Литургический румынский язык

Литурги́ческий румы́нский язы́к, или церко́вный румы́нский язы́к (рум. limba liturgică românească[1][2], româna liturgică / româna bisericească, старорум. румѫна бисѣричаскъ), также церковномолдавский, — форма валашского и молдавского языков, употреблявшаяся в валашских и молдавских православных, а затем и униатских церковных службах и ведении церковного делопроизводства в восточно-романских землях с XVI века. Характеризовался сильным церковнославянским влиянием при одновременном сохранении ряда латинских архаических терминов времён раннего христианства. Хотя достоверных следов распространения какого бы то ни было христианства в Римской Дакии 101—271 гг. пока не обнаружено, языковой анализ румынского языка, а также некоторые находки (Бьертанский дар IV века) позволяют судить о том, что христианизация оставшегося романского населения произошла в направлении с юга на север в IV—V веках, то есть до прихода славян. При этом ранний латинский обряд носил галло-римский характер до конца X века, когда его вытеснили православные культовые атрибуты.

Созданная в 1865 году Румынская православная церковь порывает с церковнославянской языковой традицией[3], и начинает использовать во время службы литургический румынский язык[4].

Латинские архаизмы

  • бисерикэ (церковь) (крайне архаичный термин)
  • Думнезеу (Бог)
  • круче (крест)
  • ынӂер (ангел) (ӂ=g, j как в английских именах George, John)
  • ботез (крещение)
  • куминекаре
  • мынека
  • пэресимь
  • веспяринэ
  • преот
  • тотдяуна = пуруря и др.

Славянизмы

  • службэ
  • избэви
  • сфынт (святой)
  • жертфэ
  • маслу
  • духовническ
  • неказ = скырбэ (оба славянизмы)
  • милэ
  • славэ
  • рэскумпэрэтор = избэвитор
  • майкэ

Романо-славянские церковные дублеты

  • acoperământ /акопeрэмынт/ = procovăț /проковэц/ — «покров»
  • altar /алтар/ = jertfelnic /жертфелник/ — «алтарь»
  • alunga /алунга/ = goni /гонь/ — «изгонять»
  • asupri /асупри/ = prigoni /пригонь/ — «преследовать»
  • asuprire /асуприрe/ = năvălire /нэвэлирe/
  • binecuvînta /бинекувынта/ = blagoslovi/благослови/
  • ceată /чятэ/ = cin /чин/
  • cerbice /чербиче/ = grumaz /грумаз/
  • cumândă /кумындэ/ = pomană /поманэ/
  • cumineca /куминека/ = împărtăși /ымпэртэши/, pricestui /причестуи/
  • cuminecătură /куминекэтурэ/ = împărtășanie /ымпэртэшание/
  • cuprinde /куприне/ = împila /ымпила/
  • dezlegare /дезлегарe/ = otpust /отпуст/
  • după-cinar /дупэ-чинар/ = pavecerniță /павечерницэ/
  • împlini /ымплини/ = săvârși /сэвырши/
  • împresura /ымпресура/ = obijdui /обиждуи/
  • îndurare /ындураре/ = milostivire /милостивире/
  • înserat = vecernie
  • luminătoare, luminăndă = svetilnă
  • laude = hvalite
  • martor /мартор/ = mucenic /мученик/
  • mări, mărire = slavă, slăvi
  • mâneca = a se scula foarte de dimineață
  • mânecat = utrenie
  • mântui, mântuire = izbăvi, izbăvire
  • miezo[a]ră = mijloceas
  • necaz = scârbă
  • nevoință = osârdie
  • o[a]ră = ceas
  • orologiu = ceaslov, polustav
  • patrafir = epitrahil
  • pănură = felon
  • răutate, răutăcios = pizmă, pizmaș
  • răscumpărător = izbăvitor
  • sărac = ticălos
  • scăpa, scăpare = izbăvi, izbăvire
  • șerb = rob
  • pururea = totdeauna
  • viers = glas
  • comoară = vistierie
  • carte = cnigă[5]

Имена

  • Acaţiu (Акациу) = Акакие
  • Блаж = Власие
  • Laurenţiu (Лауренциу) = Lavrentie (Лаврентие)
  • Sergiu (Серӂиу) = Serghie (Сергие)
  • Vicenţiu (Vincenţiu) (Виченциу) = Vichentie (Викентие).

Примечания

  1. Radu Bobică Dicționar de termeni și concepte teologice — Iași: Doxologia, 2016 — P. 1912 — ISBN 978-606-666-549-0
  2. Drăgulin, Gheorghe I. Istoria Bisericii Ortodoxe Române: Sinteze 1 — Editura Fundației România de Mâine, 2000 — P. 157
  3. Мусорин А. Ю. Славянские языки православного мира — С. 109—110
  4. Braniște Valeriu De la Blaj la Alba Iulia: articole politice — Timișoara: Facla, 1980 — P. 313
  5. Definitie: cnigă | DEX online
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.