Украинский алфавит

Украи́нский алфави́т (укр. українська абетка) — в нынешнем составе существует с конца XIX века; включает 33 буквы: по сравнению с русским — не используются Ёё, ъ, ы, и Ээ, но присутствуют Ґґ, Єє, Іі и Її. В 19321990 годах буква Ґ отсутствовала, а мягкий знак (обозначается «ь») стоял последней буквой[1]. Также есть много слов с использованием апострофа (обозначается «»)[комм. 1], применяется украинский апостроф аналогично русскому разделительному Ъ (сравните: рус. предъявлять / укр. пред’являти) или разделительному Ь без смягчения предыдущего согласного (рус. соловьи / укр. солов’ї).

А а Б б В в Г г Ґ ґ Д д Е е
Є є Ж ж З з И и І і Ї ї Й й
К к Л л М м Н н О о П п Р р
С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч
Ш ш Щ щ Ь ь Ю ю Я я
Первая страница «Азбуки» Ивана Фёдорова, напечатанной во Львове в 1574 году.
Страница из «Южнорусского букваря» Тараса Шевченко, 1861 год. Пример совпадающего с русским алфавита, соответствующего ярыжке, в XIX веке.

Алфавит

№ п.п.БукваНазваниеIPA
1А аа /ɑ//ɑ/, /ɐ/
2Б ббе /bɛ//b/
3В вве /ʋɛ//ʋ/, /w/, /ʍ/, /u̯/
4Г гге /ɦɛ//ɦ/
5Ґ ґґе /gɛ//g/
6Д дде /dɛ//d/
7Е ее /ɛ//ɛ/, /e/
8Є єє /jɛ//jе/, /ʲе/
9Ж жже /ʒɛ//ʒ/
10З ззе /zɛ//z/
11И ии /ɪ//ɪ/
12І іі /i//i/[2], /ʲi/[3], /ɪ/[4], /ʲɪ/[5]
13Ї її /ji//ji/, /jɪ/[6]
14Й ййот /jɔt//j/, /i̯/
15К кка /kɑ//k/
16Л лел /ɛl//l/
17М мем /ɛm//m/
№ п.п.БукваНазваниеIPA
18Н нен /ɛn//n/
19О оо /ɔ//ɔ/, /o/
20П ппе /pɛ//p/
21Р рер /ɛr//r/
22С сес /ɛs//s/
23Т тте /tɛ//t/
24У уу /u//u/, /ʊ/
25Ф феф /ɛf//f/[7]
26Х хха /xɑ//x/
27Ц цце /t͡sɛ//t͡s/
28Ч чче /t͡ʃɛ//t͡ʃ/
29Ш шша /ʃɑ//ʃ/
30Щ щща /ʃt͡ʃɑ//ʃt͡ʃ/
31Ь ьзнак м’якшення
/znɑk mjɐˈkʃɛnʲ:ɑ /
/ʲ/
32Ю юю /ju//jʊ/, /ʲʊ/
33Я яя /ja//jɐ/, /ʲɐ/

Чтение

  • А во всех случаях передаёт звук [a], но в предударных слогах может появиться небольшая огубленность — [a°] ([ɒ]);
  • Г передаёт звонкий гортанный или заднеязычный фрикативный звук [ɦ];
  • Ґ соответствует русскому Г;
  • Е соответствует русскому Э;
  • Є соответствует русскому Е;
  • Ж соответствует русскому, но перед І (а также Ю, Я) — смягчённый [ʑ], примерно как в русском слове «вещдок»;
  • И близок к русскому Ы, но несколько мягче;
  • I соответствует русскому И (как правило, несколько мягче);
  • Ї читается как ЙИ;
  • Й перед «о» обозначает согласный [j]; в других позициях — неслоговой гласный [i̯];
  • О во всех позициях читается как [o]; в предударных слогах может появиться сходство с У, особенно, если в слове несколько огубленных гласных (у, ю)[8] ;
  • Ц соответствует русскому, но перед Ь и смягчающими гласными (І, Є, Ю, Я) — мягкий [t͡sʲ];
  • Ч произносится твёрдо [t͡ʃ]=[т͡ш], как в белорусском, сербском (или как польское CZ), либо как чешское Č (менее твёрдо); но перед І, Ю, Я — смягчается, как в русском;
  • Ш соответствует русскому, но перед смягчающими гласными — смягчённый, похожий на русский Щ;
  • Щ в литературном украинском произношении читается как твёрдое [ʃt͡ʃ]=[шт͡ш] (как польское SZCZ), перед І — как мягкое [ɕt͡ɕ]=[щ͡ч] (польское ŚĆ).

