Отче наш

О́тче наш (др.-греч. Πάτερ ἡμῶν; лат. Pater noster; ст.слав. Ⱉⱅⱐⱍⰵ ⱀⰰⱎⱏ (глаг.), О́тьчє нашь (кирил.); церк.-слав. Ѻ҆ч҃е на́шъ), также Моли́тва Госпо́дня (Κυριακὴ προσευχή, Мл҃тва гдⷭ҇нѧ) — молитва в христианстве. Согласно Евангелию, Иисус Христос дал её своим ученикам в ответ на просьбу научить их молитве[1]. Приводится в Евангелиях от Матфея и от Луки:

Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

Молитва Господня в Синайском кодексе, IV век

Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

ОТЧЕ НАШ — самая известная молитва в христианстве, в подлинном рукописном виде: Ассеманиево Евангелие (XI век), , Первое Болгарское Царство, на Глаголице; Зографское Евангелие (X—XI век), Первое Болгарское Царство, на Глаголице; Четвероевангелие Царя Иоанна-Александра 1355—1356 гг., Второе Болгарское Царство, на Кириллице.

История

«Молитва Господня», Джеймс Тиссо, 1886—1896 годы

Языком Иисуса Христа, которым он пользовался в общении с евреями, был галилейский диалект арамейского языка, но на языке оригинала молитва Господня не сохранилась. Все самые древние тексты молитвы Отче наш, которые известны в настоящее время из рукописей, это тексты на древнегреческом диалекте койне.

Молитва Господня приводится в Евангелиях в двух вариантах, более пространном в Евангелии от Матфея и кратком — в Евангелии от Луки. Различны и обстоятельства, при которых Иисус произносит текст молитвы. В Евангелии от Матфея Отче наш входит в состав Нагорной проповеди, тогда как у Луки Иисус дарует ученикам эту молитву в ответ на прямую просьбу «научить молиться».

Вариант Евангелия от Матфея получил всеобщее распространение в христианском мире как главная христианская молитва, причём использование Отче наш в качестве молитвы восходит к самым ранним христианским временам. Текст Матфея воспроизводится в Дидахе, древнейшем памятнике христианской письменности катехизического характера (конец I — начало II века), причём в Дидахе даны указания произносить молитву трижды в день[2].

Библеисты сходятся во мнении, что первоначальный вариант молитвы в Евангелии от Луки был существенно короче, последующие переписчики дополняли текст за счёт Евангелия от Матфея, в результате различия постепенно стирались. Главным образом, эти изменения в тексте Луки происходили в период после Миланского эдикта, когда церковные книги массово переписывались из-за уничтожения значительной части христианской литературы во время великого гонения при императоре Диоклетиане[3]. В средневековом Textus Receptus в двух Евангелиях содержится почти идентичный текст. Митрополит Иларион (Алфеев) считает, что первичен вариант молитвы Отче наш в Евангелии от Матфея, а вариант в Евангелии от Луки является сокращением[4].

Одним из важных различий в текстах Матфея и Луки является завершающая текст Матфея доксология — «ибо Твоё есть Царство, и Сила, и Слава вовеки. Аминь», которая у Луки отсутствует. В большинстве лучших и древнейших манускриптов Евангелия от Матфея этой фразы нет, и библеисты не считают её частью оригинального текста Матфея[5], однако добавление доксологии было сделано весьма рано, что доказывает наличие сходной фразы (без упоминания Царства) в Дидахе[2]. Данная доксология использовалась с первохристианских времён в литургии и имеет ветхозаветные корни (ср. 1Пар. 29:11—13)[3]. Старый сирийский текст молитвы Отче наш как и Дидахе имеет лишь двоицу в доксологии, но вместо доксологии Дидахе «ибо Твоя есть Сила и Слава во век», старый сирийский текст пишет «ибо Твоё есть Царство и Слава во век веков. Аминь».

Различия в текстах молитвы Господней иногда возникали и из-за желания переводчиков подчеркнуть разные аспекты многозначных понятий. Так, в Вульгате греческое ἐπιούσιος (ц.-слав. и русск. «насущный») в Евангелии от Луки переведено на латынь как «quotidianum» (каждодневный), а в Евангелии от Матфея «supersubstantialem» (букв. «надсущный», то есть сверхъестественный), что указывает непосредственно на Иисуса, как на Хлеб жизни[3].

Древнегреческие и сирийские тексты молитвы в древних рукописях

В Евангелии от Матфея[6][7] В Евангелии от Луки[8][9]

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
<span style="color:#ff0000">γενηθήτω τὸ θέλημά σου</span>
<span style="color:#ff0000">ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπι­̀ γῆς</span>
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπι­ούσιον <span style="color:#32CD32">δὸς</span> ἡμῖν <span style="color:#32CD32">σήμερον</span>
καὶ ἄφες ἡμῖν <span style="color:#32CD32">τὰ ὀφειλήματα</span> ἡμῶν
<span style="color:#32CD32">ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν</span>
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
<span style="color:#ff0000">ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπο­̀ τοῦ πονηροῦ</span>

Πάτερ
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
.
.
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπι­ούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾿ ἡμέραν
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παν­τὶ ὀφείλον­τι ἡμῖν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
.

