Валахо-молдавская азбука

Вала́хо-молда́вская а́збука[1] (старорумы́нская кири́ллица, молдавская кириллица[2], древне-молдавский шрифт[3], старомолдавская кириллица, влахо-славянская азбука, романокириллица, молдаво-валашское письмо, азбука влахо-молдавских рукописей) — кириллический алфавит, используемый для валашского и молдавского языков в Валахии, Трансильвании и Молдавском княжестве до XIX века. В объединённой Румынии с начала 1860-х годов официально стал использоваться румынский алфавит на латинской основе; в Бессарабии с XIX века[4] — русский алфавит.

Варианты кириллического алфавита, употреблявшиеся для молдавского языка в Молдавской АССР в 1924—1932 и в 1938—1940 гг. (между 1932 и 1938 гг. официально использовалась латиница) и с 1940 по 1989 в Молдавской ССР (см. Молдавский алфавит), значительно отличаются от традиционной кириллицы и представляют собой адаптацию русского алфавита для молдавского языка.

Перевод румынской письменности на латиницу был двухступенчатым: сначала (в 1830—1850-е годы) применялся так называемый «переходный алфавит», включавший как кириллические, так и латинские знаки, и лишь через несколько лет была введена латиница.

Алфавит

Достоинством кириллицы была её способность довольно чётко передавать фонетические особенности языка валахов и молдаван[5]. Перевод на латиницу осуществлён сторонниками Трансильванской школы. При этом при создании алфавита за основу взяты итальянский и французский алфавиты[6].

Господарь Молдовы Дмитрий Кантемир, ученый, писатель и музыкант, отрицательно относился к использованию кириллицы в молдавском языке: "До Флорентийского собора по примеру других народов, испортивших свой язык, искажая римскую речь, молдаване употребляли латинские буквы. Но поскольку на этом соборе ... молдавский митрополит перешел на сторону латинян, его преемник, дьякон Марка Эфесского, болгарин родом, по имени Феоктист, дабы окончательно искоренить латинскую закваску из молдавской церкви и отнять у молодого поколения повод к чтению латинских софизмов, убедил Александра Доброго распорядиться не только изгнать инакомыслящих в вере, но и латинскую письменность заменить в своем княжестве славянской. И таким образом из-за излишнего и неуместного рвения он первым увековечил необразованность, в которой ныне пребывает Молдавия. Поскольку же славянских букв не хватало для надлежащего произношения всех слов, которые молдавский язык отчасти исказил из латинских, отчасти же воспринял из наречий соседних народов, понадобилось придумать некоторые новые буквы; по этой причине такое количество букв получил молдавский язык, которое не допускается ни в одном из других европейских языков, ибо в настоящее время вместе с орфографическими знаками и значками в нем насчитывается 47 [букв ]. <...> И потом те буквы ... молдаване стали употреблять в дружеской переписке и частных реестрах после удаления латинских букв; в священных же [делах], переписке господарей, реестрах казначейства и других бумагах, которые исходили от княжеского двора, в течение двух столетий использовался один лишь славянский язык. Поэтому даже сыновья знати никаким другим языком себя не утруждали, кроме славянского; а поежели на нем не могли преподаваться никакие иные науки, то после научения чтению, их обязывали выучить наизусть Часослов восточной церкви, Октоих и Псалтырь. После чего им давали толкование Евангелий, Деяний апостолов и Пятикнижия, редко и прочих книг Ветхого Завета, дабы могли хотя бы уяснить себе, что содержит Священное Писание"[7]

«Стандартный» вариант

Валахо-молдавская азбука была очень близка к современной ей церковнославянской; отличия в составе алфавита (на конец XVIII и XIX в.) таковы:

  • литера ѕ применяется только как числовой знак, то есть фактически буквой не является;
  • не используется ы, а в этом звуковом значении применяется большой юс ѫ;
  • начальный слог [ын] ([ым] перед [б], [п], [м]) обозначается видоизменённой юсовой буквой «ын»;
  • для звонкой аффрикаты [дж] применяется специально изобретённая буква џ.

Некоторые буквы (ъ, ѣ, щ, гласные со знаком краткости) имеют отличное от русского извода церковнославянского звуковое содержание, более близкое к болгарской фонетике.

Алфавитный порядок воспроизводится по букварю: Букоавнъ пентру ꙟвъцътура прунчилѡр де а се депринде атѫт ла куноащерѣ словелѡр, ла словеніе, ши ла четаніе…. Букурещй, 1826. Порядок букв не был строго фиксирован и в некоторых азбуках и букварях мог существенно отличаться от приведённого. Некоторые издания включают в состав алфавита букву Ѿ, которая, как и Ы, на письме никогда не использовалась, но употреблялось в Пасхалии. Иногда Ѿ мог писаться в начале церковных терминов, заимствованных из церковнославянского: ѿпу́ст.

