Молдавский язык

Молда́вский язы́к (лимба молдовеняскэ; limba moldovenească) — язык, относящийся к балкано-романской подгруппе романских языков. Национальный язык молдаван. Некоторые современные лингвисты[4] считают, что «румынский» и «молдавский» являются разными названиями (лингвонимами) одного языка[5][6][7], в то время как иные источники[8][9][10] молдавский язык считают одним из восточно-романских языков[11]. Помимо современной Молдавии, молдавский язык распространён также на Буковине и в Одесской области Украины.

Молдавский язык
Самоназвание лимба молдовеняскэ, limba moldovenească
Страны Молдавия, Приднестровье[1], Украина, Россия
Регионы Молдавская АССР и Молдавская ССР
Официальный статус

Государства:
 Молдавия
 Приднестровье
(непризнанно; кириллица)[2]
Региональный или локальный официальный язык:
 Украина:

Черновицкая область
Регулирующая организация Академия наук Молдавии
Классификация
Категория Языки Евразии

Индоевропейская семья

Романская группа
Балкано-романская подгруппа
Письменность Латиница (румынский алфавит) — в Молдавии,
кириллица (молдавский алфавит) — в ПМР
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97 мол 460
ISO 639-1 mo
ISO 639-2 mol
ISO 639-3 mol
WALS mol
IETF ro-MD
Glottolog mold1248
Молдавская эмблема «Наш язык»

Литературный молдавский язык начал оформляться в XVI—XVII веках, но окончательно формируется ко второй половине XIX века[12]. Языковые различия между румынским и молдавскими языками стали возникать в XIX веке, особенно после образования Румынии, когда проходили латинизация и коррекция румынского языка, из которого активно изымались славянские лексемы[13][14]. В XIX—XX веке в лексику румынского языка было введено значительное количество научных латинизмов. Языковое строительство нормы литературного молдавского языка, отличной от литературного румынского, продолжалось с 1924 по 1932 год, и с 1938 по 1940 год в СССР. С 1950-х годов происходил обратный процесс сближения молдавской и румынской языковых норм, и к концу 1980-х годов они стали практически неотличимы[15].

С 1989 года государственным языком Молдавии по конституции является «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики»[16], де-юре[17] идентичный литературному румынскому языку Румынии[18]. 5 декабря 2013 года Конституционный суд Молдавии вынес Постановление «о толковании статьи 13 ч. (1) Конституции в соотношении с Преамбулой Конституции и Декларацией о независимости Республики Молдова», которое некоторые СМИ преподнесли как то, что якобы суд признал официальным языком Молдавии румынский язык[19][20][16] на основе латиницы. Однако в этом Постановлении отсутствует ответ на вопрос, какой язык является государственным, и лишь указано, что «Декларация о независимости Республики Молдова составляет единое целое с Конституцией». Более того, в особом мнении судьи Аурел Бэйешу[21] указано (пункт 19), что «в актах, образующих „конституционный блок“, превалируют нормы, закрепляющие синтагму „молдавский язык“». Изменения в Конституции по данному вопросу Парламентом не были внесены[22].

В Гагаузии молдавский является одним из трёх официальных языков (наряду с гагаузским и русским).

Одним из официальных языков (наряду с русским и украинским) непризнанной Приднестровской Молдавской Республики является молдавский язык на основе кириллической графики[2].

История

Ранняя история

Романские элементы на территории Молдавии появились не ранее XII века[23]. Первые дако-романские памятники на кириллице известны с XVII века. Праязыки:

Становление

Молдавский язык имеет древние литературные традиции[26], к литературе на молдавском языке относится в том числе и баллада «Миорица», созданная в XIII веке. Молдавский словарный фонд, записанный в грамотах, выпущенных канцелярией Молдавского княжества, составляет более 1000 лексических единиц молдавского словарного состава, фиксируя существование молдавского письменного языка, которое удостоверяется с 1392 года[27].

Первый официальный документ на молдавском языке известен с 1571 года. В 1581 году был составлен первый молдавский лексикон (словарь) — Катастих монастыря Галата[28].

В 1628 году вышла книга немецкого учёного И. Альштеда «Сокровища Хронологии» (лат. Thesaurus chronologiae[29]), где в таблице языков и диалектов 24 частей Земли упомянут и молдавский язык — lingua Moldavorum[30].

Молдавский язык был в употреблении в двуязычном Молдавском княжестве[31].

Памятники на молдавском языке (кириллицей) известны в Молдавском княжестве с XVII века (до этого языком администрации, церкви и литературы в Молдавском княжкестве и Валахии был церковнославянский язык (влахо-молдавский извод), причём по построению фразы заметно, что для писцов он не был родным. А. И. Яцимирский говорит о русской основе языка славяно-молдавских грамот[32]). Грамматика этого языка значительно отличалась от современной[33]. В середине XVII в. стараниями митрополита Варлаама в Яссах была основана первая в Молдове типография, для которой митрополит Дософтей (Досифей) выписал необходимые принадлежности из Москвы[34].

