Апостроф
Апострóф[1] (фр. apostrophe от др.-греч. ἀπόστροφος — «обращённый назад») — небуквенный орфографический знак в виде надстрочной запятой (’), штриха или любого другого похожего начертания, который употребляется в буквенном письме разных языков в различном назначении.
Апостроф | |||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
' ’ | |||||||||||||||||||||||
Изображения
|
|||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
Характеристики | |||||||||||||||||||||||
Название |
': apostrophe ’: right single quotation mark |
||||||||||||||||||||||
Юникод |
': U+0027 ’: U+2019 |
||||||||||||||||||||||
HTML-код |
': ' или ' ’: ’ или ’ |
||||||||||||||||||||||
UTF-16 |
': 0x27 ’: 0x2019 |
||||||||||||||||||||||
URL-код |
': %27 ’: %E2%80%99 |
||||||||||||||||||||||
Мнемоника |
': ' ’: ’ |
Древнегреческий язык
В древнегреческом языке апострофом может обозначаться элизия, то есть непроизношение краткого конечного гласного перед начальным гласным следующего слова. Такой апостроф не отличается от знака тонкого придыхания (псили), однако, в отличие от последнего, ставится вместо элидированного гласного, а не над буквой. (Апострофом также называется соединение знаков тонкого придыхания и тяжёлого ударения; этот знак употребляется и в церковнославянском.)
Русский язык
Апостроф применяется:
- на месте иноязычного апострофа в иностранных именах собственных, чаще всего после начальных элементов д’, О’ и л’ (Жанна д’Арк, О’Коннор, д’Артаньян, Брен-л’Аллё);
- для отделения русских окончаний и суффиксов от начальной части слова, записанной латиницей (c-moll’ная увертюра, пользоваться E-mail’ом, перевод A. Préchac’а). Некоторые авторы указывают на неудобство записи сочетания иноалфавитного слова с русским наращением[2], но в новой (2006 года) редакции «Правил русской орфографии и пунктуации»[3] (одобренной Орфографической комиссией РАН, но официально в действие не вступившей) не указывается каких-либо стилистических ограничений.
В русском языке апостроф недавно отнесён в новую категорию знаков письменности — «небуквенные орфографические знаки»[4] (туда же входят дефис, косая черта и знак ударения).
В старинной кириллической письменности на месте обязательного твёрдого знака (ера) в конце слова, заканчивавшегося согласной буквой, часто писался паерок — знак, напоминавший апостроф.
В 1920—1930-е годы (в газетах — до 1950-х годов) в русской орфографии (в пределах Советской России и СССР) апостроф очень часто применялся также вместо буквы «Ъ» («об’явление» вместо «объявление»). Периодически такое употребление встречалось (хотя уже вне книг и прессы) и позже, на протяжении всего XX века. Использование апострофа было следствием распространённой в первые годы советской власти практики полного изъятия из типографского набора буквы «Ъ»[5], а также тем, что в некоторых дешёвых моделях пишущих машин буква «Ъ» вообще отсутствовала (её, апостроф и все виды кавычек заменял единственный знак «"»[6]). Сделанные в 1920-е годы рельефные надписи с апострофом «Под’езд 1, Под’езд 2…» в наше время можно видеть над подъездами московского Политехнического музея[значимость факта?].
Украинский и белорусский языки
Использование апострофа в качестве разделительного знака нормативно в украинском и белорусском языках (в алфавитах этих языков нет буквы «ъ»).
Другие языки, транскрипционные системы
В зависимости от языка и выполняемой роли апостроф может причисляться к знакам препинания, диакритическим знакам и иным категориям (даже к буквам). Некоторые применения апострофа:
- Во многих языках обозначает пропуск гласных:
- фр. l’homme вместо невозможного le homme,
- англ. I’m вместо полного варианта I am,
- осет. ме ’фсымӕр вместо полного варианта осет. мӕ ӕфсымӕр,
- серб. онамо, ’намо вместо онамо, онамо (в старом гимне Черногории) и т. д.,
- валл. dw i’n hoffi вместо полного варианта dw i yn hoffi.