букваназваниечисловое
значение
переходный
алфавит
румынская
латиница
молдавская
кириллица
фонетическое
значение
примечания
ААзь1аaа/a/
ББу́кебbб/b/
ВВи́де2вvв/v/
ГГла́голъ3gg, ghг/g/
ДДо́бръ4ddд/d/
Є, ЕЇе́сть5еeе/e/Первый вариант начертания используется в начале слов, второй — в середине и конце.
ЖЖуве́тежjж/ʒ/
ЅЅе́ло6 — —В ранних памятниках (Psaltirea Scheiană, XVI в.) использовалась для передачи аффрикаты /d͡z/, характерной для северных диалектов (Дм҃нꙋль ѕисѐ кътрѫ менѐ). Впоследствии вышла из употребления на письме, но использовалась как числовой знак. Соответствует букве в «этимологических» вариантах латинского алфавита, существовавших до 1904 г. В современном румынском языке используется буква z.
З, Зе́млѣ7z, ḑzз/z/Начертание использовалось в середине и конце слов, а также для записи чисел.
ІИ́же10iiи/i/И и І в словах, заимствованных из греческого и через греческий, употребляются на местах эты и иоты соответственно, а в румынских словах и в славянских заимствованиях ставятся по тому же принципу, как в дореволюционном русском: І перед гласными, И перед согласными и в конце слова. Часто использовалась в форме Ї.
ИИ8i, ĭiи, й, ь/i/, /j/, /ʲ/Символ И с краткой (Й) не считался отдельной буквой. Звуковое значение — неслоговое i (ĭ, й) и знак палатализации (ĭ, ь): май/maĭ/mai («ещё»); окй/ochĭ/ochi. В поздних вариантах валахо-молдавской азбуки знак краткости использовался также над У и I.
ККа́ко20kc, chк/k/
ЛЛу́де30llл/l/
ММисле́те40mmм/m/
ННашь50nnн/n/
Ѻ, ООнь70ooо/o/, /o̯/«Широкое» О использовалось в начале слова.
ППоко́й80пpп/p/
РРи́це100рrр/r/
ССло́вѡ200ssс/s/
ТТве́рдѡ300ttт/t/
УУкьuу/u/, /u̯/В традиционном варианте использовалось только гаммаобразное начертание. В поздних вариантах употреблялась с краткой (Ў) для обозначения неслогового /u/.
ѸУɣuу/u/Диграф Оу использовался в начале слова, как позиционный вариант У
ФФи́тъ500ffф/f/
ХХїе́рь600хhх/h/
ѠѠ800ooо/o/, /o̯/Ѡ и О различаются не только в заимствованных, но и в собственно румынских словах. Наиболее последовательно Ѡ употреблялась в местоимениях и артиклях lor/-lor и o (лѡр/-лѡр; ѡ), а также в словах лѡк, вѡр и др. В некоторых текстах Ѡ использовалась в начале слов вместо Ѻ (чаще всего широкая омега, ), рядом с гласными, а также на конце слов (ѡм, адаѡг, аколѡ).
ЦЦѝ900цțц/t͡s/
ЧЧерфь90чc (перед e, i)ч/t͡ʃ/
ШШашșш/ʃ/
ЩЩащștшт/ʃt/
ЪЇе́рьъăэ/ə/
ЫЇѡ́рѵБуква Ы обычно включалась в состав алфавита, но фактически на письме не использовалась, цифрового значения не имела.
ЬИрь — —В ряде текстов Ь употреблялся после согласных на конце слов. Его функция была аналогичной Ъ в церковнославянском и русской дореформенной орфографии. Иногда Ь по церковнославянской модели заменялся знаком паерок.
ѢЇѧ́тьeaeaя/e̯a/В ряде случаев буква Ѣ могла передавать звук /e/: путѣре (putere, «сила»). Непоследовательность употребления Ѣ была связана с традицией и особенностями разных диалектов.
ѪЮсьîâ, îы/ɨ/
ЮЮiɣ, ĭɣiuю/ju/, /j/, //ʲ/В ряде случаев над Ю ставился знак краткой (ю̆). В этом случае её фонетическое значение было аналогично Й. Ю с краткой использовалась в том случае, если при изменении слова, имеющего в начальной форме на конце неслоговой «и» или мягкой согласный (как правило /r'/), прояснялся звук /u/: черю̆ — черюрй («небо—небеса»; ръзбою̆ — ръзбоюлуй («война»—"войны"). В некоторых диалектах на месте ю̆ присутствует призвук [] или [ju̯].
ꙗ́коiaiaя/ja/Буква использовалась в начале слова, как позиционный вариант Ѧ.
Ѧꙗ́ iaiaя/ja/
ѲѲи́та9t, ftt, thт/t/, /f/, /θ/Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
ѮѮи60ksxкс/ks/Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
ѰѰи700пspsпс/ps/Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).
ЏЏаџg (перед e, i)ӂ/d͡ʒ/
Ꙟьîn, îmîn, îmын, ым/ɨn/, /ɨm/, /ɨ/Внешне напоминает стрелку . Использовалась для передачи предлога/префикса în, îm («в»). В начале слова может также означать /ы/ в словах ꙟшй («себе»), ꙟль («его») и т. д. Является видоизменением одного из юсов (вероятно, большого: пишется в начале слов, а Ѫ — в середине и конце). Добавлена в Юникод только с версии 5.1, коды U+A65E и U+A65F, и поэтому может некорректно отображаться в устаревших версиях шрифтов.
ѴѴпсило́нь400i, ɣi, vи, в/i/, /y/, /v/Используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имён и названий).

