Гимн Украины

Государственный гимн Украи́ны (укр. Державний гімн України) — один из главных государственных символов Украины, наряду с флагом и гербом.

Государственный гимн Украины
Державний гімн України
Автор слов Павел Чубинский, 1862
Композитор Михаил Вербицкий, 1863
Страна  Украина
Утверждён

15 января 1992 года (музыка)[1]

6 марта 2003 года (текст)[2]

Гимн Украины в исполнении Национального заслуженного академического народного хора Украины им. Г. Г. Верёвки
(аудио)
Инструментальная оркестровка А. Морозова

Исполняет Национальный президентский оркестр Украины. Дирижёр А. М. Молотай
Помощь по воспроизведению

Композиция «Ще не вмерла Україна» (с укр.«Не погибла ещё Украина»)[3][4], в редакции, утверждённой 6 марта 2003 года Верховной Радой Украины[2], является Государственным гимном Украины. Слова — Павла Чубинского, 1862. Музыка — Михаила Вербицкого, 1863.

История создания

Михаил Вербицкий, священник, автор музыки гимна

Осенью 1862 года украинский этнограф, фольклорист и поэт Павел Чубинский написал стихотворение «Ще не вмерла Україна», ставшее впоследствии национальным, а затем и государственным гимном Украинского государства.

Впервые стихотворение Чубинского было опубликовано во львовском журнале «Мета» («Цель»), № 4 за 1863 год. Став популярным на Западной Украине, патриотическое стихотворение не прошло мимо внимания и религиозных деятелей того времени. Один из них, известный композитор своего времени и священник Михаил Вербицкий, вдохновлённый этим стихотворением, написал музыку к стихам и впервые сам исполнил композицию в зале духовной семинарии в городе Перемышле (тогда Прёмзеле)[4]. Впервые напечатанная в 1863 году, а с нотами — в 1865 году, композиция «Ще не вмерла Україна» стала использоваться в качестве государственного гимна Украины в 1917 году.

Л. Белецкий, который знал Чубинского с юношеских лет, рассказал об истории создания песни в своих воспоминаниях, опубликованных в журнале «Украинская жизнь» в 1914 году: «В печати мне встречалось указание, что песня „Ще не вмерла Україна“ — народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах. На одной из вечеринок Киевской громады с сербами в том доме, где квартировал и Павел Платонович, пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова… „Серце біе и крев ліе за свою слободу“ (Сердце бьётся и кровь льётся за свою свободу). Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней „Ще не вмерла Україна“ на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом».

Распространение этого стихотворения среди украинофильских кружков, только что объединённых в «Громаду», произошло мгновенно. Однако уже 20 октября того же года шеф жандармов князь В. А. Долгоруков даёт распоряжение выслать Чубинского «за вредное влияние на умы простолюдинов» на проживание в Архангельскую губернию под присмотр полиции.

На начальную строку стиха значительно повлиял польский гимн «Марш Домбровского» (Jeszcze Polska nie zginęła). В то время он был популярен среди народов, которые боролись за независимость. На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне», ставшую впоследствии гимном Югославии.

(аудио)
Первая в истории тиражированная грамзапись гимна «Ще не вмерла Україна»

Исполняет Михаил Зазуляк (Columbia Records, 1916)
Помощь по воспроизведению

В 1917—1920 годах «Ще не вмерла України» как единый государственный гимн законодательно не был утверждён, использовались и другие гимны.

В 1939 году именно «Ще не вмерла України» был утверждён гимном Карпатской Украины.

Когда было решено создавать гимны республик Советском Союзе, «Ще не вмерла України» очевидно не могла быть рассмотрена в качестве гимна Украинской ССР. Текст гимна УССР, написал в 1949 году известный украинский поэт Павло Тычина, композитор Антон Дмитриевич Лебединец создал музыку для него. Из-за упоминания во втором куплете Сталина долгое время исполнялся без слов, пока в 1978 году Микола Бажан (Тычины уже не было в живых) не отредактировал текст. Гимн использовался вплоть до 1991 года.

15 января 1992 года музыкальная редакция Государственного гимна была утверждена Верховной Радой Украины[1], что нашло своё отражение в Конституции Украины. Однако только 6 марта 2003 года Верховная Рада Украины приняла закон «О государственном гимне Украины»[2], предложенный президентом Леонидом Кучмой. Законопроектом предлагалось утвердить как Государственный гимн музыку Михаила Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна». В то же время первая строфа гимна, по предложению президента, звучала «Ще не вмерли України ні слава, ні воля». Первоначально в тексте гимна были слова «Згинуть наші вороженьки», однако при принятии Конституции буква «о» была заменена буквой «i», и в результате предложение звучит как «Згинуть наші воріженьки». Этот закон поддержало 334 народных депутата, против 46 из 433 зарегистрировавшихся для голосования. Не участвовали в голосовании фракции Соцпартии и Компартии. С принятием этого закона Статья 20 Конституции Украины приобрела завершённый вид. Национальный гимн на музыку Вербицкого получил слова, утверждённые законом.

