Латинизация румынского языка
Латинизация румынского языка (также известная как повторная[1] латинизация румынского языка) — процесс в истории румынского языка, в ходе которого он усилил свои романские черты в XVIII и XIX веках. В ходе этого процесса румыны приняли латинский алфавит вместо кириллицы и переняли лексические заимствования, в основном из французского, но также из латинского и итальянского языков. В результате этого процесса были созданы неологизмы (для вновь введённых объектов или понятий), синонимы или устаревшие некоторые славянские и другие заимствования, что усилило некоторые романские синтаксические особенности румынского языка. Латинизация является частью периода модернизации румынского языка, который привёл к унификации литературного языка на основе валашского языка и разработке первых академических нормативных работ.
Некоторые лингвистические исследования подчеркивают, что использование этого термина неуместно, поскольку он объединяет более масштабный процесс модернизации языка с более экстремальным и, в конечном итоге, безуспешным, потоком устранения нелатинских влияний и, во-вторых, отсутствием у термина точность может привести к путанице, поскольку латинский характер румынского языка был замечен, по крайней мере, с XV века[2][3][4].
Предыстория
Румынский язык — это романский язык, на котором говорят около 25 миллионов человек[5]. Это официальный язык Румынии и Молдовы, который имеет также официальный статус в Воеводине (в Сербии)[5]. Этнические румыны также живут в Украине[5] и Венгрии[6]. Значительные румынские диаспоры возникли в других европейских странах (особенно в Италии и Испании), а также в Северной Америке, Австралии и Израиле[5]. Румынский тесно связан с тремя другими балканскими романскими языками, арумынским (или македо-румынским), мегленорумынским и истрорумынским, все они происходят от общего проторумынского языка[7]. Румынский язык делится на два основных диалекта: северный диалект, на котором говорят в Молдавии, северной Трансильвании, Мармароше и Банате, и южный диалект в Валахии, но переходные варианты также существуют в Олтении и Трансильвании[8].
Происхождение румын до сих пор является предметом научных дискуссий[9][10]. В основе дебатов лежит постоянное присутствие румын на землях, которые сейчас образуют Румынию к северу от Нижнего Дуная[11][12]. Учёные, которые предполагают, что римская провинция Дакия (которая существовала к северу от реки около 165 лет) была важным местом этногенеза румын, принимают непрерывность к северу от Дуная, теория также поддерживается учёными, которые считают, что истоки румын включали территории, расположенные не только в Дакии, но и в районах к югу от Дуная (которые веками находились под властью римлян)[10][11][13]. Учёные, опровергающие эти теории, предполагают, что этногенез румын начался в южно-дунайских провинциях, а предки румын не селились на землях к северу от Нижнего Дуная до 11 века[10][14].
Румынский язык развился на территориях, которые были изолированы от других романских языков более тысячи лет[15][16]. Эта географическая изоляция привела к развитию ряда специфических особенностей[15]. Например, палатализированные зубные согласные (особенно «z») заменили непалатализованные согласные в глаголах[15]. Количество румынских слов, непосредственно унаследованных от латыни (около 1 550-2 000, в зависимости от источника), аналогично другим романским языкам[17] и мало по сравнению со средневековым греческим языком (который содержал около 3 000 латинских корней)[18]. Румынский, наряду с испанским и португальским, сохранил больше архаичных лексических элементов латыни, чем другие романские языки, скорее всего, из-за их периферийного положения[18]. Например, классическое латинское слово, обозначающее красивый (лат. formosus), все ещё можно обнаружить в румынском рум. frumos, португальском порт. formoso и испанском исп. hermoso, но оно было заменено терминами, происходящими от другого латинского слова, лат. bellus во французском (фр. beau) и итальянском (итал. bello)[19].
Румынский язык имеет общие лингвистические черты с неороманскими языками Балканского полуострова, что породило идею «балканского языкового союза»[14][20][21]. Есть и другие общие черты албанского и румынского языков[22][23]. Учёные предполагают, что албанский был тесно связан с наиболее вероятными фракийскими[24] или фрако-дакскими[25] субстратами языков, чья романизация привела к развитию румынского или происходит от него[25]. На протяжении веков славянские языки влияли на развитие румынского языка[14][26]. Румынский заимствовал сотни заимствований из славянских языков, и славянское влияние можно обнаружить в румынской фонологии и морфологии[27]. Румыны также приняли старославянский язык в качестве языка литургии вместе с кириллицей[28].