О молдавском языке в XVII веке были написаны первые исследования: «Деспре лимба ноастрэ молдовеняскэ» Гр. Уреке (1635), «Деспре лимба молдовеняскэ» Мирона Костина (1677), «Деспре лимба молдовенилор» и «Деспре букиле молдовенилор» Д. Кантемира (1716)[35].

Дмитрий Кантемир в своём классическом «Описании Молдавии» (1714—1716) отдельную главу книги посвятил молдавскому языку[36].

Также он отмечает общность языка жителей дунайских княжеств и указывает на различие региональных диалектов:

У жителей Валахии и Трансильвании один общий язык с молдаванами, однако произношение более грубое, как, например: джюр валах произносит жур, то есть клянусь, как польское ż или французское j; думнедзеу, то есть бог — валаш. думнезеу; акум (теперь) — валаш. акума; ачела (тот) — валаш. ахела. Валахи употребляют некоторые слова, молдаванам не известные, которые, однако, в письме опускают, и во всем следуют по стопам молдаван в отношении языка и правописания и этим самым признают, что молдавский язык чище, чем их, хотя открыто заявить об этом их удерживает недоброжелательство, существующее между молдаванами и валахами[37].

Кантемир называет его «молдавским языком» (лат. lingua moldavica) и «языком молдаван» (лат. lingua moldavorum) и прямым текстом указывает на его связь с латынью:

Удивительно, говорит он, что язык молдаван и валахов содержит больше латинских слов, чем итальянский

Кириллическая письменность, использовавшаяся в молдавском языке, заметно отличалась от русской кириллицы. Так, существовала специальная буква џ для звука дж, а сочетание ын/ым передавалось специальной буквой, похожей на направленную вверх стрелку[37]. Таблицу молдавской кириллицы можно увидеть в уже цитированном труде Кантемира.

Кантемир в своей работе «Хроника стародавности романо-молдо-влахов» (молд. Хроникул векимей а романо-молдо-влахилор) говорит, что дакский (валашский) и молдавский языки имеют самоназвания «румынский», в значении «римский»[38]:

Мы, молдаване, также себя называем римлянами, а язык наш — не дакским, не молдавским, а «румынским», и так, если хотим спросить чужестранца, знает ли наш язык, мы не спрашиваем: «Знаешь молдавский?», а спрашиваем: «Знаешь румынский?», то есть (по-латински): «Знаешь римский

Органическим регламентом молдавский язык с 1 января 1832 года был объявлен официальным языком Молдавского княжества[39].

В Бессарабии

После русско-турецкой войны в 1812 году восточная часть Молдавского княжества вошла в состав Российской империи и получила название Бессарабская область, а позже — Бессарабская губерния. В ней продолжал развиваться литературный язык на кириллице, одним из названий которого было «молдавский язык», в то время как в западной части княжества, вошедшей в состав Румынии, произошла «чистка» языка от славянизмов и в 1862 году язык был переведён на латинскую графику. В 1814 году в Кишинёве был разработан и издан «Русской-молдавский букварь. В 1840 году издано «Собрание сочинений и переводов в валахо-молдавском языке» Я. Гинкулова и «Начертание правил валахо-молдавской грамматики». С конца 1830-х годов начинается постепенное вытеснение молдавского языка из официального делопроизводства. В 1866 году прекращается преподование молдавского языка в Кишинёвской гимназии. Со второй половины XIX века молдавский язык начинает вытесняться из церковного богослужения. После революционных событий 1905—1907 годов снова начинается преподование молдавского языка в учебных заведениях Кишинёвской епархии, на нём также начинают печатать газеты и журналы. Причём, в литургической и религиозной литературе используется старомолдавский алфавит. Для светских изданий литературной нормы не существовало, алфавит часто использовался русский, но с написанием «ъ» вместо э», а также «й» вместо «ь» в конце слов[40].

В 1818 г. молдавский язык становится официальным языком Бессарабии, в 1831 г. Молдавский язык становится официальным языком Молдавского Княжества; в 1918 г. «Молдавский язык, как официальный язык государства, является обязательным учебным предметом во всех школах Молдавской Демократической Республики»[41].

В 1814 году в Кишинёве был разработан и издан «Русско-молдавский букварь», в 1819 году — «Краткая российская грамматика с переводом на молдавский язык», которая впоследствии переиздавалась в Кишинёвской епархиальной типографии. В 1840 году в Петербурге были выпущены «Начертание правил валахо-молдавской грамматики» и «Собрание сочинений и переводов в валахо-молдавском языке» Я. Гинкулова (Хынку). Гинкулов предлагал использовать термины «валахо-молдавский язык» или «ромынский язык», как обобщающие для всего дако-румынского языкового пространства[42].