В данной таблице:

красный шрифт — это слова молитвы Отче наш, которые есть в тексте Евангелия от Матфея, но нет в тексте молитвы в Евангелии от Луки.
зелёный шрифт — это те слова, которые отличаются в молитве Отче наш в Евангелии от Матфея от слов в молитве Отче наш Евангелия от Луки.

Во всех древних рукописях Евангелия от Матфея фраза: «οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην» — «Ибо Твое есть Царство и Сила и Слава во век. Аминь» отсутствует в молитве Отче наш. Эта фраза как в молитве Отче наш, так и в Евангелии от Матфея является более поздним добавлением.

Наиболее короткий вариант молитвы Отче наш находится в наиболее древних рукописях в Папирусе 75 (начало III века), Ватиканском кодексе (IV век) Евангелия от Луки и Синайском палимпсесте (IV век) Евангелия от Луки. Текст на русском:

Ватиканский кодексСинайский палимпсестВульгата Клементина
ОтчеОтецPater
Да святится имя ТвоёПусть восславится имя ТвоёSanctificetur nomen tuum
Да приидет Царствие ТвоёИ придёт царство ТвоёAdveniat regnum tuum
Хлеб наш насущный подавай нам на каждый деньИ подай нам хлеба постоянства[10] (ܐܡܝܢܐ) каждый деньPanem nostrum quotidianum da nobis hodie
И прости нам грехи наши ибо и мы прощаем всякому должнику нашемуИ прости нам грехи наши потому что ведь и мы прощаем же мы всякого задолжавшего намEt dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis
И не введи нас в искушениеИ не подведи нас к испытаниюEt ne nos inducas in tentationem

Сирийские тексты

Пешитта


1. ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ
(отец наш на небесах)

2. ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ
(пусть выделится имя твоё)

3. ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ
(пусть придёт царство твоё)

4. ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ
(пусть станет желание твоё как на небесах так и на земле)

5. ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ
(дай нам хлеб насущный наш днём)

6. ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ
(и прости нам долги наши как мы простили должникам нашим)

7. ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ
(и не поднеси нас к испытанию но избавь нас от зла)

ܡܛܠ ܕܕܝܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܚܝܠܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ
(потому что твоё царство сила слава на век веков аминь)

Curetonian


1. ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ
(отец наш на небесах)

2. ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ
(пусть выделится имя твоё)

3. ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ
(пусть придёт царство твоё)

4. ܘܢܗܘܘܢ ܨܒ̈ܝܢܝܟ ܒܐܪܥܐ ܐܝܟ ܕܒܫܡܝܐ
(и пусть станут желания твои на земле как на небесах)

5. ܘܠܚܡܢ ܐܡܝܢܐ ܕܝܘܡܐ ܗܒ ܠܢ
(и хлеб наш постоянным днём дай нам)

6. ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘ̈ܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܐܢܚܢܢ ܢܫܒܘܩ ܠܚܝ̈ܒܝܢ
(и прости нам долги наши как мы простили должникам нашим)

7. ܘܠܐ ܬܝܬܝܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ
(и не подведи нас к испытанию но избавь нас от зла)

ܡܛܠ ܕܕܝܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ
(потому что твоё царство и слава на век веков аминь)

Syriac Sinaiticus


1. ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ
(отец наш на небесах)

2. ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ
(пусть выделится имя твоё)

3. ܘܬܐܬܐ
(и пусть придёт…)[11]

Греческие тексты

Текст Вселенского Патриархата Константинополя[12]Текст Ватиканского кодексаТекст Дидахе[13]
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖςπατερ ημων ο εν τοις ουρανοιςπατερ ημων ο εν τω ουρανω[14]
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σουαγιασθητω το ονομα σουαγιασθητω το ονομα σου
ἐλθετω ἡ βασιλεία σουελθετω η βασιλεια σουελθετω η βασιλεια σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆςγενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γηςγενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμεροντον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημεροντον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶνκαι αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημωνκαι αφες ημιν την οφειλην[15] ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦκαι μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρουκαι μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου
οτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήνοτι σου εστιν η δυναμισ και η δοξα εισ τουσ αιωνασ[16]

Текст на трёх священных языках Церкви

Молитва на греческом языке, используемая в настоящее время в богослужении[17][18]Молитва на сирийском языке, используемая в настоящее время в богослуженииЛатинский текст из Codex Sangermanensis 17, IX век
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖςܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐpater noster qui in celis es
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σουܢܬܩܕܫ ܫܡܟsanctificetur nomen tuum
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σουܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟveniat regnum tuum
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆςܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐfiat voluntas tua sicut in celo et in terra
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερονܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐpanem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶνܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ[19]et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ[20]et ne nos inducas in temptationem sed libera nos a malo
[ οτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν ][21]ܡܛܠ ܕܕܝܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܚܝܠܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ[22]

Славянские переводы (старославянский и церковнославянский язык)

Глаголица

Мариинское евангелие (XI век) Зографское Евангелие (конец X — начало XI века) Ассеманиево Евангелие (XI век)