- В английском может использоваться при передаче на письме опущения в разговорной речи не только гласных, но и согласных или даже последовательностей звуков «согласный + гласный»: Give ’em a try вместо Give them a try «Дай им шанс», he’ll quit Britain вместо he will… «Он уедет из Британии», She would’ve said или she’d have said вместо she would have said «Ей стоило бы сказать». Интересен особый случай использования апострофа в словах, оканчивающихся на -ing, где он указывает, что последний звук должен читаться как [n], а не как [ŋ]: I spent most o’ the day replacin’ the broken bit… вместо replacing и of.
- В английском также является орфографическим выражением притяжательного падежа (для отличия от сходных форм множественного числа): cats «кошки», cat’s «кошачий; принадлежащий кошке», cats’ «кошачий; принадлежащий кошкам».
- В английском используется для указания места ударения в транскрипции слов
- В крымскотатарском языке (в одном из вариантов латинской графики) апостроф используется в роли мягкого знака (например: бугунь — bugun', кочьмек — koç'mek)[7].
- В азербайджанском языке до 2004 года апостроф использовался в двух целях: 1. в положении после гласного и перед согласным удлинял гласный звук. 2. в словах, перешедших из арабского языка, в положении после согласного и до гласного разделял эти звуки для более чёткого произношения. Отменен в 2004 году.
- В немецком языке является орфографическим выражением родительного падежа (для отличия от именительного) у слов, оканчивающихся звуком [s]: Marx «Маркс» — Marx’ «Маркса, принадлежащий Марксу». Также может использоваться для указания на «проглатываемый» звук при передаче устной речи, например при записи песен.
- В нидерландском языке иногда используется сокращение 't, обозначающее артикль het. Множественное число существительных, оканчивающихся на гласные, образуется добавлением 's к слову в ед. ч. (хотя из этого правила есть исключения): opa’s (opa — дедушка), baby’s (baby — ребёнок), auto’s (auto — машина). Притяжательный падеж существительных образуется также добавлением 's.
- В македонском языке обозначает нейтральный гласный звук в диалектных вариантах некоторых слов (например: с’клет, к’смет вместо стандартных вариантов саклет, касмет), либо указывает на слогообразующее [р] в начале слова (’рѓа, ’рж, ’рбиново).
- В языке эсперанто апостроф используется для обозначения элизии конечной гласной существительных в именительном падеже единственного числа, а также для «сокращения» артикля «la» (например, «l' kor'» вместо «la koro»)[8].
- В транскрипции передает гортанную смычку (в семитских и других языках), в этой же роли используется в орфографии ненецкого языка (и при этом даже считается буквой).
- В вепсской письменности обозначает смягчение предыдущей согласной; в фонетической транскрипции славянских и некоторых других языков обозначает смягчение согласных (и фактически является при этом диакритическим знаком); в чешской и словацкой письменности знак в форме почти прилипшего к букве апострофа является графическим вариантом знака «гачек» (надбуквенной птички «ˇ») и входит в состав «высоких» букв для мягких согласных, наподобие Ľ и ď.
- В некоторых системах латинской практической транскрипции и транслитерации кириллицы апостроф (либо такой же прямой штрих, как в обозначении угловых минут) представляет мягкий знак (а твёрдый знак обозначается двумя апострофами либо двумя штрихами).
С апострофом по начертанию совпадает используемый в некоторых языках (например, в английском) знак препинания «закрывающая одиночная кавычка».
Вычислительная техника
- В языке программирования Бейсик применяется для комментариев, в Паскале и Си — для записи строковых и символьных литералов (в Си — только символьных).
- В вики-разметке количеством апострофов, окаймляющих текст, можно регулировать вид текста: ''курсив'', '''полужирный''', '''''полужирный курсив'''''.
Другие обозначения
Апостроф иногда ставится перед сокращённой записью года двумя цифрами (например, 2022 год обозначают '22), как правило используется на календарях и в названиях различных ежегодных мероприятий.