Начиная с 1830—1840-х годов проявляется тенденция к вытеснению молдавского языка из делопроизводства и сферы образования и замены его русским. В 1828 году было отменено обязательное ведение делопроизводства на молдавском языке[43]. В 1842 году истёк семилетний срок, в течение которого была возможность подавать жалобы и прошения на молдавском языке. В 1866 году наложен запрет на преподавание молдавского языка в Кишинёвской гимназии. Формальным поводом для запрета послужило то, что «по новому гимназическому уставу… вообще не полагается в наших гимназиях особых учителей для преподавания особых местных наречий»[44]. Через пять лет после исключения молдавского языка из курса Кишинёвской гимназии последовал указ о запрещении преподавания молдавского языка в уездных училищах Бессарабской области. Со второй половины XIX века происходит вытеснение молдавского языка из церковного богослужения. При епископе Павле (Лебедеве) было закрыто, по разным оценкам, от 340 до 417 церквей по причине того, что в них невозможно было организовать службу на русском языке[45]. При нём же перестала печататься молдавская версия «Кишинёвских епархиальных ведомостей». Таким образом, в последней трети XIX века молдавский язык в Бессарабии оставался исключительно разговорным языком крестьянского населения.

Возвращение молдавского языка в публичную сферу, систему образования и православное богослужение было связано с событиями революции 1905—1907 годов. В этот период начинается преподавание молдавского языка и церковно-молдавского пения в Кишинёвской духовной семинарии и других учебных заведениях Кишинёвской епархии, выходит ряд газет и журналов (См. статью Пресса в Молдавии). В литургической и околорелигиозной литературе использовались старомолдавская литературная норма и традиционный кириллический алфавит. Для светских текстов литературной нормы не существовало. Грамматика и лексика могли варьироваться от современной румынской нормы до подражания местным диалектам. Не существовало также единого алфавита. Чаще всего использовался либо русский алфавит, либо значительно упрощённая версия молдавской кириллицы, отличавшаяся от русифицированной версии написанием «ъ» вместо «э» и «й» вместо «ь» на конце слов. Реже практиковалась запись с помощью церковно-молдавского алфавита, но гражданским шрифтом.

В Российской империи термины «молдавский» и «румынский язык» употреблялись в качестве синонимов как русскими, так и молдавскими авторами[46]. Выбор того или другого наименования языка определялся в большинстве случаев контекстом или целевой аудиторией, которой был адресован тот или иной текст.

Однако после активной языковой коррекции румынского языка, когда из него были вытеснены многие славянские лексемы, введены новые французские, латинские и итальянские корни, а алфавит переведён на латиницу, по мнению А. Матеевича, бессарабские молдаване имели преимущество, так как

они сохранили язык своих предков, который издавна был и их церковным языком. На этом языке, славянскими буквами, написаны древние молдавские хроники, — грамоты и указы молдавских господарей. Когда-то и в современной Румынии он был во всеобщем церковном и народном употреблении. Теперь там он отошел в область исторических воспоминаний, а в Бессарабии остался почти в полной неприкосновенности[47].

Желая подчеркнуть отличия народного языка бессарабских крестьян от румынских нововведений, А. Матеевич, выступая на I конгрессе учителей Бессарабии в 1917 г., заявил: «мы будем учить молдавскому, церковному языку, а не языку бухарестских газет, из которого мы ничего не понимаем, как будто бы это татарский».

В период между Первой и Второй мировыми войнами

Обложка книги Я. Кушмаунсы «Граматика линдьий молдовенешть». Тирасполь, 1939 год

В 1918 году Бессарабия была присоединена к Румынии, где функционировал сформировавшийся в XIX веке литературный румынский язык. Тем не менее, его отличие от молдавского ощущалось многими. Так, крестьяне-кооператоры села Цибирика Оргеевского уезда в 1921 года писали:

Что означает слово «волумул»? (…) Догадываемся, это какая-нибудь брошюра (книжечка). Если угадали, то, пожалуйста, не беспокойтесь опять присылать её, потому что читать её некому. (…) Говорим вам снова, если книжица для нас полезная, пишите её на молдавском или на русском (не шарахайтесь вы от русского языка, как чёрт от ладана), а не на румынском, потому что о румынском языке представление у нас слабое, не то чтобы ещё и понимать его[48].

Пропагандисты румынского языка в Бессарабии признавали, что речь бессарабских молдаван заметно отличается от бухарестской нормы, и вынуждены были учитывать это в своей деятельности — вплоть до издания некоторых номеров своих газет на кириллице, что с 1 января 1919 года было в Бессарабии запрещено[49].