ⱉ҅ⱅⱐⱍⰵ ⱀⰰⱎⱏ ⰻⰶⰵ ⱄⰻ ⱀⰰ ⱀ҃ⰱⱄⱈⱏ
ⰴⰰ ⱄ҃ⰲⱅ ⱄⱔ ⰻⰿⱔ ⱅⰲⱁⰵ
ⰴⰰ ⱂⱃⰻⰴⰵⱅⱏ ⱌ҃ⱄⱃⰵⱄⱅⰲⰻⰵ ⱅⰲⱁⰵ
ⰴⰰ ⰱⱁⰴⰵⱅⱏ ⰲⱁⰾⱑ ⱅⰲⱁⱑ
ⱑⰽⱁ ⱀⰰ ⱀ҃ⰱⱄⰻ ⰻ ⱀⰰ ⰸⰵⰿⰻ
ⱈⰾⱑⰱⱏ ⱀⰰⱎⱏ ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⱏⱎⰰⰰⰳⱁ ⰴⱐⱀⰵ ⰴⰰⰶⰴⱏ ⱀⰰⰿⱏ ⰴⱏⱀⰵⱄⱐ
ⰺ ⱁⱅⱏⱂⱁ[ⱛ]ⱄⱅⰻ ⱀⰰⰿⱏ ⰴⰾⱏⰳⱏⰻ ⱀⰰⱎⱔ
ⱑⰽⱁ ⰻ ⰿⱏⰻ ⱁⱅⱏⱂⱆⱎⱅⰰⰵⰿⱏ ⰴⰾⱏⰶⱏⱀⰻⰽⱁⰿⱏ · ⱀⰰⱎⰻⰿⱏ
ⰺ ⱀⰵ ⰲⱐⰲⰵⰴⰻ ⱀⰰⱄⱏ ⰲⱏ ⱀⰰⱂⰰⱄⱅⱐ
ⱀⱐ ⰻⰸⰱⰰⰲⰻ ⱀⱏⰻ ⱁⱅⱏ ⱀⰵⱂⱃⰻⱑⰸⱀⰻ
ⱑⰽⱁ ⱅⰲⱁⰵ ⰵⱄⱅⱏ ⱌ҃ⱄⱃⱄⱅⰲⰻⰵ
ⰺ ⱄⰻⰾⰰ ⰻ ⱄⰾⰰⰲⰰ ⰲⱐ ⰲⱑⰽⱏⰻ ⰰⰿⰻⱀⱐ
[23]

Ⱉ҃ⱍⰵ ⱀⰰⱎⱐ ⰺ҅ⰶⰵ ⰵⱄⰻ ⱀⰰ ⱀⰵⰱⰵⱄⰵⱈⱏ ·
ⰴⰰ ⱄ҃ⱅⰻⱅⱏ ⱄⱔ ⰺ҅ⰿⱔ ⱅⰲⱁⰵ
ⰴⰰ ⱂⱃⰻⰴⰵⱅⱏ ⱌ҃ⱃⱄⱅⰲⰻⰵ ⱅⰲⱁⰵ
ⰴⰰ ⰱⱘⰴⰵⱅⱏ ⰲⱁⰾ̑ⱑ ⱅⰲⱁⱑ
ⱑⰽⱁ ⱀⰰ ⱀ҃ⱄⰻ ⰺ ⱀⰰ ⰸⰵⰿⰾ̑ⰻ
ⱈⰾⱑⰱⱏ ⱀⰰⱎⱐ ⱀⰰⱄⱅⱁⱗⱎⱅ??????? ⰴⰰⰶⰴⱐ ⱀⰰⰿⱏ ⰴⱀⰵⱄⱐ
ⰺ ⱁⱅⱏⱂⱆⱄⱅⰻ ⱀⰰⰿⱏ ⰴⰾⱐⰳⱏⰻ ⱀⰰⱎⱔ
ⱑⰽⱁ ⰺ҅ ⰿⱏⰻ ⱁⱅⱏⱂⱆⱎⱅⰰⰵⰿⱏ ⰴⰾⱐⰶⱐⱀⰻⰽⱁⰿⱏ ⱀⰰⱎⰻⰿⱏ
ⰺ ⱀⰵ ⰲⱏⰲⰵⰴⰻ ⱀⰰⱄⱏ ⰲⱏ ⱀⰰⱂⰰⱄⱅⱐ
ⱀⱏ ⰺ҅ⰸⰱⰰⰲⰻ ⱀⱏⰻ ⱁⱅⱏ ⱀⰵⱂⱃⰻⱑⰸⱀⰻ
ⱑⰽⱁ ⱅⰲⱁⰵ ⰵⱄⱅⱏ ⱌ҃ⱃⱄⱅⰲⰻⰵ
ⰺ҅ ⱄⰻⰾⰰ ⰺ҅ ⱄ҃ⰾⰰⰲ ⰲⱏ [ⰲⱑⰽ] ⰲⱑⰽ[ⱁⰿⱏ ·] ⰰⰿⰻⱀⱐ
[24]

