Суржик

Су́ржик (от названия суржик — «хлеб из муки смеси разных видов зерна, например, пшеницы и ржи») — идиом (разговорный язык), включающий элементы украинского и русского языков[1], распространённый на Украине, а также в соседствующих с ней областях России и в Молдавии. Отличается как от собственно украинского, так и от разговорного «украинского русского» языка, хотя провести чёткую грань между ними и суржиком невозможно.

Суржик
Страны  Украина
 Россия
 Молдавия
Общее число говорящих 10—20 миллионов
Классификация
Категория смешанный диалект
ностратические языки
евроазиатские языки
индоевропейские языки
балто-славянские языки
славянские языки
восточнославянские языки
суржик
Письменность кириллица

Общие сведения

Не существует единого мнения относительно природы суржика. Суржик не может быть назван пиджином, так как пиджин — это упрощённый язык, не являющийся ни для кого родным, так как вследствие своей примитивности не способен обеспечить полноценное общение. Сложно назвать суржик и креольским языком, так как креольские языки возникают в процессе дальнейшей эволюции пиджина. Несколько более верным представляется обозначение смешанный язык: как и в классических смешанных языках вроде языка медновских алеутов или мичифа, лексика в суржике взята как из украинского, так и из русского языка, а большая часть грамматики — из украинского (хотя русская и украинская грамматика крайне похожи). В то же время все смешанные языки, как и пиджины, возникали при контакте неродственных языков. Возможен взгляд на суржик как на формирующееся в результате языковой интерференции городское просторечие, отсутствовавшее в украинском языке по причине слабой распространённости в городах; в таком случае он может быть признан социолектом.

Научное определение

Первые научные работы, посвящённые исследованию суржика как явления многопланового, появились в 1990-х годах. Проблематика суржика рассматривалась в трудах Т. Возняка, Т. Кознарского, Л. Масенко, Я. Полищука, В. Радчука, О. Рудой, Л. Ставицкой, М. Стрихи, В. Товстенко, В. Труба, М. Феллера, О. Шумилова, Л. Биланюк, М. Флаера, А. Окары и других учёных. Более ранние работы носили преимущественно публицистический характер. По состоянию на 2007 год существовали лишь рабочие варианты определения понятия суржик. Один из таких вариантов выработали Леся Ставицкая и Владимир Труб:

Суржик — это некодифицированный разговорно-бытовой стиль языка (речь), который возник вследствие массового продолжительного контактного украинско-русского двуязычия в его диглоссной форме. Суржик возникает в результате системной интерференции на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом уровнях; он репрезентирован цельнооформленными лексемами — суржикизмами, которые накладываются на украинскую или русскую языковую основу; проявляется на базе региональных разновидностей украинского языка как языковой код в среде индивидов различных типов языковой компетенции, в разнотипных социально-корпоративных и коммуникативных сферах[2].

Варианты определения, даваемые другими авторами: Суржик — это хаотическое заполнение разрушенных звеньев структуры украинского языка элементами поверхностно усвоенного русского (Масенко); его особенностью является русская лексика при частичном украинском синтаксисе, фонетике (Стриха; Окара) и морфологии (Кузнецова)[3].

История и происхождение

Суржик зафиксирован письменно уже у первого автора, писавшего на разговорном украинском языке, — Ивана Котляревского в его произведении «Наталка-Полтавка» (1819) у Возного — украинца (представителя власти в селе), который старался говорить на русском языке[4].

Варианты суржика

Суржик образовался в среде сельского населения в результате смешения украинских говоров с русским разговорным языком.

Суржик в разных регионах Украины и у отдельных его носителей имеет существенные различия. Как правило, грамматика и произношение (артикуляционная база, просодика) остаются украинскими, а если фонетические и грамматические явления и проникают из русского языка, то остаются лексикализированными: не переходят на однотипные свойства украинских языковых единиц, однако затрагивают словообразование. В то же время более или менее значительная часть лексики, в зависимости от образования, языкового опыта говорящего, а также от его речевой интенции и общей речевой ситуации, заимствована из русского языка.

Использование смеси украинского и русского языков, опрос Киевского международного института социологии, 2003, данные по макрорегионам[5]

Существует три варианта использования суржика:

  1. Суржик как язык спонтанного использования. Просторечие или местное наречие с многочисленными русизмами, являющееся фактически единственным языковым поведением лиц, не стремящихся следовать ни украинской, ни русской литературной норме.
  2. Осознанное использование суржика. Свойственно лицам, знающим оба языка. Выбор более простой формы или более короткого слова из двух языков.
  3. Нежелательное, непроизвольное проникновение элементов небазового языка в базовый, либо базового в небазовый, у лиц, хорошо владеющих одним языком и изучающих второй — русский или украинский.