Официальный статус молдавский язык получил в 1924 году при создании на левом берегу Днестра Молдавской АССР в составе Украины; это сопровождалось ожесточёнными дискуссиями между «самобытниками», отстаивавшими идею литературного языка на основе диалектов Приднестровья, и «румынизаторами», ориентировавшимися на литературные румынские нормы.

На начальном этапе языкового строительства в Молдавской АССР для ряда местных политических деятелей (например, Павел Киор) создание отдельного молдавского языка было продиктовано не столько этнополитическими, сколько классовыми соображениями. Планировалось создать на базе народных говоров «пролетарский» молдавский язык как антипод «буржуазному» румынскому языку. В дальнейшем этот «народный язык» планировалось использовать в целях разжигания революции не только в Бессарабии, но и в Румынии[50]. Однако первая грамматика и словарь, составленные в МАССР Гавриилом Бучушкану в 1925 и 1926 годах, за исключением кириллического алфавита, мало чем отличались от большинства румынских грамматик того времени[51]. В июле 1927 года Молдавским научным комитетом были опубликованы правила правописания, основанные на «Молдавской грамматике» («Граматика молдовняскы»), разработанной Леонидом Маданом. Эти правила базировались на местных диалектах и представляли собой самую радикальную попытку создания самостоятельного молдавского языка, полностью отличного от румынского. Помимо воспроизведения народного говора, предполагалось введение в язык огромного количества неологизмов, составленных из молдавских или русских корней[52].

Пример текста на молдавском языке в тогдашней записи:

Ын сэкцыя историчаскы, Комитету штиинцыйник ш’о пус зэдачи сы алкэтуяскы история Марксисты а народулуй молдовинеск. Ынтыю лукру штиинцыйник ын партя 'вэцэрий нородулуй молдовинеск а ишы’н время ди маи апроапи.

Ын сэкцыя ди 'нвэцаря цэрий: Дин лукру 'нсэмнат дупэ програмы пэн чи-с стрынсы шы типэрити 'н кэрць осэгити кынтичи шы зыкэтоари нородничи молдовинешть. Ын унили райоани дяму-с организати шы о 'нчепут лукру организацыили шы черкурили ди 'нвэцаря цэрий.

Материали ла даря ди самы а кырмий пи аний 1927 шы 1928 с'ездулуй а IV-ля а Сфатурилор[53]

По постановлению бюро Молдавского обкома партии от 2 февраля 1932 года, в рамках общесоюзного процесса латинизации, предписывалось до конца года перейти на латинский алфавит. Вместе с переходом на латинский алфавит была осуществлена адаптация норм и правил румынского языка. В мае 1938 года кампания по латинизации была прекращена и молдавскому языку вернули кириллическую графику. Новая норма молдавского языка оставалась при этом достаточно близкой к румынской[54].

В Молдавской ССР

После присоединения к СССР Бессарабии и образования Молдавской ССР в 1940 оказалось, что приднестровские диалекты малопонятны основной массе молдаван. В связи с этим в 1951 году при поддержке Леонида Брежнева (бывшего тогда первым секретарём ЦК КП(б) Молдавии) была проведена реформа: языковая норма стала основываться на говорах центральной части Молдавии и стала значительно ближе к румынскому литературному языку. При этом должна была учитываться письменная и фольклорная традиция[55]. В 1967 году в молдавский кириллический алфавит была введена буква Ӂ, благодаря чему он обрёл окончательную форму.

В 1989 году большинство молдавских филологов и писателей отказались от идеи культивирования отдельного молдавского языка и признали тождество литературного молдавского и румынского. Причинами такого решения Л. И. Лухт и Б. П. Нарумов называют наличие общей литературной традиции у Румынии и Молдавии, незначительность расхождений между вариантами литературной нормы, слабость теоретических утверждений о том, что молдавский, в отличие от румынского, является особым продуктом романско-славянского симбиоза, политическая обстановка в связи с кризисом СССР[55].

31 августа 1989 года новое правительство Молдавской ССР (по требованию участников демонстрации, организованной националистическим Народным Фронтом Молдавии) отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка[56]. На территории ПМР кириллический алфавит был сохранён и используется по настоящее время.

Орфография и алфавит

Романские языки в Европе
Распространение романских языков:      французский      испанский      португальский      итальянский      румынский и молдавский

Основное различие между двумя вариантами написания на латинице (использование букв â и î для обозначения звука ы) было отменено публикацией «Орфографического словаря румынского языка» (разработан Академией наук Молдовы и рекомендован для использования с 15 ноября 2000 года). До этого на молдавском румынском было рекомендовано использовать î везде, где произносится звук ы, в то время как в стандартном румынском использовались оба символа в соответствии с этимологическим принципом. Однако многие публикации на румынском языке в Республике Молдова и до этого использовали â («Flux», «Accente», «Ziarul de Garda», «Timpul» и т. д.), Также и в Румынии есть публикации, которые используют старое написание, без â (Academia Caţavencu и др.). Тот факт, что официальная орфография, действовавшая в Молдове, требовала исключительного использования î, объясняется тем, что в момент, когда Академия наук Молдовы приняла латинский алфавит (после советского периода, когда использовалась кириллица), Румынская академия ещё не вернула символ â (буква â была полностью отменена в 1953 году).