Примеры кириллицы

Поздний вариант в Дунайских княжествах

Кириллическая письменность в Дунайских княжествах в последние годы своего существования (1830-е—1840-е годы, перед сменой на переходный алфавит и затем на латиницу, см. таблицу в разделе «Переходные алфавиты») претерпела некоторые изменения, например:

  • ударения и придыхания вышли из употребления; также перестал использоваться Ь и заменявший его паерок.
  • буква И вышла из употребления, заменившись на I (соответственно, Й превратилось в Ĭ);
  • Проявилась тенденция к исключению дублетных букв: омега заменилась на обычное О; Оу на У. Буквы и Ѧ вытеснялись сочетанием ЇА;
  • Некоторые авторы предлагали писать ЕА вместо Ѣ и ĬУ вместо Ю;
  • В светской литературе начали исчезать буквы Ѯ, Ѱ, Ѳ, Ѵ, Щ.
  • буква «ын» стала обозначать только гласный звук [ы], а носовой согласный (Н или М) стали писать отдельно (см., например, обложку книги В. Поппа «Дісертаціе деспре тіпографііле Ромѫнещǐ ꙟн Трансілваніа…», 1838, воспроизведённую на стр. 472 энциклопедического словаря «Книговедение», М.: Советская энциклопедия, 1982);
  • вошла в употребление буква «гаммаобразный ук с краткой» — предок нынешней белорусской буквы Ў.

Кириллица в Бессарабии

Орфографические новшества Румынии второй трети XIX века почти не нашли отражения в книгопечатной практике в Российской Бессарабии. Начиная с 1860-х годов в светских изданиях начинает использоваться гражданский шрифт. Так, молдавская версия «Кишинёвских епархиальных ведомостей» (1867—1871) печаталась «гражданкой» с сохранением традиционных букв и гаммаобразного начертания У. Богослужебные книги Кишинёвской епархиальной типографии пользовались определённым спросом среди консервативно настроенного духовенства в Румынии, где издание книг на румынском языке «славянскими буквами» было прекращено.

В 80—90-е годы XIX века издание литературы на молдавском полностью прекратилось и возобновилось только в начале XX в. Для религиозной и околорелигиозной литературы использовался как церковнославянский шрифт, так и гражданский. В текстах, напечатанных гражданским шрифтом, практически исчезла буква Ѣ, которую заменяли на Я. В светских изданиях получила распространение практика употребления русского алфавита для записи молдавского языка, однако некоторые авторы продолжали использовать буквы Ъ вместо Э и Й после согласных вместо Ь.

После присоединения Бессарабии к Румынии начался процесс перехода на латинский алфавит и к началу 1920-х годов традиционная кириллица полностью вышла из употребления.

Сходство и различие с церковнославянской письменностью

Пример молитвы Отче наш на валахо-молдавской азбуке подобен церковнославянскому шрифту.