Флавио Бьондо был первым учёным, обнаружившим (в 1435 году) лингвистическое родство между румынским и итальянским языками, а также их общее латинское происхождение[29]. Сравнивая румынский с другими романскими языками, лингвисты заметили его особенности, которые можно обнаружить на всех лингвистических уровнях[30]. В начале XIX века словенский лингвист Ерней Копитар предположил, что румынский язык возник в результате релексификации либо древнего балканского языка, либо славянской идиомы, вместо того, чтобы напрямую развиваться из вульгарной латыни[31]. Пол Векслер опубликовал аналогичную гипотезу в 1997 году[31]. Лингвист Энтони П. Грант пишет, что гипотеза Векслера не «полностью убедительна», заявляя, что «подъем румынского языка все еще кажется случаем языкового сдвига, аналогичного подъему английского языка в Англии», при этом румынский субстрат эквивалентен британский кельтский, балканский латинский слой, похожий на англосаксонский, и южнославянский суперстрат, эквивалентный норманнско-французской роли. [24] Из-за высокой доли славянских заимствований некоторые учёные полагали, что румынский был славянским языком[32]. Лингвист Познер приписывает Фридриху Дицу, который был одним из первых немецких учёных, систематически изучавших романскую филологию, мнение о том, что румынский (валашский) был полуроманским языком в начале XIX века[33]. В своей «Грамматике романских языков» (1836) Диц сохраняет шесть языков романской области, которые привлекают внимание с точки зрения их грамматического или литературного значения: итальянский и румынский, испанский и португальский, провансальский и французский. Все шесть языков имеют свой первый и общий источник на латыни, языке, который «до сих пор неразрывно связан с нашей цивилизацией»[34][35] Харальд Хаарманн считает, что любое обсуждение положения румынского языка в романской филологии определенно решается грамматикой Дица. После публикации своей «Грамматики романских языков» румынский язык всегда числился среди романских языков[36]. Шиппель отмечает, что, начиная с «Грамматики» Фридриха Дица, романский характер румынского языка не подвергался серьезному сомнению[37]. Вернер Банер заключает, что «со второй половины XIX века романский характер румынского языка следует рассматривать как абсолютно определенное знание», поскольку «румынский с самого начала считался романским языком»[38]. Как подчеркивает лингвист Грэм Мэллинсон, «Румынский язык в его различных формах сохраняет достаточно латинского наследия на всех лингвистических уровнях, чтобы претендовать на самостоятельное членство в романской семье»[39].
Повторная латинизация развивалась по-разному в районах, населённых румынами[40]. В Валахии и Молдавии с 1760 по 1820—1830 годы лексическое влияние французского и новогреческого было наиболее значительным, тогда как в Банате и Трансильвании румынский язык заимствовал слова в основном из латинского и немецкого языков[40]. После 1830 года основным источником заимствований стал французский язык[40].
Если принять во внимание производные от латинских типовых слов, исследования показывают, что «доля полученной группы в общем словарном запасе румынского языка остается неизменной, с почти 80 % типовых слов в словарях, примерно столько же, сколько и в текстах румынского языка XVI—XVII веков до настоящего румынского»,[41] заключив, что «лексика старорумынского языка такая же романская, как и лексика современного румынского языка»[41][42].
Терминология
Повторная латинизация, как её определяет лингвист Франц Райнер, охватывает «не только заимствования из латыни на всех её этапах, включая средневековую и неолатинскую, но и латинские образования, взятые из других европейских языков»[43]. Этот процесс можно обнаружить в истории всех романских языков[43]. В румынской науке Александр Граур, кажется, впервые использовал термин relatinizare в статье 1930 года, имея в виду французское влияние на развитие румынского языка[44][2]. Годом позже Секстил Пушкариу предложил новый термин, reromanizare, скорее всего потому, что он хотел охватить как прямые заимствования из латыни, так и заимствования из романских языков[2][45]. В 1978 году Александру Никулеску выбрал термин occidentalizare romanică («романская вестернизация»), а Василе Д. Чара описал этот процесс в 1982 году как «латинско-романское направление в модернизации румынского литературного языка»[2].
