звуковое значение — неслоговое i (ĭ, й) и знак палатализации (ĭ, ь): май/maĭ/mai ("ещё"); окй/ochĭ/ochi. В поздних вариантах румынской кириллицы знак краткости использовался также над У и I.
ККа́ко20kc, chк/k/
ЛЛу́де30llл/l/
ММисле́те40mmм/m/
ННашь50nnн/n/
Ѻ, ООнь70ooо/o/, /o̯/«Широкое» О использовалось в начале слова.
ППоко́й80пpп/p/
РРи́це100рrр/r/
ССло́вѡ200ssс/s/
ТТве́рдѡ300ttт/t/
УУкьuу/u/, /u̯/В традиционном варианте использовалось только гаммаобразное начертание. В поздних вариантах употреблялась с краткой (Ў) для обозначения неслогового /u/.
ѸУɣuу/u/Диграф Оу использовался в начале слова, как позиционный вариант У
ФФи́тъ500ffф/f/
ХХїе́рь600хhх/h/
ѠѠ800ooо/o/, /o̯/Ѡ и О различаются не только в заимствованных, но и в собственно румынских словах. Наиболее последовательно Ѡ употреблялась в местоимениях и артиклях lor/-lor и o (лѡр/-лѡр; ѡ), а также в словах лѡк, вѡр и др. В некоторых текстах Ѡ использовалась в начале слов вместо Ѻ (чаще всего широкая омега, ), рядом с гласными, а также на конце слов (ѡм, адаѡг, аколѡ).
ЦЦѝ900цțц/t͡s/
ЧЧерфь90чc (перед e, i)ч/t͡ʃ/
ШШашșш/ʃ/
ЩЩащștшт/ʃt/
ЪЇе́рьъăэ/ə/
ЫЇѡ́рѵБуква Ы обычно включалась в состав алфавита, но фактически на письме не использовалась, цифрового значения не имела.
ЬИрьВ ряде текстов Ь употреблялся после согласных на конце слов. Его функция была аналогичной Ъ в церковнославянском и русской дореформенной орфографии. Иногда Ь по церковнославянской модели заменялся знаком паерок.
ѢЇѧ́тьeaeaя/e̯a/В ряде случаев буква Ѣ могла передавать звук /e/: путѣре (putere, "сила"). Непоследовательность употребления Ѣ была связана с традицией и особенностями разных диалектов.
ѪЮсьîâ, îы/ɨ/
ЮЮiɣ, ĭɣiuю/ju/, /j/, //ʲ/В ряде случаев над Ю ставился знак краткой (ю̆). В этом случае её фонетическое значение было аналогично Й. Ю с краткой использовалась в том случае, если при изменении слова, имеющего в начальной форме на конце неслоговой "и" или мягкой согласный (как правило /r'/), прояснялся звук /u/: черю̆ — черюрй ("небо—небеса"; ръзбою̆ — ръзбоюлуй ("война"—"войны"). В некоторых диалектах на месте ю̆ присутствует призвук [] или [ju̯].
ꙗ́коiaiaя/ja/Буква использовалась в начале слова, как позиционный вариант Ѧ.
Ѧꙗ́ iaiaя/ja/
ѲѲи́та9t, ftt, thт/t/, /f/, /θ/Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
ѮѮи60ksxкс/ks/Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
ѰѰи700пspsпс/ps/Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
ЏЏаџg (перед e, i)ӂ/d͡ʒ/
Ꙟьîn, îmîn, îmын, ым/ɨn/, /ɨm/, /ɨ/Внешне напоминает стрелку . Использовалась для передачи предлога/префикса în, îm («в»). В начале слова может также означать /ы/ в словах ꙟшй ("себе"), ꙟль ("его") и т.д. Является видоизменением одного из юсов (вероятно, большого: пишется в начале слов, а Ѫ — в середине и конце). Добавлена в Юникод только с версии 5.1, коды U+A65E и U+A65F, и поэтому может некорректно отображаться в устаревших версиях шрифтов.
ѴѴпсило́нь400i, ɣi, vи, в/i/, /y/, /v/Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).

См. также

Примечания

  1. Сергиевский М. В. Румынский язык Архивная копия от 29 ноября 2014 на Wayback Machine (недоступная ссылка с 14-06-2016 [2093 дня])
  2. Лухт-Нарумов, 2001, с. 578.
  3. Лухт-Нарумов, 2001, с. 575.
  4. Александру Чихак Dictionnaire d’étymologie daco-romane. Éléments slaves, magyars, turcs, grecs-moderne et albanais — Francfort s/M. : L. St-Goar, 1879  (фр.)
  5. Гинкулов Я. introduction to Начертание правил валахо-молдавской грамматики — СПб: Тип. Императорской академии наук, 1840, XV.
  6. Costin Anghel, Mihai Stirbu. Aniversare - Epistola lui Neacsu Lupu (рум.) // Jurnanul Naţional : журнал. — 2006. — 2 июль.
  7. Johann Georg Schwandner. Scriptores rerum Hungaricarum veteres, ac genuini, partim primum ex tenebris eruti; partim antehac quidem editi, nunc vero ex mss. codicibus, et rarissimis editionibus, Bibliothecae Augustae Vindobonensis, ab innumeris mendis vindicati, ... partim etiam ad nostra vsque tempora .... — impensis Ioannis Pauli Kraus biblioppolae Vindobonensis, 1748. — Т. 3.
  8. Шорников П. М. Молдавская самобытность Архивная копия от 21 июля 2015 на Wayback Machine
  9. Лухт-Нарумов, 2001, с. 582.
  10. История Венгрии: — Том 1 — М.: Наука, 1971 — С. 145
  11. Флоря Б. Н. Славяне и их соседи, Том 7М. Наука, 1999 — 218 с. — С. 111
  12. Бернштейн С. Разыскания в области болгарской исторической диалектологии. Т. I. Язык валашских грамот XIV—XV веков
  13. Карпов С. П. История средних веков. Том 2 — М. Изд-во Московского университета, 2003 — С. 377
  14. Slavica, Том 27 Bucuresti, 1995 — с. 49
  15. Репина Т. А. История румынского языка. — Изд-во С.-Петербургского университета, 2002. — С. 26
  16. Al. Dîrul, I. Eţco, N. Raevskii. Limba moldovenească în perioada formării naţiei burgheze moldoveneşti — Chişinău, 1985. — P. 220.
  17. dimineata // Dicționare ale limbii române
  18. aua // Dicționare ale limbii române
  19. Архаичное и новое румынского инфинитива
  20. Александру Чихак Słownik Etymologiczny

Литература

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.