Литературный украинский язык, записанный устаревшей орфографией и ошибочно принимаемый[кем?] за суржик, на дореволюционных открытках

Распространение и использование

По данным Киевского международного института социологии, определившего при обработке опроса суржик как смесь украинского и русского языков, доля взрослого населения, говорящего на суржике в 2003 г. составляла 10,7 % всего населения Украины (то есть 5,1 — 8,3 млн человек). На смеси русского и украинского говорят от 2,5 % на Западной Украине, до максимального показателя 21 % в областях Левобережной Украины; в южных и восточных регионах количество носителей суржика значительно превышает долю украиноязычного населения (на Юге говорят на суржике 12,4 %, на украинском — 5,2 %, на Востоке Украины используют суржик 9,6 %, а украинский — 3,7 %)[6]. По данным всеукраинского исследования, которое провёл в 1998 году центр социологических исследований Киево-Могилянской академии, на суржике отвечали 15-16 % респондентов[7].

В 2013 году депутат от Партии регионов Олег Царёв предложил сделать суржик государственным языком Украины[8].

Перепись населения не фиксирует суржик как разговорный язык. Суржик не имеет какого-либо официального статуса и рассматривается украинскими властями как испорченный русизмами украинский язык.

Некоторые произведения современных украинских писателей Богдана Жолдака и Леся Подервянского написаны на суржике для создания комического эффекта. Выступает на суржике и артист Андрей Данилко[9] (в образе Верки Сердючки).

Аналогичное явление в белорусском языке называется трасянкой.

Примеры суржика

Эпитафия на кладбище села Долгая Пристань Первомайского района Николаевской области. Русизмы подчёркнуты. Диалектные слова, ошибочно воспринимаемые как русизмы, не обозначены.

«Так рано ти покинув нас.
І радость і счастя забрав ти з собою.
Прости дорогий і любимий ти наш,
Що несмогли ми тебе вберегти
І бути з тобою.

З глубокою грустью, мама, папа, жінка, син, дочка, сестра і бабка».

Из записей исследователей Европейского университета в Санкт-Петербурге[10]:

  • В сємьє общаємся на українском язикє, даже на суржику, можно сказать… (Харьков, 2003).
  • На руском і на украінском. Як придеться. Уже смєшаний, уже смєшаний… В общєм — смєсь получилась і всьо. Немає такого чистого, щоб рускій ілі украінскій. Одне слово руське, друге — украінське… (Харьков, 2003).

  • Що ти щас робиш?
  • Як діла?
  • Скіки тобі год?
  • Що ти можеш про це сказать? Будем ізучать чи ні?
  • Даже не знаю, що його робить.
  • Щось я не пойму! Ти будеш платить ілі як?

(Харьковщина, 2011)

  • Я трошки опаздую.

(Красноград, 2012)

XIX век

Русскоязычная газета Киевские губернские ведомости неоднократно критиковала использование суржика. Редакторы газеты отмечали, что в дни контрактов (ярмарок), когда в Киев приезжало множество гостей со всей Российской Империи, использование суржика становится очень заметным. «При первом моем посещении Контрактового дома, — писал корреспондент газеты в 1854 году, — я был поражен, отуманен, увидевши и услышавши все, что там происходило […] Разные фразы замечательны. „Прощайте, мы пойдем додому“.— „Нет, не идите, вы ещё, кажется, имеете видеть пана Стрежлицкого“. — „Перестаньте, вы все смеетесь с меня“. — „Вот сюдою, сюдою пойдемте!“ — „Нет, лучше тудою. Там, видите, как все крутятся“».

XX век

Один из авторов путеводителя по Киеву М. С. Богуславский называл суржик «нелепой помесью польского и еврейского языков с малороссийским».

«Самые чудовищные ударения, — родительный падеж винительного, „дай мне ножа“, „сам“ в смысле „один“, „тудою“, „сюдою“ вместо „туда“ и „сюда“, „скучаю за тобой“ — на каждом шагу, даже в устах интеллигентных лиц»[11].

См. также

Примечания

  1. «Закономірності розвитку українського усного літературного мовлення», К., 1965
  2. Українсько-російська двомовність. Лінгвосоціокультурні аспекти., Зб. наукових праць, — Київ, «Пульсари», 2007, с.77 — ISBN 978-966-8767-63-0.
  3. Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 11 октября 2007. Архивировано 16 ноября 2006 года.
  4. Іван Котляревський. Наталка-Полтавка. Опера малоросійська у 2-х діях.
  5. Хмелько В.Є. ЛІНГВО-ЕТНІЧНА СТРУКТУРА УКРАЇНИ:РЕГІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ ТА ТЕНДЕНЦІЇ ЗМІН ЗА РОКИ НЕЗАЛЕЖНОСТІ // Київський міжнародний інститут соціології
  6. https://web.archive.org/web/20100409034319/http://www.kiis.com.ua/txt/pdf/ing-ethn.pdf
  7. Лариса Масенко
  8. Царёв хочет сделать суржик вторым государственным языком. // Украинская правда, 12 июня 2013
  9. Украинские националисты требуют лишить гражданства Верку Сердючку
  10. Отношение к языку и его выбор (недоступная ссылка). Дата обращения: 17 августа 2009. Архивировано 11 июня 2011 года.
  11. Богуславский М. С., Марголин Д. Спутникъ по г. Кіеву / путеводитель, Типография газеты «Последние Новости», К.: 1912. С. 324.

Литература

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.