Лингвист Мария Алдеа подчеркивает, что термин reromanizare не подходит для описания лингвистического процесса, который с начала XIX века обогатил румынский словарь новыми словами латинского или романского происхождения[2]. Иоана Молдовану-Ченушэ устанавливает различия между «романская вестернизация», которая произошла в Молдавии и Валахии в эпоху Просвещения, и «повторная латинизация», осуществленной представленной трансильванской школой и «течением латинистов»[3]. Историк Иоан-Аурел Поп, что неточность терминов может привести к путанице, потому что латинский характер румынского языка был замечен уже в XV веке, что поместило его в группу романских языков[4].
Примечания
- Языки мира. Романские языки. — М., Academia, Институт языкознания РАН, 2001 — С. 579
- Aldea, 2017, p. 15.
- Moldovanu-Cenușă, 2013, p. 194.
- Pop, 2015, p. 34.
- Schulte, 2009, p. 230.
- Petrucci, 1999, p. 4.
- Mallinson, Bărbulescu, 1990, pp. 303–304.
- Mallinson, Bărbulescu, 1990, p. 305.
- Harris, 1988, p. 22.
- Wexler, 1997, p. 175.
- Harris, 1988, pp. 22–23.
- Mallinson, Bărbulescu, 1990, p. 304.
- Boia, 2001, pp. 114–128.
- Harris, 1988, p. 23.
- Nandriș, 1951, p. 15.
- Maiden, 2010, p. 30.
- Sala, 2010, p. 843.
- Wexler, 1997, p. 172.
- Posner, 1996, p. 198.
- Nandriș, 1951, p. 26.
- Millar, Trask, 2015, p. 303.
- Nandriș, 1951, p. 22.
- Wexler, 1997, pp. 175–176.
- Grant, 2000, p. 591.
- Schulte, 2009, p. 234.
- Petrucci, 1999, pp. 5–6.
- Petrucci, 1999, pp. 137–138.
- Mallinson, Bărbulescu, 1990, p. 306.
- Maiden, 2010, p. 31.
- Mallinson, Bărbulescu, 1990, p. 303.
- Wexler, 1997, pp. 162–163.
- Millar, Trask, 2015, p. 292.
- Posner, 1996, pp. 3–4.
- Diez, 1836, p. 3.
- Bossong, 2016, p. 64.
- Haarmann, 1976, p. 238.
- Schippel, 2011, p. 2115.
- Bahner, 2015, p. 79.
- Mallinson, 1988, p. 418.
- Zwannenburg, 2006, p. 259.
- Gerhard, 1998, p. 768.
- Dimitriu, 1973, p. 206.
- Rainer, 2016, p. 515.
- Moldovanu-Cenușă, 2013, p. 185.
- Moldovanu-Cenușă, 2013, pp. 185–186.
Литература
- Aldea, Maria (2017). “Reromanizarea limbii române în viziunea lui Sextil Puşcariu” (PDF). Caietele Sextil Puşcariu. III: 15—20.
- Bahner, Werner (2015). “Zur Romanität des Rumänischen in der Geschichte der romanischen Philologie vom 15. bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts”. Romanistisches Jahrbuch). 8 (1): 75—94. DOI:10.1515/roja-1957-0108. Неизвестный параметр
|s2cid=
(справка) - Boia, Lucian. History and Myth in Romanian Consciousness. — Central European University Press, 2001. — ISBN 978-963-9116-97-9.
- Bossong, Georg. The Oxford Guide of Romance Languages. — Oxford : Oxford University Press, 2016. — P. 64. — ISBN 978-0-19-967710-8.
- Buzatu, Mihaela (2007). “Teoria contactelor dintre limbi; cu privire specială asupra contactelor între română şi engleză” (PDF). Philologica Jassyensia (2): 155—189.
- Chivu, Gheorghe (2016). “La modernisation latino-romane du lexique roumain. Le modèle interne”. Diversité et Identité Culturelle en Europe. 2 (XIII): 7—18.
- Diez, Friedrich. Grammar of the Romance Languages. — Bonn : Eduard Weber, 1836. — P. 3.
- Dimitriu, Corneliu. Romanitatea vocabularului unor texte vechi româneşti : Studiu statistic.. — Iaşi : Junimea, 1973. — P. 83.