Во время существования Социалистической Республики и в первые годы после революции румынский язык в Румынии, в свою очередь, использовал одинаковое написание (письменно i и î). В 1993 году символ «â» был возвращён в румынский язык.

В Республике Молдова кириллица была заменена латиницей в 1989 году[57].

Молдавский язык в Приднестровье не считается идентичным румынскому и для него продолжает использоваться кириллический алфавит[58].

Числительные

Сравнение с другими языками романской группы:

ЧислоРумынский / МолдавскийИспанскийИтальянскийФранцузскийПортугальский
1unu / унуunounounum
2doi / дойdosduedeuxdois
3trei / трейtrestretroistrês
4patru / патруcuatroquattroquatrequatro
5cinci / чинчьcincocinquecinqcinco
6șase / шасеseisseisixseis
7șapte / шаптеsietesetteseptsete
8opt / оптochoottohuitoito
9nouă / ноуэnuevenoveneufnove
10zece / зечеdiezdiecidixdez

Славянизмы

Характерной чертой молдавского языка является наличие в его составе значительного славянского пласта. Из 710 слов, связанных с земледелием, терминов латинского происхождения — 5,4 %; слова, возникшие в среде молдавского населения, — 53,3 %; слова славянского происхождения — 30,3 %. К словам славянского происхождения относятся: «плуг» (рус. плуг), «бороанэ» (рус. борона), «коасэ» (рус. коса), «браздэ» (рус. борозда), «сноп» (рус. сноп), «стог» (рус. стог, скирда), «кэпицэ» (рус. копна) и т. д. В терминологии, связанной с производством тканей, в говорах молдавского языка употребляется около 200 терминов. Из них: слов латинского происхождения — 12,5 %, восточнославянского — 39 % и южнославянского — 23 %[59].

В Средние века из староболгарского молдавский язык заимствовал такие слова, как «край» (серб. краль), «водэ» (ст.слав. вода), «рэскоалэ» (ст.слав. расколь), «роб» (ст.слав. робь), «слугэ» (ст.слав. слуга), «пушкэ» (ст.слав. поушка), «сабие» (ст.слав. сабля), «витяз» (ст.слав. витазь) и другие. Влияние старо- и среднеболгарского языка на молдавский шло не только по пути бытового языкового общения предков молдаван и славян, но также и по линии книжного влияния славянской культуры на формирующуюся молдавскую культуру, в том числе молдавскую религиозную терминологию: духовник, мученик, скимник, владыкэ, а благослави, а се кэи, икоанэ, молитвэ, пост, празник, пристол, тайнэ, тройцэ и другие[60].

Языковые связи молдаван с восточными славянами по линии бытового общения устанавливаются в период расселения молдаван по Буковине и Молдове, а затем и по Бессарабии вероятно с XIV—XV веков[61]. В молдавском языке наблюдается ярко выраженное восточнославянское влияние: свыше 2 000 восточнославянских заимствований в основном фонде современного молдавского языка[62][63]. Многие русизмы до 1812 года из молдавского языка вошли и в валашский язык[61].

После присоединения Бессарабии к России в 1812 года приток русской лексики в молдавский язык значительно усилился[64]. В основном, они известны только в молдавском языке, в румынском литературном языке и говорах Запрутской Молдавии их не знают[65].

Современная ситуация

Вывеска «Добро пожаловать!» молдавской кириллицей в Тирасполе, Приднестровье, 2012; латинским алфавитом будет выглядеть: Bine ați venit!

Некоторые официальные лица Молдавии в ранге министров неоднократно заявляли, что «молдавский и румынский — это один и тот же язык»[66]. По официальным данным переписи населения 2004 года, в Молдавии 78,4 % молдаван назвали своим родным языком молдавский[67][68], а 18,8 % назвали родным языком румынский (в городах — 30,9 %, в селах — 13,0 %), но при ответе на вопрос о национальной принадлежности отнесли себя к молдаванам; в этих данных М. Н. Губогло видит указание на «начавшийся внутренний раскол молдавской этнопсихологической жизни»[69]. Обсуждение вопроса об именовании государственного языка Молдавии «молдавским» или «румынским» в настоящее время всегда имеет политический оттенок.

