Провансальский диалект
Прованса́льский диале́кт (провансальское наречие; фр. Provençal, окс. Prouvençau [pʀuveⁿsˈaw] в мистральской орфографии или Provençau в классической орфографии) — одно из наречий окситанского языка[к 1][к 2] распространён прежде всего в Провансе и в восточной части департамента Гар[1]. Количество носителей — более 100 000 человек (1999)[2].
Провансальский диалект | |
---|---|
Самоназвание | Prouvençau / Provençau |
Страны | Франция, Италия, Испания, Монако, небольшое сообщество в Калифорнии |
Регионы | Европа |
Общее число говорящих | 100 000 |
Статус | есть угроза исчезновения |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
|
|
Письменность | латиница |
Языковые коды | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | prv |
Atlas of the World’s Languages in Danger | 404 |
Linguasphere | 51-AAA-gc |
ELCat | 8629 |
IETF | oc-provenc |
Glottolog | prov1235 |
На западе Прованса существует движение, считающее, что провансальский — это отдельный язык, а не диалект окcитанского[к 3][3].
Слово «провансальский» также, особенно до середины XX века, применяется к общей совокупности окситанского языка[4]. В частности, это относится к текстам[5] в словаре «Сокровища фелибрства, провансальско-французский словарь, охватывающий различные диалекты языка ок»[6] и в «Провансальско-французском словаре, или Словаре языка ок» Симона-Жюда Оннора,[7], а также в фундаментальных трудах Жюля Ронжа «Опыты синтаксиса современных провансальских наречий»[8] и «Историческая грамматика современных провансальских наречий»[9]. Тем не менее, термин используется отдельными лингвистами для обозначения окситанского языка[10]. Эта синонимия также поддерживается историком Эмманюэлем Ле Руа Ладюри[11].
Особенности провансальского диалекта
Бо́льшая часть лингвистических особенностей провансальского диалекта относительно других окситанских диалектов проявляется к XVII веку. К ним относятся:
- огласовка конечных -l и их превращение в [w], в то время, как финальное -l обычно сохраняется в окситанском: (fil → fiu, mèl → mèu, sal → sau, martèl → martèu)
- частая, хоть и не обязательная вокализация конечных -lh en [w] (solelh → soleu)
- дифтонгизация ударных ò, в отличие от гасконского и лангедокского диалектов (òs → ues, porto → pouorto)
- отсутствие бетацизма, то есть сохранение различия между фонемами [b] и [v], что характерно также для северо-окситанского, в то время, как в лангедокском и гасконском диалектах они путаются
- сохранение произношения финальной [n] с частичной назализацией предшествующей ей гласной, что встречается лишь в ограниченном количестве случаев в иных диалектах (pichon → [piˈt͡ʃũᵑ], ср. с [piˈt͡ʃu] в лангедокском диалекте)
- бо́льшая часть обусловленных этимологически и морфологически финальных согласных не произносится. Это в частности касается финальных -s, обозначающих множественное число существительных и прилагательных, которые либо исчезают, либо заменяются на -(e)i, в отличие от других диалектов окситанского (lei bèlei filhas → l(e)i bèll(e)i fiho). Безударное финальное -es произносится как [es] в глаголах (tenes [t’enes]) и как [e] в остальных случаях (son paures [sump’awɾe])
- определённый артикль множественного числа обладает одной и той же формой как для мужского, так и для женского рода: lei [lej/li] (leis [lejz/liz] перед гласной)
Кодификация, стандартизация, письменность
В провансальском диалекте существуют две конкурирующие письменные системы, в результате различия между которыми может также несколько различаться и произношение.
- Мистральская норма, которая стремится максимально сблизить письмо и произношение. Изначально эта норма была создана Жозефом Руманилем и распространена при активном участии нобелевского лауреата 1904 года Фредерика Мистраля. Эта норма использовалась движением фелибров с момента его создания в 1854 году (упоминается в его уставе 1911 года), а также более современными движениями, такими, как Parlaren. С 2006 года действует Совет по мистральскому правописанию (окс. Consèu de l'Escri Mistralen), задачей которого является поддержание и уточнение орфографической нормы[12]. Часто мистральскую норму сравнивают с роданской, однако исследования Пьера Вулана показывают наличие большого количества морфологических различий между устным роданским и письменным провансальским[13].