Представление на компьютерах

Стандартная украинская раскладка на современных клавиатурах, основанных на американской версии клавиатуры, имеет следующий вид:

История

Формирование украинского алфавита произошло на основе кириллицы, азбука унаследовала все её буквы. В связи с развитием фонетической системы языка постепенно нарастало несовпадение между традиционными буквами и новыми звуками. В письме это приводило к смешению букв: и ~ і ~ ы, ъ ~ ь, ѣ ~ е ~ и. Правописание стихийно менялось с XIII по XVIII век, и только в 1708—1710 нормы были урегулированы российской реформой письма. В XIX веке закладывается фонетический принцип орфографии, а также появляются новые буквы, используемые в алфавите и поныне: і во всех смягчающих позициях, а не только перед гласными, как в тогдашнем русском правописании — А. П. Павловский, є (церковнославянское «якорное е») — Правописание Русалки Днестровой, ї (восстановление для йотированного звука двух точек по церковнославянской традиции, вместо одной согласно петровской «гражданке») — Киевское правописание 1873 года, «Записки Юго-Западного отдела Географического Общества»[9].

См. также

Примечания

Комментарии
  1. Обычно используются следующие три варианта символа в Юникоде: 1) апостроф из кодового блока основной латиницы: U+0027 ' apostrophe 2) закрывающая одинарная кавычка: U+2019 right single quotation mark 3) апостроф — модификатор буквы: U+02BC ʼ modifier letter apostrophe.
Источники
  1. Официально нынешний состав и порядок алфавита утверждён в 1993 году: Український правопис / АН України, Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні; Інститут української мови — 4-те вид., випр. й доп. — К.: Наукова думка, 1993. — 240 с.
  2. На месте праславянского о после всех согласных, а также на месте праславянского ѣ после всех согласных, кроме д, т, з, с, ц, л, н, р: *ночь > ніч /nit͡ʃ/, *вѣра > віра /ˈwirɑ/.
  3. На месте праславянского ѣ после д, т, з, с, ц, л, н, р: *сѣно > сіно /ˈsʲinɔ/.
  4. Обычно в начале слова інший /ˈɪnʃɪj/ и однокоренных, а также в слове хіба /xɪˈbɑ/.
  5. На стыке двух частей слова, где первая заканчивается на /ʲ/, а вторая начинается на /ɪ/: синій /ˈsɪnʲɪj/ = синь-ий.
  6. На стыке двух частей слова, где первая заканчивается на /j/, а вторая начинается на /ɪ/: країна /krɑˈjɪnɑ/ = край-ин-а.
  7. Некоторые носители украинского языка заменяют этот звук лабиализованным /xʷ/ (изредка /kʷ/), которое перед губными гласными /ɔ/ и /u/ упрощается до /x/. Причина этого явления — отсутствие в коренных украинских словах и давних заимствованиях как самого звука /f/, так и его звонкого аналога /v/. В некоторых случаях это произношение закрепилось орфографически: хвіртка < пол. forta < нем. Pforte; квасоля < пол. fasola < ср.-в.-н. fasôl < лат. phaseolus < греч. φάσηλος, хура < пол. fura < нем. Fuhre. Однако у многих подобная звуковая замена наталкивалась и наталкивается на неодобрительное отношение, имеющее социальные корни, поскольку продолжительное время языками элиты в различных частях Украины были польский и русский. В этих языках звук [f] развился на естественной основе, в результате оглушения звука [v] в конечной позиции или в результате фонетической ассимиляции: правка [ˈprafka], лев [lʲef], twój [tfuj], wstrząs [fstʂɔ̃s].
  8. А. Е. Супрун, Введение в славянскую филологию; Минск, Вышэйшая школа, 1989
  9. Іван Огієнко. XVIII. ІСТОРІЯ УКРАЇНСЬКОГО ПРАВОПИСУ. Історія української літературної мови. litopys.org.ua. Дата обращения: 2 декабря 2018.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.