Ⱉ҃ⱍⰵ ⱀⰰⱎⱏ ⰺⰶⰵ ⰵⱄⰹ ⱀⰰ ⱀ҃ⰱⱄⰹ
Ⰴⰰ ⱄ҃ⱅⰹⱅⱏ ⱄⱔ ⰻⰿⱔ ⱅⰲⱁⰵ
ⰴⰰ ⱂⱃⰹⰴⰵⱅⱏ ⱌ҃ⱃⱄⱅⰲⱁ ⱅⰲⱁ҃ⰵ
ⰴⰰ ⰱⱘⰴⰵⱅ ⰲⱁⰾⱑ ⱅⰲⱁⱑ
[ⱑ]ⰽⱁ ⱀⰰ ⱀ҃ⰱⱄⰹ ⰻ ⱀⰰ ⰸⰵⰿⰹ
Ⱈⰾⱑⰱⱐ ⱀⰰⱎⱐ ⱀⰰⱄⱘⱎⱅⱐⱀⱏⰹ ⰴⰰⰶⰴⱏ ⱀⰰⰿⱏ ⰴⱐⱀⰵⱄ
ⰻ ⱁⱄⱅⰰⰲⰻ ⱀⰰⰿ ⰴⰾⱏⰳⱏⰹ ⱀⰰⱎⱔ
Ⱑⰽⱁ ⰻ ⰿⱏⰻ ⱁⱄⱅⰰⰲⰾⱑⰵⰿⱏ ⰴⰾⱏⰶⱐⱀⰻⰽⱁⰿⱏ ⱀⰰⱎⰹⰿⱏ
Ⰻ ⱀⰵ ⰲⱐⰲⰵⰴⰹ ⱀⰰⱄⱏ ⰲⱏ ⰻⱄⰽⱁⱆⱎⰵⱀⰻⰵ
ⱀⱏ ⰻⰸⰱⰰⰲⰹ ⱀⱏⰻ ⱉⱅ҃ ⰾⱘⰽⰰⰲⰰⰰⰳⱁ
Ⱑⰽⱁ ⱅⰲⱁⰵ ⰵⱄⱅⱐ ⱌ҃ⱃⱄⱅⰲⱁ
ⰻ ⱄⰹⰾⰰ ⰻ ⱄⰾⰰⰲ҃ ⰲ ⰲ ⱑⰽⱏⰻ Ⰰⰿⰻⱀ҃
[25]

Кириллица

Остромирово Евангелие (1057 год) Архангельское Евангелие (1092 год) Острожская Библия (1581 год) Елизаветинская Библия (1751 год) Елизаветинская Библия (1751 год)
пореформенной орфографии)[26]
Оч҃е нашь иже ѥси на нбс҃хъ.
да ст҃итьсѧ имѧ твоѥ.
да придеть црс҃твиѥ твоѥ.
да бѫдеть волꙗ твоꙗ.
ꙗка на нб҃си и на ꙁемли.
хлѣбъ нашь насѫщьнꙑи. даждь намъ дьньсь
и остави намъ дългꙑ нашѧ.
ꙗко и мꙑ оставлѧѥмъ длъжъникомъ нашимъ.
и не въведи насъ въ напасть.
нъ иꙁбави нꙑ отъ неприꙗꙁни.
ꙗко твоѥ ѥсть црс҃твиѥ и сила и слава въ вѣкъ. амин.
[27]
Оч҃е нашь иже ѥси на нбс҃хъ.
да ст҃итьсѧ имѧ твоѥ.
да придеть црс҃твиѥ твоѥ.
да боудеть волѧ твоꙗ.
ꙗка на нб҃си и на ꙁемли.
хлѣбъ нашь насоущьнꙑи (дн҃евьнꙑи)
даи намъ днⷭ҇ь.
(даи намъ всѧкъ дн҃ь).
и остави намъ дългꙑ (грѣхꙑ) нашѧ.
ꙗко и мы оставлѧѥмъ дължьникомъ нашимъ.
и не въведи насъ въ напасть.
нъ иꙁбави ны ѿ неприꙗꙁни.
ꙗко твоѥ ѥсть црс҃тво. и сила и слава
оц҃а и сн҃а и ст҃го дх҃а въ вѣкы. аминъ.
[28].
Ѡ҆́ч҃е на́шъ и҆же е҆си на́ нб҃сѣⷯ,
да сᲅ҃и́ᲅсѧ и҆мѧ ᲅвоѐ,
да прїидеᲅъ црⷭ҇ᲅвїе твоѐ,
да бꙋдеⷮ волѧ ᲅвоа̀,
ꙗ҆ко на́ нб҃си и҆ на ꙁемлѝ.
хлѣ́бъ на́шᲆ насꙋщныи да́ждъ на́мъ дне́сь
и҆ ѻ҆сᲅа́ви на́мъ дол꙽гы на́ша,
ꙗ҆ко и҆ мы̀ ѻ҆сᲅавлѧ́емъ дол꙽жникомᲆ на́шиⷨ,
и҆ не в꙽веди на́съ внапа́сᲅь,
но и҆ꙁба́ви наⷭ҇ ѿ лꙋка́ваго.
Ꙗ҆́ко ᲅвоѐ е҆сᲅь црⷭ҇ᲅвїѐ и҆ си́ла и҆ сла́ва, въ вѣ́ки. амиⷩ҇.
[29][30]
Ѻ҆́ч҃е на́шъ, и҆́же є҆сѝ на нб҃сѣ́хъ,
да ст҃и́тсѧ и҆́мѧ твоѐ:
да прїи́детъ црⷭ҇твїе твоѐ:
да бꙋ́детъ во́лѧ твоѧ̀,
ꙗ҆́кѡ на нб҃сѝ, и҆ на землѝ:
хлѣ́бъ на́шъ насꙋ́щный
да́ждь на́мъ дне́сь:
и҆ ѡ҃ста́ви на́мъ до́лги на́шѧ,
ꙗ҆́кѡ и҆ мы̀ ѡ҃ставлѧ́емъ должникѡ́мъ на́шымъ:
и҆ не введѝ на́съ въ напа́сть,
но и҆зба́ви на́съ ѿ лꙋка́вагѡ:
ꙗ҆́кѡ твоѐ є҆́сть црⷭ҇твїе и҆ си́ла и҆ сла́ва во вѣ́ки. А҆ми́нь.
[31][32][33]
О́тче наш, И́же еси́ на небесе́х!
Да святи́тся имя Твое́,
да прии́дет Ца́рствие Твое́,
да бу́дет во́ля Твоя,
я́ко на небеси́ и на земли́.
Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь;
и оста́ви нам до́лги наша,
я́ко и мы оставля́ем должнико́м нашим;
и не введи́ нас в напа́сть,
но изба́ви нас от лука́ваго:
я́ко твое́ éсть ца́р­ст­віе и си́ла и сла́ва во вѣ́ки. Ами́нь.[33]