- Классическая норма, общая для всех диалектов окситанского, продвигалась с конца XIX века провансальцем Симоном-Жюдом Оннора, лимузенцем Жозефом Ру и лангедокцами Проспером Этьё и Антоненом Пербоском. Кодификация разных диалектов проводилась между 1935 для лангедокского[14] и 1960-х годов для северо-окситанского; в конце XX века была доработана для аранского и цизальпийского. Традиционное письмо было адаптировано к современному языку лингвистом Робером Лафоном (1951, 1972) из института окситанских исследований (окс. Institut d'Estudis Occitans) и дополняется с 1996 Окситанским языковым советом (окс. Conselh de la Lenga Occitana)[15]. Этот вариант также используется в двуязычных (французский и окситанский) школах и коллежах, находящихся в Провансе (Оранж, Ним).
Мистральское написание является преобладающим на территории распространения всех диалектов окситанского — им пользуются 90—95 % носителей языка. Однако применительно к провансальскому диалекту ситуация несколько иная: к востоку от реки Видурль столь же абсолютно превалирует классическая орфография.
Одинаковое написание, одинаковое произношение
Французский | Мистральское написание | Классическое написание | Произношение (МФА) | Русский перевод |
---|---|---|---|---|
ciel | cèu | cèu | [ˈsɛw] | небо |
grand | grand | grand | [ˈgʀaⁿ] | большой |
Различное написание, одинаковое произношение
Французский | Мистральское написание | Классическое написание | Произношение (МФА) | Русский перевод |
---|---|---|---|---|
boire | béure | beure | [ˈbewɾe] | пить |
eau | aigo | aiga | [ˈajgɔ] | вода |
femme | femo, fremo | femna, frema | [ˈfeⁿnɔ, ˈfemɔ, ˈfɾemɔ ] | женщина |
feu | fiò / fue | fuòc / fuec | [ˈfjɔ] [ˈfɥe] | огонь |
honneur | ounour | onor | [uˈnu] | честь, достоинство |
hommes (pl.) | ome | òmes | [ɔme] | мужчины (мн. ч.) |
jour | jour | jorn | [ˈdʒuʀ, ˈdzuʀ] | день |
ligne | ligno | linha | [ˈliɲɔ] | линия |
manger | manja | manjar | [maⁿˈdʒa] | есть, кушать |
Mireille | Mirèio | Mirèlha | [miˈrɛjɔ] | Мирей (имя) |
Nice | Niço (Niça, Nissa) | Niça | [ˈnisɔ (ˈnisa)] | Ницца |
occitan | óucitan | occitan | [u(w)siˈtaⁿ] | окситанский |
Occitanie | Óucitanìo | Occitània | [u(w)sitaˈniɔ] | Окситания |
petit | pichoun | pichon | [piˈtʃuⁿ] | маленький |
Provence | Prouvènço | Provença | [pʀuˈvɛⁿsɔ] | Прованс |
provençal | prouvençau | provençau | [pʀuveⁿsˈaw] | провансальский |
terre | terro | tèrra | [ˈtɛʀɔ] | земля |
taille | taio | talha | [ˈtajɔ] | размер, рост |
Одинаковое написание, различное произношение
Французский | Мистральское написание, МФА | Классическое написание, МФА | Русский перевод |
---|---|---|---|
août | avoust [aˈvus] | avost [aˈvus] ou aost[16] [aˈus] | август |
janvier | janvié [dʒaⁿˈvie] | genier [dʒeˈnje] | январь |
juillet | juliet [dʒyˈlje] | julhet [dʒyˈje] | июль |
machine | machino (галлицизм) [maˈtʃinɔ] | maquina [maˈkinɔ] | машина |
particulier | particulié (галлицизм) [paʀtikyˈlje] | particular [paʀtikyˈlaʀ] | отдельный |
service | service (галлицизм) [seʀˈvise] | servici [seʀˈvisi] | услуга |
téléphone | telefone (галлицизм) [teleˈfɔne] | telefòn [teleˈfɔⁿ] | телефон |
Комментарии
- Согласно энциклопедии Larousse: «[Окситанский] язык подразделяется на три географические части: северо-окситанский (лимузенский, овернский, виваро-альпийский), средне-окситанский — наиболее близкий к средневековому языку (лангедокский и провансальский в узком понимании термина) и гасконский (к западу от Гаронны).»
