Леонский язык
Лео́нский язы́к (самоназвание — llengua llionesa) — одна из ветвей астурлеонского языка.
Леонский язык, леонский диалект | |
---|---|
Самоназвание | Lliones, Cabreires, Senabres, Palluezu |
Страны | Испания, |
Регионы | Леон, Самора |
Официальный статус | статус «поощряемого языка» в автономном сообществе Кастилия и Леон |
Общее число говорящих | 25 (50) тыс. |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
Письменность | латиница |
Языковые коды | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | ast |
ISO 639-3 | ast |
Linguasphere | 51-AAA-cc |
Glottolog | leon1250 |
Самоназвание
Носители, а также испаноязычное население региона называет язык Lliones, так же распространены областные самоназвания трёх основных говоров — кабрейрес, сенабрес и пацуэсу (носители диалектов осознают их принадлежность к одному идиому).
Распространение
На говорах, составляющих леонское наречие, традиционно говорили в трёх округах автономной провинции Кастилия и Леон — собственно Леон и Самора, составлявших Королевство Леон. В саламанкском округе как разговорный язык leones практически исчез. Как живой, разговорный язык частично сохранился в сельских районах округов Леона и Саморы, кроме того, благодаря местным регионалистам в последнее время начинает использоваться в городах как «символ леонской идентичности», при праздниках, манифестациях, на концертах и т. п. Однако бытовой язык горожан как Леона, так и Саморы — практически исключительно испанский (кастильский)[1].
Родство
Леонские говоры являются частью астурлеонского диалектного континуума, чрезвычайно похожи на астурийский язык и практически полностью взаимопонятны с ним. Однако большинство носителей как астурийского, так и леонского предпочитают считать что говорят на разных языках, и «их» язык заканчивается на границах автономии (соответствующих границам исторических провинций, но не совпадающих с действительными диалектными границами внутри астурлеонского идиома)[2]. Мирандский диалект исторически является одним из леонских говоров, однако многовековое развитие под сильным влиянием португальского языка, обособлено от других астурлеонских наречий привело к его значительному уклонению от них в фонетике и лексике.
Количество носителей
Количество говорящих на леонском как на родном языке в точности неизвестно — очевидно, что оно весьма невелико, называются цифры 25 тыс. (иногда меньше), равно как 50 тыс. Некоторое количество людей интересуется языком, изучает его и владеет в той или иной степени, используя, однако в качестве языка бытового общения исключительно кастильский. Точной статистики нет. ЮНЕСКО определяет леонский как «язык подвергающийся высокому риску исчезновения»[3].
Особенности
В целом леонское наречие разделяет основные астурлеонские черты, которые отделяют его от кастильского диалекта, соответственно, и от испанского литературного языка. Отличает его от астурийского ряд фонетических особенностей (например, характерные дифтонги -ou- и -ei-, множественное окончание для женского рода -as- в противоположность астурийскому -es- и т. д.) и некоторые лексические расхождения. Три основных леонских говора также имеют отличия друг от друга.
Орфография
Для леонского наречия не выработано единой орфографической системы. Прежде всего, это вызвано отсутствием единого органа (наподобие Академии астурийского языка в Астурии), а также разногласиями среди использующих язык — использовать ли готовую астурийскую орфографию либо разрабатывать собственную[4].
Международный статус
Международная ассоциация Ethnologue признаёт единый астурлеонский язык с вариантами «астуриану», «леонес» и «мирандес»[5] В некоторых источниках «астурийский» и «леонский» значатся как два разных языка.
Социальный статус
Социальный статус леонского диалекта противоречивый — с одной стороны он мало употребляется в быту, подавляющее большинство оставшихся носителей проживают в сельской местности, многими жителями региона он поныне воспринимается как «сельское наречие». С другой — «леонес» поднимают на щит регионалистские организации, отстаивающие «леонскую идентичность» и зачастую требующие создания автономного сообщества Леон[6]. Это отразилось на появлении, хотя крайне ограниченном, леонского наречия в СМИ и упоминанием его в конституции автономии под названием «леонский язык» (lengua leonesa). Ему была обещана «защита» как «особо ценной части культурного наследия Кастилии и Леона»[7], хотя конкретные меры перечислены не были.
Обучение
Леонский язык не является обязательным предметом в школах Кастилии и Леона, но в ряде школ преподаётся как факультатив, существуют курсы и группы изучения. Изучение языка поощряют многочисленные общественные и политические организации (Furmientu, La Caleya и др.), Для чтения курсов леонского языка в Леонском университете осуществляется подготовка дипломированных преподавателей.
Литературная традиция
Первые документы с характерными особенностями леонского диалекта предположительно относятся к X веку (так называемая Nodicia de Kesos, хотя идентичность её языка остаётся спорной), в Королевстве Леон относительно широко употреблялся романский диалект, являвшийся, как доказал испанский лингвист Менендес Пидаль, прямым предком современного астурлеонского языка[8]. — на нём составлялись документы, велась переписка. Однако уже в XIII веке политический центр перемещается восточнее, и в качестве официального языка принимается «толеданская норма», то есть кастильский диалект. Леонское наречие быстро нисходит до роли «патуа», и вплоть до конца XIX века письменные памятники на нём эпизодичны. Во второй половине XIX века в Испании под влиянием романтизма пробуждается интерес к народной жизни и языку, появляются произведения на областных языках и диалектах. Развитие астурлеонской литературы проходило в основном на территории Астурии, где уже в XVII веке начали выходить стилизованные под народный стиль произведения на «бабле». Однако в конце XIX века наблюдается всплеск интереса к народной речи и в трёх округах Кастилии и Леона, составлявших Королевство Леон. Первым заметным литературным произведением на леонском наречии (оригинальным, а не фольклорным) считаются «Рассказы на леонском диалекте» Кайтана Альвареса Бардона, опубликованные в 1907 году. После отказа от политики принудительной унификации и «кастельянизации», проводимой Франсиско Франко в обществе снова возник интерес к леонскому наречию, вышли в свет новые произведения и сборники (например El Prencipicu[9]). Организации леонских регионалистов поощряют подобное творчество, но в целом леонская литература и количественно и качественно ощутимо уступает астурийской, бурное развивающейся с последней четверти XX века.
