Янито

Яни́то (также льянито, Llanito или Yanito) — разговорный смешанный язык Гибралтара, заморской территории Великобритании, базирующийся в основном на андалузском диалекте испанского языка при сильном влиянии английского — официального языка Гибралтара — и лексическом влиянии многих других языков (итальянского, мальтийского, арабского, иврита и др.). Своего рода местный жаргон, который объединяет в себе черты английского и испанского языков в самых разнообразных комбинациях в зависимости от образования, происхождения и индивидуальных особенностей говорящего и т. д. Общее число говорящих — около 30 тыс. чел.

Янито, льянито, жанито
Самоназвание Llanito, yanito
Страны  Гибралтар
Регионы Иберийский полуостров
Официальный статус нет
Регулирующая организация нет официальной регуляции
Общее число говорящих 30 000
Классификация
Категория Креольские языки и пиджины

Креольские языки

на испанской основе
Письменность латиница
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3
IETF es-GI-spanglis и en-GI-spanglis

История

Янито стал массовым речевым явлением в Гибралтаре после 1704 года, когда основная масса испанцев покинула эту оккупированную британцами территорию. Так, в 1785 году здесь осталось всего 185 испанцев и лишь 134 в 1777 году. Параллельно в эту британскую территорию устремились сотни переселенцев самого разнообразного происхождения со всего Средиземноморья. Несмотря на то, что английский язык вытеснил испанский из официальной сферы, он не получил широкого распространения в устной речи отчасти из-за сохраняющейся близости Гибралтара к более крупному испанскому городу — Ла-Линеа-де-ла-Консепсьон. Помимо испанского влияния, в янито имеется свыше 500 заимствований из иврита и различных итальянских диалектов (в основном генуэзского). В последнее время жители Гибралтара, в особенности получившие хорошее образование, скорее двуязычны и владеют стандартными испанским и английским языками.

Англицизмы в янито

  • англ. bacon > янито beki «бекон»;
  • англ. cake > keki «торт»;
  • англ. battery > batteria «батарея (укрепление)»;
  • англ. bobby > bobi «полицейский»,
  • англ. Quaker Oats > kuecaro «хлопья»

Кальки

Как и в спанглише, часто встречаются кальки английских фраз и выражений.

  • llamar para atrás < англ. call back букв. «позвонить назад» (перезвонить), вместо правильн. исп. devolver la llamada букв. «вернуть звонок».
  • te veo < англ. see you (soon) букв. «увижу тебя» (до свидания), вместо правильн. исп. hasta pronto или hasta la vista букв. «до скорого».
  • no hace sentido < англ. it does not make sense букв. «это не делает смысла» (глупость), вместо правильн. исп. no tiene sentido «не имеет смысла».

Особую роль играют когнаты, паронимы и ложные друзья переводчика:

  • англ. application > янито. aplicación «заявление» вместо «применение»
  • англ. exit > янито. exito «выход» вместо «успех»
  • англ. grocery > янито. groseria «бакалея» вместо «грубость»

Примеры

Янито: Hombre, I’m telling you que no puedes…
Испанский: Hombre, te digo que no puedes…
Английский: Man, I’m telling you (that) you can’t…
Перевод: Человек, я говорю тебе, что ты не можешь…

Янито: Hay call para ti.
Испанский: Tienes una llamada.
Английский: There’s a call for you.
Перевод: Есть звонок для тебя.

Янито: Sí, pero at the end of the day…
Испанский: Sí, pero a fin de cuentas…
Английский: Yes, but at the end of the day…
Перевод: Да, но в конце концов…

Янито: Te llamo p’atrás anyway
Испанский: Te devuelvo la llamada de todas maneras
Английский: I’ll call you back anyway
Перевод: Я тебе перезвоню в любом случае.

См. также

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.