В школах и вузах современной Молдавии предмет «молдавский язык» отсутствует. Изучается предмет «румынский язык»[55]. Так же называется и основной язык преподавания в учебных заведениях Молдавии. Предмет «молдавский язык» (на кириллице) преподаётся только в вузах и средних учебных заведениях Приднестровья факультативно, начиная с первого класса, наряду с украинским языком.

В Конституции Молдавии официальным языком государства назван «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики». В декабре 2013 года Конституционный суд Молдавии постановил, что Декларация о независимости Республики Молдова, в которой есть ссылка на закон о функционированнии языков (в Декларации указано, что в этом законе язык назван «румынским»), составляет единое целое с Конституцией, и, в случае противоречий между текстом Декларации о независимости и текстом Конституции, превалирует исходный текст Декларации о независимости[70]. Тем не менее Парламентом в основной закон страны изменения по данному вопросу не были внесены, и в Конституции по прежнему государственным языком указан молдавский[71].

Население страны использует оба названия. В то время как большинство сельских жителей во время последней переписи[72] указали своим родным языком молдавский, большинство жителей Кишинёва[72] и, согласно опросам, люди с высшим образованием[73] склонны называть свой язык румынским. Самая высокая склонность к использованию названия «румынский язык» наблюдается у молодых людей, у людей с высшим образованием, у горожан и у людей с высоким достатком. Название «молдавский язык» чаще всего используют те жители Молдавии, для которых этот язык не является родным[73].

В опубликованный в 2010 году молдавскими и российскими учеными в серии «Народы и культуры» коллективный труд «Молдаване» включена глава 3 «Молдавский язык», написанная в основном Василе Стати, который в 2003 году опубликовал собственный молдавско-румынский словарь. В 2011 году дополненное второе издание словаря отпечатано в типографии Академии Наук Республики Молдова[74]. В обоснование отличия молдавского от румынского Стати приводит следующие доводы: наличие в молдавском значительных славянских заимствований, некоторые из которых отсутствуют в румынском; наличие в румынском ряда цыганских заимствований; специфика молдавских говоров Левобережья Днестра; более ранняя фиксация глоттонима «молдавский» по сравнению с глоттонимом «румынский»[75]. «Молдавско-румынский словарь» Василе Стати вызвал как критические отзывы среди молдавских и румынских лингвистов[76][77], так и положительные[78].

В 2013 году Народное Собрание Гагаузии постановило запретить использование термина «румынский язык» на территории автономии, аргументировав тем, что «использование этого термина противоречит Конституции»[79].

Хотя изначально молдавскому языку были присвоены коды ISO 639: «mo» и «mol», в 2000-е годы они были отменены и сейчас у молдавского языка нет отдельного кода ISO. Также известный справочник по языкам мира — «Ethnologue: Languages of the World», который содержит сведения по более чем 7000 живых языков мира — не упоминает молдавский как отдельный язык, а как альтернативное название румынского[80].

На территории Молдавии существует движение молдовенистов, полагающих, что для государственного языка Молдавии следует использовать название «молдавский язык», в частности, потому что оно более древнее, чем лингвоним «румынский язык»[5]. Согласно проведённому в 2012 году опросу, 65 % граждан поддерживают это мнение[20][81].

Румыния оказывает давление на Молдавию по изменению названия государственного языка: в 2012 году появилось сообщение, что Румыния заблокирует присоединение Молдавии к Европейскому союзу, «если Кишинёв не откажется от исторического названия своего языка — молдавский язык — и не признает его „румынским“»[82].

В декабре 2013 Конституционный суд Молдавии постановил, что Декларация о независимости Республики Молдова имеет приоритет над конституцией, поэтому государственный язык должен называться румынским[83].

К марту 2017, на сайте президента Игоря Додона название языка было изменено с румынского на молдавский, что по его словам соответствует конституции страны[84]. После избрания президентом Майи Санду название языка было вновь изменено на румынский.