- Согласно энциклопедии Encarta Архивировано 3 октября 2009 года.: «Различаются несколько диалектальных областей внутри окситанского [...] К востоку от гасконского и к югу от северо-окситанского имеется третья область, средне-окситанский, включающая в себя лангедокский, прованскальский и ниццский. Грамматической особенностью провансальского является исчезновение финальных согласных.»
- Что опирается на диссертацию Филиппа Бланше, Le provençal, essai de description sociolinguistique différentielle, Peeters, 1992, которая представляет собой компиляцию некоторого количества социолингвистических теорий, выставляя на первый план «языковое сознание и привычки носителей и исследователей», полностью отбрасывая другие, такие как двуязычие, см. Ph. Blanchet, op. cit. Stephen Wurms, в «Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения», UNESCO, 1996 и в его переиздании онлайн 2009 года не различаются провансальский и окситанский — он входит в общее число диалектов языка ок, наряду с овернским, гасконским, лангедокским, лимузенским и виваро-альпийским.
Примечания
- Jean-Marie Klinkenberg, Des langues romanes. Introduction aux études de linguistique romane, De Boeck, 2e édition, 1999,
- Enquête sur les langues régionales lors du recensement de 1999 : Plus que 100.000 locuteurs de provençal ? // L'Eime Prouvençau. — 2006 (janvier–fevrier). — № 65.
- Danièle Dossetto. La langue comme clé mais d’autres clefs que la langue : douze ans de recompositions mistraliennes en Provence‑Alpes‑Côte‑d’Azur : [фр.] // Lengas. — 2012. — № 72. — P. 51–82. — doi:10.4000/lengas.114.
- Salvat Joseph. «Provençal ou occitan ?». In: Annales du Midi : revue archéologique, historique et philologique de la France méridionale, Tome 66, N°27, 1954. Hommage à la mémoire d’Alfred Jeanroy. pp. 229—241.
- Lou Felibre de Bello Visto (pseudonyme de F. Mistral), «La lengo prouvençalo o lengo d’O», Armana Prouvençau, 1856. Réédition Frederic Mistral, «La lenga provençala o lenga d'Òc», Documents per l’estudi de la lenga occitana n°106, Paris: IEO París, 2016.
- Le Trésor du Félibrige, dictionnaire provençal français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne Le Trésor du Félibrige en ligne
- Dictionnaire provençal-français ou dictionnaire de la langue d’ocDictionnaire d’Honnorat en ligne
- Jules Ronjat, Mâcon, 1913 Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes en ligne
- Jules Ronjat, Montpellier, Société des Langues Romanes, 1930-41. Dans sa grammaire J. Ronjat définit aussi, au tome IV, le provençal comme dialecte (A, dans sa nomenclature).
- Constanze WETH. " L’occitan / provençal ". Manuel des langues romanes, Edited by Klump, Andre / Kramer, Johannes / Willems, Aline. DE GRUYTER. 2014. Pages: 491—509. ISBN (lire en ligne): 9783110302585
- «Qu’est-ce que le Midi ? Une vaste région qui se caractérise d’abord par l’existence de ce qu’on peut appeler les pays d’oc, c’est-à-dire de langue provençale ou occitane.» Emmanuel Le Roy Ladurie. «Portrait historique de la France du Sud». L’’Histoire, n°255 (juin 2001). p. 34. (lire en ligne)
- Conseil de « l’Escri Mistralen » (ок.). Felibrige. Дата обращения: 29 августа 2017.
- Pierre Vouland, Du provençal rhodanien parlé à l'écrit mistralien, précis d’analyse structurale et comparée, Aix-en-Provence, Edisud, 2005, 206 pages.
- Louis Alibert. Gramatica Occitana segon los parlars lengadocians (ок.).
- Guy Martin & Bernard MOULIN. Grammaire provençale et atlas linguistique, Aix-en-Provence: Comitat Sestian d’Estudis Occitans / Centre Regionau d’Estudis Occitans-Provença / Edisud 1re, 1998
- Elie Lebre, Guy Martin, Bernard Moulin, Dictionnaire de base français-provençal, CREO-IEO-Provença, 2004, page 10