Гимн Венгрии
Гимн Венгрии (венг. Magyarország himnusza) — композиция «Himnusz», также известная по первой строке как «Isten, áldd meg a magyart!» («Боже, благослови мадьяр»).
Национальный гимн Венгерской Республики | |
---|---|
Himnusz | |
| |
Автор слов | Ференц Кёльчеи, 1823 |
Композитор | Ференц Эркель, 1844 год |
Страна | Венгрия |
Утверждён | 1918 год |
|
История создания
До XIX века у венгров не было национального гимна; у венгерских христиан существовали основанные на религиозных текстах гимны, отдельные у католиков и протестантов. Популярен был также запрещённый австрийскими властями «марш Ракоци». В официальных случаях исполнялся австрийский императорский гимн.
В 1823 году поэт Ференц Кёльчеи (Kölcsey Ferenc) написал стихотворение-молитву, которое назвал «Hymnus». Датой написания текста считается 22 января 1823 года (этим днём поэт датировал беловой автограф рукописи). Стихотворение было опубликовано в 1829 году. Гимн имеет подзаголовок «Из грозовых столетий венгерского народа».
В 1844 году был объявлен конкурс на написание музыки к гимну, победителем было признано произведение композитора и дирижёра Ференца Эркеля (Erkel Ferenc). Гимн был впервые исполнен летом 1844 года.
Факты о гимне
С 1949 по 1989 год гимн исполнялся без слов, поскольку текст содержал не совместимые с коммунистической идеологией упоминания о религии.
С 1989 года в дату написания гимна, 22 января, в стране отмечается День венгерской культуры.
Венгерский гимн состоит из восьми строф (куплетов), но в официальной обстановке исполняется только первый куплет.
Преамбула действующей Конституции Венгрии начинается строкой гимна «Isten, áldd meg a magyart!» (в дословном переводе: «Боже, благослови венгров!»)
Текст и перевод
Himnusz | Гимн (перевод Александра Кирилова) | Гимн (перевод Леонида Мартынова) | Anthem (перевод Уильяма Лоу, 1881) |
---|---|---|---|
Isten, áldd meg a magyart Őseinket felhozád Értünk Kunság mezein Hajh, de bűneink miatt Hányszor zengett ajkain Bújt az üldözött, s felé Vár állott, most kőhalom, Szánd meg Isten a magyart |
Одари, Господь, добром, На верха святых Карпат На равнинах Куншаг дар Но, увы! наш грех храня, О, как часто изо ртов Меч изгнанника сражал, Вместо замка — груз камней, Боже! Венгров пожалей! |
Бог, мадьяру счастья дай Ты довел нас до Карпат — Нам Куншаг ты отдал в дар, А грешили мы — пылал Мать отчизна, сколько раз Сабли ждали беглеца, Замок был... А нынче он — Бог, мадьяра не карай! |
O, my God, the Magyar bless By Thy help our fathers gained For us let the golden grain But, alas! for our misdeed, O, how often has the voice Though in caves pursued he lie, ‘Neath the fort, a ruin now, Pity, God, the Magyar, then, |
См. также
Ссылки
- Гимн Венгрии (видео с субтитрами на 33 языках)
- Музыка гимна (без слов) (mp3)
- Произношение названия гимна (ogg)
- Исполнение гимна на телеканале M1 (конец вещания) на YouTube