Русские переводы

Синодальный перевод (1860 год) Синодальный перевод
пореформенной орфографии)
Радостная весть
(перевод РБО, 2001 год)

Отче нашъ, сущій на небесахъ!
да святится имя Твое;
да пріидетъ Царствіе Твое;
да будетъ воля Твоя и на землѣ, какъ на небѣ;
хлѣбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;
и прости намъ долги наши, какъ и мы прощаемъ должникамъ нашимъ;
и не введи насъ в искушеніе, но избавь насъ от лукаваго.[34]

Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твоё;
Да приидет Царствие Твоё;
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.[35]

Отец наш на Небесах,
Пусть прославится Твоё имя,
Пусть придёт Твоё царство,
пусть исполнится и на Земле воля Твоя, как на Небе.
Дай нам сегодня насущный наш хлеб.
И прости нам наши долги, как и мы прощаем тех, кто нам должен.
Не подвергай нас испытанию,
но защити нас от Злодея.[36]

Отче наш в богослужении Русской православной церкви

Молитва Господня используется в каждом богослужении суточного круга в Православной церкви и в каждой совершаемой требе. На Литургии верных (иногда и перед принятием пищи) «О́тче наш…» поётся всеми молящимися (или только хором), в остальных случаях — читается (или произносится наизусть) отдельным чтецом. В настоящее время в богослужении Русской православной церкви и в вечерних и утренних молитвах используется следующий текст молитвы «Отче наш»:

Текст на церковнославянском В современной орфографии
Ѻ҆́ч҃е на́шъ и҆́же є҆сѝ на нб҃ѣ́схъ,
да ст҃и́тсѧ и҆́мѧ твоѐ,
да прїи́детъ црⷵтвїе твоѐ,
да бꙋ́детъ во́лѧ твоѧ́,
ꙗ҆́кѡ на нб҃сѝ и҆ на землѝ.
Хлѣ́бъ на́шъ насꙋ́щный да́ждь на́мъ дне́сь:
и҆ ѡ҆ста́ви на́мъ до́лги на́шѧ,
ꙗ҆́коже и҆ мы̀ ѡ́ставлѧ́емъ должникѡ́мъ на́шымъ,
и҆ не введѝ на́съ во и҆скꙋше́нїе,
но и҆зба́ви на́съ ѿ лꙋка́вагѡ.
О́тче наш, И́же еси́ на небесе́х!
Да святи́тся и́мя Твое́,
да прии́дет Ца́рствие Твое́,
да бу́дет во́ля Твоя,
я́ко на небеси́ и на земли́.
Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь;
и оста́ви нам до́лги наша,
я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим;
и не введи́ нас во искуше́ние,
но изба́ви нас от лука́ваго.

В храме только священник или архиерей произносит изменённое окончание этой молитвы:

Я́ко Твое́ есть Ца́рство, и си́ла, и сла́ва, Отца́, и Сы́на, и Свята́го Ду́ха, ны́не и при́сно, и во ве́ки веко́в.

Присутствующие молящиеся отвечают:

Ами́нь!

Богословское толкование молитвы

К толкованию молитвы «Отче Наш» обращались многие богословы. Известны толкования Иоанна Златоуста, Кирилла Иерусалимского, Ефрема Сирина, Максима Исповедника, Иоанна Кассиана и других. Написаны и общие работы, основанные на толкованиях богословов древности (например, сочинение Игнатия (Брянчанинова)).

Православные богословы

«Отче наш» (икона, 1813 год)
Икона «Отче наш» (XVII век)

Пространный православный катехизис митрополита Филарета (Дроздова) пишет «Молитва Господня — такая молитва, которой Господь наш Иисус Христос научил апостолов и которую они передали всем верующим»[37]. Он выделяет в ней: призывание, семь прошений и славословие.

  • Призывание — «Отче наш, сущий на небесах!»

Называть Бога Отцом даёт христианам вера в Иисуса Христа и благодать возрождения человека через принесённую им крестную жертву. Кирилл Иерусалимский пишет[38]:

Позволить людям называть Бога Отцом может только сам Бог. Он даровал это право людям, сделав их сынами Божьми. И, несмотря на то, что они удалились от Него и были в крайней злобе против Него, Он даровал забвение оскорблений и причастие благодати.