- Ernst, Gerhard. Kontrastive Untersuchungen I. Rumänisch und andere Sprachen, in Holtus Günter, Metzeltin Michael, Schmitt Christian, Lexikon der romanistischen Linguistik. — Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1998. — P. 757–778. — ISBN 3-484-50237-1.
- Grant, Anthony P. (2000). “Reviewed Work: Relexification in Creole and Non-Creole Languages, with Special Attention to Haitian Creole, Modern Hebrew, Romani, and Rumanian by Julia Horvath, Paul Wexler”. Anthropological Linguistics. 42 (4): 589—592. JSTOR 30028575.
- Harris, Martin. The Romance Languages. — Oxford University Press, 1988. — P. 1–23. — ISBN 978-0-19-520829-0.
- Haarmann, Harald. In Memoriam Friedrich Diez. — Amsterdam : John Benjamin, 1976. — P. 238. — ISBN 90-272-0891-3.
- Schippel, Larisa. International Encyclopedia of Translation Studies. — Berlin, Boston : Walter de Gruyter, 2011. — P. 2115. — ISBN 9783110226621.</ref>
- Macrea, Dimitrie. Probleme ale structurii și evoluției limbii române. — Editura Științifică și Enciclopedică, 1982. — P. 271.
- Maiden, Martin (2010). “Italian's long-lost sister: the Romanian language and why Italianists should know about it”. The Italianist. 30 (sup2): 29—43. DOI:10.1080/02614340.2010.11917476. Неизвестный параметр
|s2cid=
(справка) - Mallinson, Graham. Rumanian // The Romance Languages. — Oxford University Press, 1988. — P. 391–419. — ISBN 978-0-19-520829-0.
- Mallinson, Graham. Romanian // The World's Major Languages / Graham Mallinson, Oana Uță Bărbulescu. — Oxford University Press, 1990. — P. 303–321. — ISBN 0-19-506511-5.
- Millar, Robert McColl. Trask's Historical Linguistics / Robert McColl Millar, Larry Trask. — Routledge, 2015. — ISBN 978-0-415-70657-5.
- Moldovanu-Cenușă, Ioana (2013). “Influenţa franceză în cadrul arhitecturii limbii române. Teoria "relatinizării" sau a "reromanizării"” (PDF). Philologica Jassyensia. IX (1): 183—94.
- Nandriș, Grigore (December 1951). “The development and structure of Rumanian”. The Slavonic and East European Review. 30 (74): 7—33.
- Petrucci, Peter R. Slavic Features in the History of Rumanian. — Lincom Europa, 1999. — ISBN 38-9586-599-0.
- Pop, Ioan-Aurel (2015). “The Significance of Medieval Testimonies about the Romanian Language”. Caietele Sextil Puşcariu. Institutul de Lingvistică şi Istorie Literară "Sextil Puşcariu", Cluj-Napoca. II: 33—41.
- Posner, Rebecca. The Romance Languages. — Cambridge University Press, 1996. — ISBN 978-0-52-128139-3.
- Rainer, Franz. Derivational morphology // The Oxford Guide to the Romance Languages. — Oxford University Press, 2016. — P. 513–523. — ISBN 978-0-19-967710-8.
- Sala, Marius. From Latin to Romanian: The Historical Development of Romanian in a Comparative Romance Context. — University, Mississippi, 2005. — ISBN 1-889441-12-0.
- Sala, Marius (2010). “Romanian”. Revue Belge de Philologie et d'Histoire. 88 (88—3): 841—872. DOI:10.3406/rbph.2010.7806.
- Schulte, Kim. Loanwords in Romanian // Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. — De Gruyter Mouton, 2009. — P. 230–259. — ISBN 978-3-11-021843-5.
- Wexler, Paul. The case for the relexification hypothesis in Rumanian // Relexification in Creole and Non-Creole Languages: With special attention to Haitian Creole, Modern Hebrew, Romani, and Rumanian. — Harrassowith Verlag, 1997. — P. 162–188. — ISBN 978-3-447-03954-3.
- Zwannenburg, Wiecher. German Influence in Romanian // Historical Romance Linguistics: Retrospective and Perspectives. — John Benjamins Publishing Company, 2006. — P. 253–268. — ISBN 90-272-4788-9.