См. также

Примечания

  1. непризнанное государство
  2. статья 12 Конституции ПМР
  3. «Popov: No bilingualism in Kyiv», Kyiv Post, September 19, 2012
  4. Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Языки мира. Романские языки. — М., Academia, Институт языкознания РАН, 2001 — С. 575
  5. eNews: «Молдавский язык древнее румынского» — Интервью с историком, автором первого молдавско-румынского словаря Василе Стати Архивная копия от 21 июля 2015 на Wayback Machine, 5 декабря 2013
  6. «Румынский язык» в энциклопедии «Britannica»
  7. Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Романские языки. М., 2001. С. 577.
  8. Проблемы языка в глобальном мире. Монография // Под ред. Ганиной Е. В., Чумакова А. Н. — 2015
  9. Топоров В. Исследования по этимологии и семантике. Том 2. Индоевропейские языки и индоевропеистика. Книга 1 — 2006
  10. Червинский П., Надель-Червинская М. Толково-этимологический словарь иностранных слов русского языка — Тернополь: Крок, 2012 — С. 478—479
  11. Нерознак В. П. Балканистика // Большая Российская Энциклопедия
  12. Корлэтяну Н. Г. Молдавский язык // БСЭ. — 1969—1978
  13. Бурега, 2010.
  14. Дамьян, 1998, с. 241.
  15. King, Charles. Forging a Soviet Moldovan Nation // The Moldovans: Romania, Russia, and the Politics of Culture. — Hoover Press, 2000. — P. 107—108. — 303 p. — ISBN 9780817997922.
  16. Ст. 13 Конституции Республики Молдова
  17. Закон Nr. 3465 от 01.09.1989 о функционировании языков на территории Молдавской ССР: «Закрепление Конституцией (Основным Законом) Молдавской Советской Социалистической Республики статуса молдавского языка как государственного призвано способствовать достижению полноты суверенитета республики и созданию необходимых гарантий для его полноценной и всесторонней реализации во всех сферах политической, экономической, социальной и культурной жизни. Молдавская ССР поддерживает получение образования и удовлетворение своих культурных потребностей на родном языке молдаванами, проживающими за пределами республики, а с учетом реальности молдавско-румынской языковой идентичности — и румынами, проживающими на территории СССР.»
  18. Лухт, Нарумов, с. 575.
  19. КС Молдовы решил, что государственным языком Республики Молдова является румынский, Информационное агентство «Новости-Молдова» (5 декабря 2013). Архивировано 7 декабря 2013 года. Дата обращения 19 декабря 2013.
  20. Государственным языком Молдавии признали румынский, Lenta.ru (5 декабря 2013). Дата обращения 19 декабря 2013.
  21. Особое мнение судьи Аурел Бэйешу, изложенное на основании ст.27 ч.(5) Закона о Конституционном суде и ст.67 Кодекса конституционной юрисдикции.
  22. МИД России: «Согласно действующей Конституции РМ государственный язык — молдавский»
  23. Бернштейн, 1953, с. 152.
  24. Репина Т. А. Исторические хроники XVII — нач. XVIII в. // История румынского языка: учебник. СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 2002. — С. 64. — ISBN 5-288-02915-6.
  25. Молдавско-болгарские отношения в средние века и новое время. Доклады международной научной конференции (Кишинёв. 21-23 октября 1996 г.). — Кишинёв: S.Ş.B., 1998. — С. 248
  26. Tagliavini C. Una nuova lingua literaria. Il moldavo?//Communicazione letta al VIII Congresso di studii romanzi. Firenze, 3 — 8 april 1956//Зарубежные авторы о молдавском языке. — Кишинёв, 1970.
  27. Стати В. Молдаване. эноязыковые особенности. — Одесса. 2016. — с. 33
  28. Стати В. Молдаване. эноязыковые особенности. — Одесса. 2016. — с. 41
  29. Johann Heinrich Alsted Thesaurus chronologiae
  30. Паскарь Евгений. История Названия молдавского языка.
  31. Шорников П. Языковой дуализм в Молдавском княжестве XIV—XVII вв. // Русин, 2010, № 2 (20) — Кишинёв, 2010 — ISSN 1857—2685 — С. 68, 71, 72
  32. Рацеева, 1998, с. 243.
  33. Славяно-молдавские летописи XV—XVI вв. Сост. Ф. А. Грекул; Отв. ред. В. А. Буганов. — М.: Наука, 1976.
  34. История Молдавской ССР. В двух томах Т. I. Изд. 2-е. Отв. ред. Л. В. Черепнин. С. 272.
  35. Стати В. Молдаване не Румыны, — 2013. С. 215
  36. Глава IV. О Молдавском языке
  37. Кантемир Д. Описание Молдавии. — Кишинёв. 1973. — С. 189—190
  38.  (рум.)De ce MOLDOVEANUL Dimitrie Cantemir spunea că e ROMÂN? Архивная копия от 10 марта 2016 на Wayback Machine, timpul.md, 19 мая 2012
  39. Grosul Vladislav, Conştiinţa naţională a moldovenilor din Rusia şi a principatului Moldav din sec. al XIX-lea // Statalitatea Moldovei: Continuitatea istorică şi perspectiva dezvoltării — С. 66 (рус.)