Указание «сущий на небесах» необходимо для того, чтобы, начиная молиться, «оставить все земное и тленное и вознести ум и сердце к Небесному, Вечному и Божественному».[37] Также она указывает на местопребывание Бога[39].

  • Прошения

По словам святителя Игнатия (Брянчанинова) «Прошения, из которых состоит молитва Господня, — прошения даров духовных, приобретенных человечеству искуплением. Нет слова в молитве о плотских, временных нуждах человека».[39] Однако Григорий Нисский считает, что «в повелении просить насущного хлеба, предлагается нам, думаю, учение, что довольство малым и умеренность по закону бесстрастия равняется тому, чтобы не иметь ни в чём нужды по естеству»[40].

  1. «да святится имя Твое»
    Иоанн Златоуст пишет, что эти слова означают, что верующим следует в первую очередь просить «славы Отца Небесного»[41]. Православный катехизис указывает: «Имя Божие свято и, без сомнения, свято само в себе» и может при этом «ещё святиться в людях, то есть вечная святость Его в них может являться».[37] Максим Исповедник указывает: «святим мы имя небесного Отца своего по благодати, когда умерщвляем привязанную к материи похоть и очищаемся от тлетворных страстей»[42].
  2. «да приидет Царствие Твое»
    Православный катехизис отмечает, что Царствие Божие «приходит сокровенно и внутренно. Не приидет Царствие Божие с соблюдением (приметным образом)».[37] В качестве воздействия ощущения Царствия Божия на человека святитель Игнатий (Брянчанинов) пишет: «Ощутивший в себе Царство Божие соделывается чуждым для мира, враждебного Богу. Ощутивший в себе Царство Божие может желать, по истинной любви к ближним, чтоб во всех их открылось Царство Божие».[39]
  3. «да будет воля Твоя и на земле, как на небе»
    Этим верующий выражает, что он просит Бога, чтобы всё, что происходит в его жизни, случалось не по его собственному желанию, а как это угодно Богу.[37]
  4. «хлеб наш насущный дай нам на сей день»
    В Православном катехизисе «хлеб насущный» — это «это хлеб, необходимый для того, чтобы существовать, или жить», но «хлеб насущный для души» — это «слово Божие и Тело и Кровь Христовы».[37] У Максима Исповедника слово «днесь» (сей день) толкуется как нынешний век то есть земная жизнь человека.[42] Блаженный Иероним Стридонский и преподобный Иоанн Дамаскин знания — Иоанн Дамаскин.pdf (недоступная ссылка) слово «насущный» (έπιούσιον) относили к будущему вечному, Которого испрашивали у Бога в этой молитве и хотели вкусить «днесь» (даже ещё до своей телесной смерти).
  5. «прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим»
    Под долгами в данном прошении понимаются человеческие грехи[43]. Необходимость прощать другим их «долги» Игнатий (Брянчанинов) объясняет тем, что «Оставление ближним согрешений их пред нами, их долгов есть собственная наша нужда: не исполнив этого, мы никогда не стяжем настроения, способного принять искупление».[39] См. Притча о немилосердном должнике.
  6. «не введи нас в искушение»
    В этом прошении верующие просят Бога как не допустить их искушения, а если им, по воле Бога, должно быть испытанными и очищенными посредством искушения, то чтобы Бог не предал их искушению совершенно и не допустил их падения.[43]
  7. «избавь[44] нас от лукавого[45]»
    В этом прошении верующий просит Бога избавить его от всякого зла[46] и особенно «от зла греха и от лукавых внушений и наветов духа злобы — диавола»,[43] и от неизбежной участи лукавого.
  • Славословие — «Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.»

Этими словами христианин выражает веру, надежду и любовь, что всемогущий Бог обязательно исполнит его просьбу. Славословие в конце молитвы Господней содержится для того, чтобы верующий после всех прошений, содержащихся в ней, воздавал Богу должное почитание.

Католические богословы

В 2017 году папа римский Франциск высказал мнение о том, что слова «не введи нас во искушение[44]» содержат в себе неточность: «Это не Бог бросает меня в искушение и смотрит, как я падаю. Он не делает этого, а помогает немедленно подняться». В связи с этим, в мае 2019 года, в третье издание богослужебной книги «Римский миссал», содержащей итальянский текст молитвы, были внесены изменения в виде «не дай нам поддаться искушению»[47].

Отче наш в музыке

На текст «Отче наш» писали музыку многие европейские и русские композиторы. На латинский текст молитвы писали (среди прочих) Жоскен Депре, Ф. Герреро, К. де Моралес, Ф. Пеньялоса, К. Феста, О. Лассо, Г. Шютц[48], Ф. Лист, И. Ф. Стравинский, Леонардо Скьяво. На немецкий текст молитвы писали Г. Шютц[49], Х. Л. Хаслер, Ф. Шуберт. На славянский текст молитвы писали (среди прочих) М. С. Березовский, С. А. Дегтярёв, П. И. Чайковский, Н. А. Римский-Корсаков, С. В. Рахманинов, С. М. Ляпунов, П. Г. Чесноков, А. Д. Кастальский, А. Т. Гречанинов, Н. Н. Кедров (старший), И. Ф. Стравинский[50], В. В. Сильвестров, А. Г. Шнитке, Ю. А. Фалик. «Baba Yetu» — вариант «Отче наш» на языке суахили, положенный на музыку американского композитора Кристофера Тина, служит заглавной темой компьютерной игры Civilization IV.