Текст гимна

Официальная редакция

Утверждена Верховной Радой 6 марта 2003 года[2]. В качестве гимна утверждены первый куплет и припев:

Текст на украинском языке[2]

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм i ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Текст на русском языке[2]

 Ещё не умерла Украины, и слава, и воля,
Ещё нам братья молодые, улыбнётся судьба.
Сгинут наши враги, как роса на солнце.
Восторжествуем и мы, братья, в своём краю.

Душу и тело мы положим за нашу свободу, —
И покажем, что мы, братья, казацкого рода.

Популярная редакция

В неофициальной обстановке многие украинцы предпочитают исполнять гимн в такой форме (курсивом выделены расхождения с официальным текстом):

Текст на украинском языке

Ще не вмерла України ні слава, ні воля,
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці.
Запануєм i ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Русский перевод Е. Болтушкиной

Не пропала Украины не слава, не воля,
Вновь нам, братья-украинцы, улыбнётся доля.
Сгинут наши вороженьки утренней росою.
Править сами будем, братья, мы своей страною.

За свободу — не жалея ни души, ни тела, —
Встанет гордо перед миром род казацкий смелый.

Первоначальный текст Чубинского

Публикация стихотворения во львовском журнале «Мета» (с укр.«Цель»), 1863, № 4[5] (современная орфография):

Текст на украинском языке

Ще не вмерла України
І слава, і воля!
Ще нам, браття-молодці,
Усміхнеться доля!
Згинуть наші вороги,
Як роса на сонці;
Запануєм, браття й ми
У своїй сторонці.

Приспів:

Душу, тіло ми положим
За свою свободу
І покажем, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле, нумо
Братися за діло!
Гей-гей пора встати, пора
Волю добувати!

Наливайко, Залізняк
І Тарас Трясило
Кличуть нас із-за могил
На святеє діло.
І згадаймо славну смерть
Лицарства-козацтва,
Щоб не втратить марне нам
Своєго юнацтва.

Приспів.

Ой, Богдане, Богдане,
Славний наш гетьмане!
Нащо оддав Україну
Москалям поганим?!
Щоб вернути її честь,
Ляжем головами,
Назовемся України
Вірними синами!

Приспів.

Наші браття слов’яни
Вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щоб ми
Позаду зостались.
Поєднаймось разом всі,
Братчики-славяне:
Нехай гинуть вороги,
Хай воля настане!

Приспів.

Построчный перевод на русский язык

Не погибла ещё Украины
И слава, и воля,
Ещё нам, братья-молодцы,
Улыбнётся судьба!
Сгинут наши враги,
Как роса на солнце,
Будем властвовать и мы, братья,
В своей стороне.

Припев:

Душу, тело мы положим
За свою свободу
И покажем, что мы братья
Козацкого рода.
Гей-гей, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Гей-гей, пора вставать,
Пора свободу добывать!

Наливайко, Железняк
И Тарас Трясило
Зовут нас из могил
На святое дело.
Вспомним же славную смерть
Рыцарства-казачества,
Чтоб не потерять зря нам
Нашего юношества.

Припев.

Ой, Богдан, Богдан,
Славный наш гетман!
Зачем отдал Украину
Москалям поганым?!
Чтоб вернуть её честь,
Ляжем головами,
Назовёмся Украины
Верными сынами!

Припев.

Наши братья славяне
Уже за оружие взялись;
Не дождется никто, чтоб мы
Позади остались.
Объединимся же вместе все
Братушки-славяне:
Пусть гибнут враги,
Пусть свобода наступит!

Припев.

Похожие песни других славянских народов

Примечания

  1. Про Державний гімн України : Указ Президії Верховної Ради України від 15.01.1992 № 2042-XII // Відомості Верховної Ради України. — 1992.   17, ст. 217.
  2. Про Державний гімн України : Закон України від 06.03.2003 № 602-IV // Відомості Верховної Ради України. — 2003.   24, ст. 163.
  3. Ще не вмерла Україна - Українські народні пісні (недоступная ссылка). Дата обращения: 29 октября 2009. Архивировано 18 февраля 2009 года.
  4. Не вмре країна — Українська народна пісня (недоступная ссылка)
  5. Забытый автор гимна "Ще не вмерла Украина".
  6. Zlatni Dukati — Još Hrvatska ni propala

Литература

  • За волю України. Антологія пісень національно-визвольних змагань. Упорядник Євген Гіщинський. — Луцьк: Видавництво «Волинська обласна друкарня», 2002. — 316 с.
  • Салтан Н. М., Салтан О. М. Живи Україно незламна і сильна… Парламентські дебати навколо затвердження тексту Державного гімну України 4 та 6 березня 2003 року // Сіверянський літопис. Всеукраїнський науковий журнал. — 2016. — № 4 (130). — С. 16-36.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.