  40. Тихомиров А. Миграции индоевропейцев. Романские народы — М.: Издательские решения — ISBN: 9785449310118
  41. Стати В. Молдаване. эноязыковые особенности. — Одесса. 2016. — с. 11
  42. Гинкулов Я. Начертание правил валахо-молдавской грамматики. СПб., 1840. С. II
  43. Heitmann, K., 1989, Moldauisch. In Holtus, G., Metzeltin, M. și Schmitt, C. (eds), Lexicon der Romanschinen Linguistik, Tübingen, vol 3. 508-21.
  44. Решение Государственного Совета «о прекращении преподавания молдавского языка в Кишинёвской гимназии» // Negru Gh. Ţarismus şi mişcarea naţională a românilor din Basarabia. Chişinău, 2000. P. 128.
  45. Ciobanu, Ştefan. Cultura românească în Basarabia sub stăpânirea rusă. Chişinău, 1991. P. 118.
  46. Igor Şarov, Andrei Cuşco. Identitatea naţională a basarabenilor în istoriografia rusă din secolul XIX // Basarabia: dilemele identităţii. Iaşi, 2002.
  47. Матеевич А. Моменты церковного влияния в происхождении и историческом развитии молдавского языка // «Кишиневские епархиальные ведомости» 1910
  48. Шорников П. М. Бессарабский фронт (1918—1940 гг.) — 2-е изд., перераб. и доп. — Тирасполь: Полиграфист, 2011. С.148. Со ссылкой на: Enescu F. Certificat de studii şi propagandă. — ChişinăuŞ f.a. P.9.
  49. Шорников П. М. Указ. соч. Стр. 150—152.
  50. King, 2005, p. 63.
  51. King, 2005, p. 64.
  52. King, 2005, p. 69.
  53. Politica de moldovenizare în R.A.S.S. Moldovenească: culeg. de doc. şi materiale / alcăt. si st. Introductiv: Argentina Gribincea, Mihai Gribincea, Ion Şişcanu. – Ch. :Civitas, 2004. P. 88.
  54. King, 2005, p. 80—84.
  55. Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Романские языки. М., 2001. С. 580
  56.  (англ.) «Romanian Nationalism in the Republic of Moldova Архивировано 27 сентября 2007 года.» by Andrei Panici, American University in Bulgaria, 2002; pages 39-41
  57. Diana Nissler: Language in Moldova — observations in streets and houses in the Republic of Moldova (Limbile în Moldova — observații pe străzile și în casele din Republica Moldova)
  58. Колосов В. А., Заяц Д. В. Молдова и Приднестровье национальное строительство, территориальные идентичности, перспективы разрешения конфликта
  59. Мохов Н. А. Очерки истории формирования молдавского народа — Кишинёв: Картя Молдовеняскэ, 1978 — С. 42
  60. Пиотровский, 1953, с. 139.
  61. Пиотровский, 1953, с. 140.
  62. Суляк С. Г. Полиэтничная Молдавия (по данным топонимики и антропонимики)
  63. Шорников П. М. Полиэтничность стержень молдавской государственности // Журнал «Русин», 2016
  64. Пиотровский, 1953, с. 141.
  65. Пиотровский, 1953, с. 142.
  66. Moldova Azi
  67. Некоторые итоги переписи 2004 года в Молдавии
  68. Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 28 июня 2006. Архивировано 28 июня 2006 года.
  69. Губогло М. Н. Языковая жизнь молдаван в постсоветский период // Молдаване. — М.: Наука, 2010. — С. 95, 101, 104
  70. Постановление о толковании статьи 13 ч.(1) Конституции в соотношении с Преамбулой Конституции и Декларацией о независимости Республики Молдова (Обращение № 8b-41b/2013).
  71. МИД России
  72. National Bureau of Statistics of the Republic of Moldova: Перепись населения 2004: Демографические, национальные, языковые и культурные характеристики
  73.  (рум.) CBS AXA/IPP nov. 2012 Архивировано 14 декабря 2013 года.
  74. Молдавско-румынский словарь. Второе издание
  75. Стати В. Н. Происхождение и строение молдавского языка // Молдаване. М.: Наука, 2010. С. 84-91
  76. [http://www.contrafort.md/old/2003/105-106/570.html Un monument al minciunii şi al urii — 'Dicţionarul moldovenesc-românesc' al lui Vasile Stati
  77. «Se sparie gandul…» — Revista 22 — saptamanal independent de analiza politica si actualitate culturala (недоступная ссылка). Дата обращения: 21 мая 2016. Архивировано 21 июля 2015 года.
  78. Шорников П. М. Хранитель молдавской традиции — Русин 2009, № 3 (17)
  79. Независимая Молдова, 2013.
  80.  (англ.)Languages of Moldova @ethnologue.com
  81. Гурская, Зинаида. Молдаване не хотят переименовывать молдавский язык в румынский - опрос, Укринформ (20 ноября 2012). Архивировано 9 августа 2016 года. Дата обращения 19 декабря 2013.
  82. СМИ: Румыния не пустит Молдавию в ЕС, если та не переименует свой язык в «румынский» (ИА Regnum)
  83. «Moldovan court rules official language is 'Romanian,' replacing Soviet-flavored 'Moldovan'», Fox News, 5 December 2013.
  84. Preşedinţia Republicii Moldova. Дата обращения: 24 января 2017.

Литература

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.