Проникновенный текст молитвы находит отражение и в современной поп-музыке. Группа «Пропаганда» песней «Молитва» в своём дебютном альбоме «Детки» 2001 года показала, как мысли Молитвы Господней вплетаются в жизнь современных подростков.[51]

«Отче наш, иже еси!» имеется в тексте песни «Мотоциклетка» группы «Агата Кристи» (муз. и сл. Г. Самойлов). В песне британской хэви метал группы Iron Maiden присутствует фраза Hallowed be thy name, которая переводится как "да святится имя твое ", она же является названием упомянутой песни .

В конце песни «Lupus Dei» из одноимённого Альбома рок-группы Powerwolf можно услышать молитву «Отче наш» на латыни («Pater noster»)

Отче наш в иконописи

В иконописи «Отче наш» — название символико-аллегорических композиций, иллюстрирующих Господню молитву.

Иконы, созданные на основе текстов молитв, появляются в русской иконописи достаточно поздно, с XVII века. Обычно композиция разделена на регистры, либо на отдельные части, соответствующие частям молитвы.

Отче наш в лингвистике

«Отче наш» на языках Европы. Карта из книги «Synopsis universae philologiae»

В «Synopsis universae philologiae» ранней работе по сравнительному языкознанию, написанной Готфридом Хензелем, содержатся лингвистические карты четырёх континентов, на которых приводятся первые слова из молитвы на разных языках и системах письма.

Испанский теолог Логари Пужол в 2002 году высказал мнение, что якобы взятая из древнеегипетского папируса Ани «Молитва слепого» (по другой версии «Молитва Эхнатона») является прообразом христианской молитвы «Отче наш»[52]. Ошибочность данного предположения подтвердили специалисты Британского музея[53]:

Открытие, о котором вы упоминаете, не было сделано в Британском музее и я никогда не слышал об этой молитве, якобы составленной Эхнатоном. Возможно, произошла путаница со стороны автора, так как он мог слышать о «Великом гимне Атену», который начертан на гробнице Ай в Амарне. Перевод этого гимна вы можете прочесть в книге William J Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt (Atlanta 1995), стр. 112-116.

