Вепсская письменность
Ве́псская пи́сьменность (вепс. Vepsän kirjamišt) — письменность, использующаяся для записи вепсского языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время вепсская письменность функционирует на латинице; в её истории выделяется 4 этапа:
- до 1917 года — ранние опыты создания письменности на основе кириллицы;
- 1931—1937 — письменность на основе латиницы;
- 1937—1989 — бесписьменный период;
- с 1989 — возрождение письменности на основе латиницы.
Предыстория
До начала XX века вепсский язык не имел своей письменности. Однако с XVII века вепсский языковой материал неоднократно фиксировался в различных документах. Так, в рукописном «Олонецком сборнике», написанном во второй четверти XVII века, имеется несколько текстов заговоров, написанных на прибалтийско-финском языке, который многие исследователи идентифицируют как вепсский. Эти тексты записаны с использованием русского алфавита того времени[1]. С начала XIX века вепсский языковой материал неоднократно фиксировался учёными, преимущественно финскими, — А. М. Шёгреном, Э. Лённротом, Л. Кеттуненом, Э. Н. Сетяля и другими[2]. В 1899 году исследователь вепсского языка Н. Подвысоцкий отмечал, что «никакой кайванской [вепсской] азбуки до сих пор не существует, и все попытки создать русско-кайванский словарь… или азбуку безуспешны»[3].
Зарождение вепсской письменности началось в 1910-е годы. Так, в 1911 году крестьянином Г. Елькиным из села Ярославичи была написана пьеса на вепсском языке, а в 1913 году в Санкт-Петербурге вышел первый вепсско-русский словарь, изданный жителем села Рыбрека Павлом Успенским[4]. Это издание (Русско-чудскій словарь съ нѣкоторыми грамматическими указаніями) использовало кириллицу, состоящую из русских букв того времени и некоторых добавочных (ѓ для обозначения «звука, среднего между „г“ и „х“»; ³с для обозначения «звука, среднего между „з“ и „с“» и ў — «у краткое»). Дальнейшего распространения письменность Успенского не получила[3].
Советская латиница
В 1920-е — 1930-е годы в СССР шёл процесс латинизации письменностей и создания алфавитов для ранее бесписьменных языков. 7 января 1931 года состоялось совещание о создании письменности для бесписьменных языков Ленинградской области, в том числе и вепсского. Весной того же года была организована лингвистическая экспедиция для сбора языкового материала, что позволило разработать вепсский латинизированный алфавит. В ноябре 1932 года на нём вышла первая книга — букварь «Ezmäne vepsiden azbuk i lugendknig»[5].
Вепсский алфавит имел следующий вид[6]:
A a | Ä ä | B b | C c | Ç ç | D d | E e | F f | G g | H h |
I i | J j | K k | L l | M m | N n | O o | Ö ö | P p | R r |
S s | Ş ş | T t | U u | V v | Y y | Z z | Ƶ ƶ | ı | ’ |
В основу вепсского литературного языка был положен средневепсский диалект с учётом особенностей южного диалекта. На новом алфавите сразу же началось книгоиздание, он активно внедрялся в школах. Всего в 1932—1937 годах на вепсском латинизированном алфавите было выпущено более 30 книг — в основном, учебников для начальной школы. В 1935/36 учебном году в Ленинградской области вепсский язык изучался в 53 начальных и 7 неполных средних школах. В Карельской АССР вепсский язык не изучался — по решению местных властей, вепсские школьники обучались на русском или финском языках; лишь весной 1937 года было принято решение о преподавании вепсского языка в Карелии[5].
В то время в СССР начинался процесс кириллизации письменностей. В первой половине 1937 года был переведён на кириллицу и вепсский алфавит. Однако уже в январе 1938 года, в связи с изменением национальной политики в стране, все вепсские школы были переведены на русский язык обучения, а книгоиздание на вепсском прекратилось. Таким образом, вепсская кириллица официально просуществовала всего полгода, поэтому единственными печатными текстами на ней оказались статьи в ряде номеров газеты «Красное Шёлтозеро», вышедших в июле—сентябре 1937 года. Вепсский алфавит, использовавшийся в этих изданиях, полностью совпадал с русским[5].
Возрождение письменности
С 1938 года вепсская письменность была убрана из всех официальных сфер применения. В научных трудах по вепсскому языку использовался уральский фонетический алфавит.
Ситуация начала меняться только в 1980-х годах. В феврале 1981 года власти Карельской АССР постановили активнее преподавать в школах республики финский язык, в связи с чем в ноябре того же года заведующий Шёлтозерским музеем А. П. Максимов поднял на страницах газеты «Коммунист Прионежья» вопрос о возобновлении преподавания в школах вепсского языка. Тогда эта инициатива не получила поддержки властей.