Валахо-молдавская письменность развивалась параллельно с современной ей церковнославянской (особенно украинского варианта русского извода), сходство доходит до мелочей:

  • Используется та же система диакритических знаков:
    • над начальной гласной слов ставится тонкое придыхание (псили);
    • отмечаются ударения (оксия, вария, камора), причём выбор одного из этих трёх знаков проводится в точности по ц.-сл. правилам;
    • используются титла, простое и буквенные;
    • над ижицей встречается кендема — снова в точности по ц.-сл. системе;
    • единственное отличие от ц.-сл. диакритической системы — более широкое и буквальное применение краткой (не только над и, но и над ю, ѡ; в позднем варианте над у и i). Знак й не только служит обозначением звука [j], но и используется для обозначения мягкости конечных согласных.
  • Как и в ц.-сл. орфографии, некоторые буквы (е, о, у, я) в начале слов имеют особую форму. Как и в украинской печати того же времени, особые начальные формы применяются дополнительно для букв д, з, с (в случае буквы с даже регулярнее, чем в ц.-сл. украинских изданиях).
  • Пунктуация и использование прописных букв следуют ц.-сл. правилам.
  • Обозначение буквами кириллицы чисел совпадает с ц.-сл. (в том числе и порядок букв в записи чисел второго десятка обратен позиционному: AI=1+10, BI=2+10 и т. д.), однако с маленькими типографскими отличиями:
    • для числа 400 по более архаической системе используется ижица, а не у-образная литера «ик»;
    • буква І, обозначающая число 10, сохраняет свои две точки.
    • буквы, имеющие двоякое начертание для инициальной и иных позиций, используются в числах по-разному: для е, о, с берётся инициальное начертание, а для д и з — наоборот.
  • Шрифты, использование киновари, техническое и художественное оформление книг (шпации, кустоды, колонтитулы, пагинация, оформление заголовков, сносок и маргиналий, буквицы, заставки и т. п.) совпадают с ц.-сл. изданиями.

Переходные алфавиты

В Валахии, начиная с 1830-х годов и заканчивая официальным принятием латинского алфавита в 1862 году не было чёткой регламентации письменности и использовалось несколько кириллических, латинских и переходных (включающих себя символы как кириллицы, так и латиницы) алфавитов. В таблице показана часть алфавитов, бывших в употреблении в этот период.

До 1830 1833[8] 1838[9] 1846 (1)[10],
1848[11]
1846 (2)[12] 1858[13] 1860[14]
А аА аА аА аА аA aA a
Б бБ бБ бБ бБ бB bБ б
В вВ вВ вВ вВ вV vВ в
Г гГ гГ гГ гГ гG gГ г
Д дД дД дD dД дD dD d
Є є,
Е e
Є єЄ єE eΕ εE eE e
Ж жЖ жЖ жЖ жЖ жJ jЖ ж
Ѕ ѕЅ ѕДз дзḐ ḑДз дзDz dzDz dz
З зЗ зЗ зZ zЗ зZ zZ z
И иИ иI iI iІ іI iI i
І іЇ їI iI iІ іI iI i
К кК кК кK kК кK kK k
Л лЛ лЛ лЛ лЛ лL lL l
М мМ мМ мM mМ мM mM m
Н нН нН нN nⲚ ⲛN nN n
Ѻ Ѻ, О oО оО оO oО оО оO о
П пП пП пП пП пП пП п
Р рР рР рР рР рR rР р
С сС сС сS sС сS sS s
Т тТ тТ тT tТ тT tT t
Ѹ ѹУ у (начальное),
Ꙋ ꙋ (в середине и в конце)
Ꙋ ꙋꙊ ꙋꙊ ꙋꙊ ꙋꙊ ꙋ
Ꙋ, ȣУ у (начальное),
Ꙋ ꙋ (в середине и в конце)
Ꙋ ꙋꙊ ꙋꙊ ꙋꙊ ꙋꙊ ꙋ
Ф фФ фФ фФ фФ фF fФ ф
Х хХ хХ хХ хХ хХ хХ х
Ѡ ѡѠ ѡ (только «(-)лѡр»)О оO oО оО оО о
Щ щЩ щЩ щЩ щШт штШt шtШt шt
Ц цЦ цЦ цЦ цЦ цЦ цЦ ц
Ч чЧ чЧ чЧ чЧ чЧ чЧ ч
Ш шШ шШ шШ шШ шШ шШ ш
Ъ ъЪ ъЪ ъЪ ъЪ ъЪ ъЪ ъ
Ы ыꙞ ꙟ (начальное),
Ѫ ѫ (в середине и в конце)
Ꙟ ꙟ (начальное),
Ѫ ѫ (в середине и в конце)
Ꙟ ꙟꙞ ꙟÎ îÎ î
Ѣ ѣѢ ѣѢ ѣEa eaΕа εа (лигатура — только строчные буквы)Ea eaEa ea
Ю юЮ юIꙊ iꙋ (лигатура)IꙊ Iꙋ iꙋ (ligature)IꙊ Iꙋ іꙋ (лигатура — только строчные буквы)IꙊ iꙋ (ligature)Ĭꙋ ĭꙋ
Ꙗ ꙗꙖ ꙗ (начальное),
Ѧ ѧ (в середине и в конце)
Ꙗ ꙗꙖ Iа (лигатура) ꙗIА Iа ꙗĬa ĭaĬa ĭa
Ѥ ѥЙє йєĬe ĭeĬe ĭeĬε ĭεĬe ĭeĬe ĭe
Ѧ ѧꙖ ꙗ (начальное),
Ѧ ѧ (в середине и в конце)
Ꙗ ꙗꙖ Iа (лигатура) ꙗIА Iа ꙗĬa ĭaĬa ĭa
Ѫ ѫꙞ ꙟ (начальное),
Ѫ ѫ (в середине и в конце)
Ꙟ ꙟ (начальное),
Ѫ ѫ (в середине и в конце)
Ꙟ ꙟꙞ ꙟÎ îÎ î
Ѯ ѯКс ксКс ксKs ksКс ксKs ksKs ks
Ѱ ѱПс псПс псПs пsПс псПs пsПs пs
Ѳ ѳТ тТ тT tѲ ѳT tT t
Ѵ ѵИ, ꙊI, ꙊI, ꙊІ, ꙊI, ꙊI, Ꙋ
Ꙟ ꙟꙞн ꙟн Ꙟм ꙟмꙞн ꙟн Ꙟм ꙟмꙞн ꙟн Ꙟм ꙟмꙞⲛ ꙟⲛ Ꙟм ꙟмÎn în Îm îmÎn în Îm îm
Џ џЏ џЏ џЏ џЏ џЏ џЏ џ