Примечания

  1. Слободский, С. Закон Божий. — 1987. — С. 75.
  2. Учение Господа, (переданное) народам через 12 апостолов. Дидахе.. www.vehi.net. Дата обращения: 16 ноября 2017.
  3. «Молитва Господня» // Католическая энциклопедия. Т. 3. С. 530.
  4. Глава 6: Отче наш // Митрополит Иларион (Алфеев) "Иисус Христос. Жизнь и Учение: Книга 2. Нагорная проповедь.
  5. Nicholas Ayo. The Lord’s Prayer: A Survey Theological and Literary. — University of Notre Dame Press, 1993. — С. 7. — ISBN 9780268012922.
  6. Синайский (IV век), Ватиканский (IV век) и Дублинский (VI век) кодексы, кодекс Безы (V век), Тертуллиан, Ориген, Кирилл Иерусалимский, Григорий Нисский
  7. Мф. 11
  8. Папирус 75 (начало III века), Ватиканский кодекс (IV век)
  9. Лк. 11
  10. в Синайском палимпсесте используется «хлеб постоянства» и в Евангелии Матфея 6.11 и Луки 11.3
  11. остальной текст — утрачен
  12. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6 GOC. biblehub.com. Дата обращения: 8 января 2020.
  13. The Twelve Apostles-Didache. www.ccel.org. Дата обращения: 8 января 2020.
  14. Профессор Константин Дмитриевич Попов, Учение двенадцати апостолов «Отче наш, сущий на небе! У евангелистов Матфея и Луки — на небесах (ἐν οὐρανοῖς)»
  15. Профессор Константин Дмитриевич Попов, Учение двенадцати апостолов «И прости нам долг наш. У Матфея — долги наши (ὀφελήματα), у Луки — грехи (τὰς ἁμαρτίας)»
  16. Профессор Константин Дмитриевич Попов, Учение двенадцати апостолов «Ибо Твоя есть сила и слава во веки. У Матфея — ибо Твоё есть царство и сила и слава во веки»
  17. Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (недоступная ссылка). Дата обращения: 23 декабря 2009. Архивировано 4 марта 2016 года.
  18. Matthew 6:9 So then, this is how you should pray: 'Our Father in heaven, hallowed be Your name,. biblehub.com. Дата обращения: 8 января 2020.
  19. стих 6 содержит дополнение «и прости нам долги наши и грехи наши как мы простили должникам нашим» как объединение молитв из Луки 11.4 и Матфея 6.12
  20. стих 7 слово «избавь» является однокоренным слову «пасха», которое соответственно означает «избавление» см. Исход 12.13 («И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую»)
  21. В Дидахе используется фраза-двоица «ибо Твоя есть Сила и Слава во век» без слова «аминь» в конце. В сирийском Curetonian Gospels тоже используется фраза-двоица «ибо Твоё есть Царство и Слава во век веков. Аминь». В современном же греческом используется фраза-троица «ибо Твоё есть Царство и Сила и Слава во век. Аминь»
  22. Сегодня доксология молитвы сирийской Церкви без союзов «ибо Твоё есть Царство Сила Слава во век веков. Аминь»
  23. Jost Gippert. TITUS Texts: Codex Marianus: Frame. titus.uni-frankfurt.de. Дата обращения: 16 ноября 2017.
  24. Jost Gippert. TITUS Texts: Codex Zographensis: Frame. titus.uni-frankfurt.de. Дата обращения: 16 ноября 2017.
  25. Jost Gippert. TITUS Texts: Codex Assemanianus: Frame (недоступная ссылка). titus.uni-frankfurt.de. Дата обращения: 16 ноября 2017. Архивировано 18 ноября 2018 года.
  26. С заменой словосочетаний «ѩко и мы» на «я́коже и мы» и «въ напа́сть» на «во искушение».
  27. Коллектив авторов. Русский: Остроми́рово Ева́нгелие (8 февраля 2014). Дата обращения: 16 ноября 2017.
  28. Архангельское Евангелие. М.: Научно-издательский центр «Скрипторий», 1997. — С. 193, 366. — 674 с.
  29. Острожская Библия. — факсимильное. М.Л.: Слово-Арт, 1988.
  30. Матфей. Вечное.Инфо. Дата обращения: 16 ноября 2017.
  31. Данная редакция перевода, с заменой словосочетаний «ꙗ҆́ко и҆ мы̀» на «ꙗ҆́коже и҆ мы̀», «въ напа́сть» на «во и҆скꙋше́нїе» и без доксологии (которая читается только священником в форме «Ꙗ҆́кѡ твоѐ є҆́сть црⷭ҇тво, и҆ си́ла, и҆ сла́ва ѻ҆ц҃а̀, и҆ сн҃а, и҆ ст҃а́гѡ дх҃а ны́нѣ и҆ при́снѡ, и҆ во вѣ́ки вѣкѡ́въ. А҆ми́нь».) используется в богослужении современной Русской церкви, а также старообрядцев.
  32. Caspar Luiken, Jan Luiken, Christopher Weigel. Biblia, siriech knigi sviashchennago pisaniia vetkhago i novago zavieta. — [Saint Petersberg : s.n.], 1751. — 534 с.
  33. Мф. 6
  34. Библия. СПб.: Синодальная типография, 1910. — С. 1228—1229.
  35. Евангелие от Матфея // Библия (на русском языке). М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2008. — 1376 с. 25 000 экз. — ISBN 5-85524-219-6.
  36. Евангелие от Матфея // Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. — 2. М.: Российское библейское общество, 2006. — С. 19. — 604 с. 7000 экз. — ISBN 5-85524-219-6.
  37. Филарет (Дроздов). О Молитве Господней // Пространный Православный Катeхизис Православной Кафолической Восточной Церкви, Часть 3. Православная энциклопедия Азбука веры. Дата обращения: 16 ноября 2017.
  38. Кирилл Иерусалимский. Толкование молитвы Отче наш. Святитель Кирилл Иерусалимский. Библиотека “Халкидон”. Дата обращения: 16 ноября 2017.
  39. Игнатий (Брянчанинов). Объяснение молитвы Господней: Отче наш. Дата обращения: 16 ноября 2017.
  40. Епископ Феофан Затворник. Истолкование молитвы Господней словами Святых Отцов.. www.wco.ru. Дата обращения: 16 ноября 2017.
  41. Отче наш. Молитва Господня (рус.). Дата обращения 16 ноября 2017.
  42. Максим Исповедник. Толкование на молитву Господню. Библиотека Якова Кротова. Дата обращения: 16 ноября 2017.
  43. Филарет (Дроздов). О пятом прошении // Пространный Православный Катeхизис Православной Кафолической Восточной Церкви, Часть 3. Православная энциклопедия Азбука веры. Дата обращения: 16 ноября 2017.
  44. Исход 12.13
  45. Исаия 45.7
  46. Использованное греческое слово — «панирос» означает и зло, и злого.
  47. Папа римский утвердил изменение текста «Отче наш». РБК. Дата обращения: 8 января 2020.
  48. SWV 89 (из сб. Cantiones sacrae, 1625).
  49. SWV 411 (из сб. Symphoniae sacrae, 1650).
  50. Стравинский использовал одну и ту же музыку для славянской (первая редакция) и латинской (вторая редакция) молитвы.
  51. Алексей Мажаев. «ПРОПАГАНДА» - «ДЕТКИ». Рецензии и обзоры. InterMedia News Agency (15 марта 2002). — «Как бы то ни было, результат удивителен: попсовую пластинку «Детки» не стыдно слушать в любой компании. Даже «Молитву» с цитатой из «Отче наш» «Пропаганда» умудрилась сделать без типичного для подобных опытов пошлого надрыва. Оказывается, и юношеский максимализм может выглядеть вполне мило, да и в хип-хопе, произносимом немного картавящей артисткой, появляется какая-то изюминка.». Дата обращения: 9 сентября 2018. Архивировано 14 марта 2014 года.
  52. Логари ПУЖОЛ: Иисус родился на 3000 лет раньше Христа. ИноСМИ.Ru (7 января 2002). Дата обращения: 8 января 2020.
  53. Молитва слепого Эхнатона. Небольшое разоблачение. - KAMAS — КОНТ. cont.ws. Дата обращения: 8 января 2020.

Литература

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.