Образцы
- На леонском
Eilla pecha siempres la ventana primeiru de cenare.
- На астурийском
Ella pieslla siempre la ventana/feniestra primero de cenar.
- На мирандском
Eilha cerra siempre la bentana/jinela atrás de jantar.
- На кастильском
Ella siempre cierra la ventana antes de cenar.
- На русском
Она всегда закрывает окно, перед тем как (сесть) ужинать
Текст
Всеобщая декларация прав человека: Tódolos seres humanos nacen llibres y iguales en dignidá y dreitos y, dotaos cumo tán de razón y conciencia, han portase fraternalmente los unos conos outros.
Курсы онлайн
Онлайн курс леонского языка (llengua llionesa) существует при проекте Википедия на астурийском языке.
Примечания
- Facendera pola Llengua’s newsletter
- II Estudiu Sociollingüísticu d’Asturies. Francisco José Llera Ramo y Pablo San Martín Antuña, 2002. ALLA. ISBN 84-8168-360-4. II Estudiu Sociollingüísticu de Lleón (González Riaño y García Arias, 2008)
- Burgueño Rivero, Jesús (2002) «El mapa escondido: las lenguas de España» Boletín de la Asociación de Geógrafos Españoles. n.º 34. ISSN 0212-9426
- La Nueva España — Diario Independiente de Asturias — Sociedad y Cultura — El 67 % de los leoneses se declara a favor de colaborar con Asturias en política lingüística
- Ethnologue report for language code: ast (недоступная ссылка). Дата обращения: 17 апреля 2010. Архивировано 21 января 2012 года.
- Union del Pueblo Leones (официальный сайт)
- La Crónica de León (недоступная ссылка). Дата обращения: 26 мая 2010. Архивировано 21 января 2012 года.
- Menéndez Pidal, Ramón (1906). El Dialecto Leonés
- El Prencipicu. El Búho Viajero. Архивная копия от 30 марта 2010 на Wayback Machine ISBN 978-84-96872-03-5.
Литература
- Menéndez Pidal, R.: «El dialecto Leonés». Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 14. 1906.
- García Gil, Hector (2010). «El asturiano-leonés: aspectos lingüísticos, sociolingüísticos y legislación». Working Papers Collection. Mercator Legislation, Dret i legislació lingüístics. (25). ISSN 2013-102X.
- Academia de la Lengua Asturiana"Normes ortográfiques". 2005. ISBN 978-84-8168-394-3.
- García Arias, Xosé Lluis (2003). Gramática histórica de la lengua asturiana: Fonética, fonología e introducción a la morfosintaxis histórica. Academia de la Llingua Asturiana. ISBN 978-84-8168-341-7.
- González Riaño, Xosé Antón; García Arias, Xosé Lluis (2008). II Estudiu sociollingüísticu de Lleón (Identidá, conciencia d’usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa). Academia de la Llingua Asturiana. ISBN 978-84-8168-448-3.
- Galmés de Fuentes, Álvaro; Catalán, Diego (1960). Trabajos sobre el dominio románico leonés. Editorial Gredos. ISBN 978-84-249-3436-1.
- Linguasphere Register. 1999/2000 Edition. pp. 392. 1999.
- López-Morales, H.: «Elementos leoneses en la lengua del teatro pastoril de los siglos XV y XVI». Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas. Instituto Español de la Universidad de Nimega. Holanda. 1967.
- Staff, E. : «Étude sur l’ancien dialecte léonnais d’après les chartes du XIIIÈ siècle», Uppsala. 1907.
- Gessner, Emil. «Das Altleonesische: Ein Beitrag zur Kenntnis des Altspanischen».
- Hanssen, Friedrich Ludwig Christian (1896). Estudios sobre la conjugación Leonesa. Impr. Cervantes.
- Hanssen, Friedrich Ludwig Christian (1910). «Los infinitivos leoneses del Poema de Alexandre». Bulletin Hispanique (12).
- Krüger, Fritz. El dialecto de San Ciprián de Sanabria. Anejo IV de la RFE. Madrid.
- Morala Rodríguez, Jose Ramón; González-Quevedo, Roberto; Herreras, José Carlos; Borrego, Julio; Egido, María Cristina (2009). El Leonés en el Siglo XXI (Un Romance Milenario ante el Reto de su Normalización). Instituto De La Lengua Castellano Y Leones. ISBN 978-84-936383-8-2.
Ссылки
- Héctor García Gil. Asturian-leonese: Linguistic, Sociolinguistic and Legal Aspects
- Asturian Language Academy
- González i Planas, Francesc. Institutum Studiorum Romanicorum «Romania Minor». The Asturleonese Dialects.
- La Caleya Cultural Association.
- Furmientu Cultural Association.
- Faceira Cultural Association.
- El Teixu Cultural Association.