См. также

Примечания

  1. Гинкуловъ Я. Д. Начертаніе правилъ валахо-молдавской грамматики, составленное Я. Гинкуловымъ. — Санкт-Петербургъ: Въ типографіи Императорской Академіи Наукъ, 1840 — С. 1
  2. Гром О. А. «Молдавский вопрос» в Бессарабии в конце XIX — начале XX века: сравнительный аспект // Россия XXI. 2014. № 4. — С. 58
  3. Гром О. Алфавит, язык и идентичность в Бессарабии второй половины XIX — начала XX вв. Архивная копия от 17 февраля 2020 на Wayback Machine // Plural: journal of the History and Geography Department, «Ion Creanga» State Pedagogical University, Kishinev. Vol. 2 no. 3, 2014. PP. 5-24. — С. 15
  4. Молдавский язык // Большая советская энциклопедия — Том 28 — 1954 — С. 105
  5. Шустек З. Румынские надписи на бумажных деньгах и их орфография // Крыніцазнаўства і спецыяльныя гістарычныя дысцыпліны: навук. зб. Вып. 4 — Мінск: БДУ. 2008 — С. 231
  6. Gábor Klaniczay, ‎Michael Werner, ‎Otto Gécser Multiple Antiquities - Multiple Modernities – Frakfurt/New York, 2011 – p. 181
  7. Дмитрий Кантемир. Описание Молдавии. Факсимиле, латинский текст и русский перевод Стурдзовского списка / Составление и общая редакция Н. Л. Сухачева. СПб.: Нестор-История, 2011. — С. 284-285. — 434 + CDVI с. — ISBN 978-5-905-986-21-5.
  8. Геѡргїє Вїда. Грамматикъ практїкъ романо-францозаскъ. — Буда, 1833
  9. Філософіче ші поліtіче пріn fabule înвъцъtȣrĭ морале. — Bucuresti, 1838
  10. Magazinu istoriku пentrȣ Dacia, — Тоmȣл 2, 1846
  11. Біографіа лꙋі Віліам Г. Шекспір dꙋпе Le Fourneur ꙋрmатъ dе Ромео кꙋ Жуліетта ші Отело. Траџеdіĭ ꙟn кѫте чінчĭ акте. — Бꙋкꙋрещĭ, 1848
  12. NoꙊл тестамеnt aл домnꙊлꙊі ші мꙞnтꙊіторꙊлꙊі nострꙊ ІісꙊс Хрістос. — Смірnа, 1846
  13. George Ioanid. Istoria Moldo-Romănieĭ. — Bucurescĭ, 1858.
  14. O. Dumitrescu. Cîntece naționale: Tipărite cu fondul d-lor librarĭ Pusu i Petriu. — Bicurscĭ, 1860

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.