Коды апострофа и похожих на него символов
Типографский апостроф
Юникод содержит два кода для символов с одинаковым начертанием, типографски адекватно представляющих апостроф:
- (’) собственно апостроф (как знак препинания), английская одиночная правая кавычка, кавычка-запятая («right single quotation mark», «single comma quotation mark»), имеет код U+2019 (’ или ’); как знак препинания, разделяет стоящие по разные от него стороны части на два слова.
- (ʼ) «modifier letter apostrophe» (модификатор буквы апостроф), код U+02BC; используется в качестве небуквенного орфографического знака, то есть является частью слова и не разделяет его на два слова.
- U+055A ՚ armenian apostrophe — апостроф в армянском письме
- U+FF07 ' fullwidth apostrophe — полноширинный апостроф;
В различных 8-битовых кодировках эти символы занимают различные кодовые позиции, а часто вообще отсутствуют. В последнем случае апостроф (и одиночные кавычки) приходится заменять суррогатными обозначениями.
Машинописный апостроф
Два суррогатных символа (самостоятельное значение они имеют только в программировании) существуют как в Юникоде, так и в большинстве 8-битовых кодировок, в том числе в ASCII:
- (') вертикальный «машинописный апостроф» — под названием «apostrophe» (апостроф) или «apostrophe-quote» (кавычка-апостроф) с кодом ' (шестнадцатеричный U+0027), совпадающий с кодировкой ASCII;
- (`) «машинописный обратный апостроф», код ` (шестнадцатеричный U+0060), также совпадающий с ASCII.
Знаки близкой формы
- (′) штрих, используемый в научно-технических обозначениях (производные, угловые секунды, футы и др.), код U+2032 ′ prime (′ или ′) и U+02B9 ʹ modifier letter prime;
- (‘) одиночная английская левая кавычка, код U+2018 (‘ или ‘);
- U+0374 ʹ greek numeral sign — знак в греческой системе счисления;
- некоторые надстрочные диакритические знаки:
Примечания
- Ударение согласно Словарям русского языка под ред. В. В. Лопатина и М. В. Зарвы. Слово заимствовано через французский (ударение на последнем слоге) из греческого (ударение на втором слоге). Ранее нормативным считался вариант «апо́строф» (в частности, только такое ударение приводится в академическом словаре 1847 года), который теперь признан устаревшим. В украинском языке сохранилось ударение на второй слог.
- Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М.: Международные отношения, 1969. С. 3: «теперь этот способ [включение иностранного имени в русский текст с сохранением исходной графики, но с добавлением, при необходимости, русских окончаний] признан неудобным и применяется мало». Интересно, что в 3-м издании этого же справочника (М.: Высшая школа, 1985, с. 11) пишут уже так: «этот способ и сейчас применяется некоторыми издательствами („Медицина“), хотя окончания уже не добавляются».
- Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М.: Эксмо, 2006. С. 114—115. ISBN 5-699-18553-4.
- Те же «Правила…», с. 111 и далее.
- Орфографическая реформа 1917—1918 годов упразднила не твёрдый знак как таковой, а лишь его основное употребление — на конце слов. Однако такие тонкости воспринимались с трудом и, по аналогии с ятем, «i», фитой и ижицей, люди часто считали и букву «Ъ» напрочь отменённой.
- Хотя, по правилам машинописи — апостроф проставляется путём поворота каретки на один щелчок вверх, нажатия клавиши запятой и поворота каретки на один щелчок обратно.
- Айдер Меметов. Къырымтатар тилининъ имля лугъаты / Qırımtatar tiliniñ imlâ luğatı. — 3-е издание, исправленное и дополненное. — Симферополь: Кримнавчпеддержвидав, 2014. — С. 17—19. — 448 с.
- См. шестнадцатое правило из Основ эсперанто
Ссылки
- ' на сайте Scriptsource.org (англ.)
- ’ на сайте Scriptsource.org (англ.)
- Апостроф // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.