Вновь вопрос о возрождении вепсской письменности был поднят в 1986 году в Перестройку. С апреля 1987 он начал изучаться в Шёлтозерской школе. В августе того же года инициативная группа решила принять вепсский алфавит на основе кириллицы и начать работу по созданию букваря. В мае 1988 года вепсский кириллический алфавит был одобрен министерством просвещения РСФСР, однако в то же время встал вопрос о возможности создания вепсской письменности не на кириллице, а на латинице. 20 апреля 1989 года Совет Министров Карельской АССР утвердил вепсский алфавит сразу на двух графических основах — кириллице и латинице[7][3].
Первой книгой на возрождённой вепсской письменности стала изданная в Хельсинки в 1991 году «Жизнь Иисуса» («Iisusan elo»)[8]. В том же году вышел первый вепсский букварь на латинице (авторы — Н. Зайцева и М. Муллонен), а в следующем году — букварь на кириллице (авторы — Р. Ф. Максимова и Э. В. Коттина)[3]. В кириллическом букваре использовался следующий алфавит[9]: А а, Ӓ ӓ, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, Ӧ ӧ, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ў ў, Ӱ ӱ, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, ъ, Ы ы, ь, Э э, Ю ю, Я я.
Этот букварь в то время стал единственным вепсским кириллическим изданием; все остальные книги, школьная программа, газета «Kodima» и журналы «Kipinä» и «Carelia» использовали (и используют по настоящее время) латиницу. Практика использования только латинизированного алфавита был законодательно утверждена в 2007 году, когда правительство Республики Карелия выпустило постановление «Об утверждении алфавитов карельского и вепсского языков». Этим постановлением подтверждался вепсский латинизированный алфавит 1989 года[10]:
A a | B b | C c | Č č | D d | E e | F f | G g | H h | I i |
J j | K k | L l | M m | N n | O o | P p | R r | S s | Š š |
Z z | Ž ž | T t | U u | V v | Ü ü | Ä ä | Ö ö | ’ |
Существует также неофициальная вепсская кириллица, использующаяся на двух интернет-сайтах — «Вепсская Викия» и «ВВИКП». В 2013 году был издан в Санкт-Петербурге на кириллице сборник стихов вепсского поэта Н. В. Абрамова «Оять-ёген рандал…»[11].
Таблица соответствия алфавитов
Современная латиница | Латиница 1931—1937 | Кириллица |
---|---|---|
A a | A a | А а |
B b | B b | Б б |
C c | Ç ç | Ц ц |
Č č | C c | Ч ч |
D d | D d | Д д |
E e | E e | Е е, Э э |
F f | F f | Ф ф |
G g | G g | Г г |
H h | H h | Х х |
I i | I i | И и |
J j | J j | Й й |
K k | K k | К к |
L l | L l | Л л |
M m | M m | М м |
N n | N n | Н н |
O o | O o | О о |
P p | P p | П п |
R r | R r | Р р |
S s | S s | С с |
Š š | Ş ş | Ш ш |
Z z | Z z | З з |
Ž ž | Ƶ ƶ | Ж ж |
T t | T t | Т т |
U u | U u | У у, Ў ў |
V v | V v | В в |
Ü ü | Y y | Ӱ ӱ |
Ä ä | Ä ä | Ӓ ӓ |
Ö ö | Ö ö | Ӧ ӧ |
’ | ’ | ь |
ı | Ы ы |
Примечания
- Карельско-вепсские тексты в ОС // Русские заговоры из рукописных источников XVII — первой половины XIX в. / Сост., подгот. текста, ст. и коммент. А. Л. Топоркова. — М. : «Индрик», 2010. — С. 46—54. — 832 с. — (Традиционная духовная культура славян. Публикация текстов). — 800 экз. — ISBN 978-5-91674-076-9.
- Зайцева Н. Г. Вепсский язык // Языки Российской Федерации и соседних государств: Энциклопедия в 3-х томах. — М. : «Наука», 2001. — Т. I.: А—И. — С. 260—263. — 432 с. — 385 экз. — ISBN 5-02-022647-5.
- Строгальщикова З. И. Вепсская письменность: история восстановления // Материалы научной конференции «Бубриховские чтения: гуманитарные науки на Европейском Севере» (Петрозаводск, 1—2 октября 2015 г.) / Редкол.: Н. Г. Зайцева, Е. В. Захарова и др.. — Петрозаводск, 2015. — С. 159—168. — 282 с. — ISBN 978-5-9274-0698-2.
- Письменные языки мира. Языки Российской Федерации: Социолингвистическая энциклопедия. — М. : Academia, 2003. — Т. 2. — С. 97—113. — 848 с. — 1000 экз. — ISBN 5-87444-191-3.
- Строгальщикова З. И. Вепсы. Очерки истории и культуры. — СПб.: «Инкери», 2014. — С. 190—199. — 284 с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-903562-46-6.
- Bogdanov G., Hämäläinen M., Mihkijev A. Ezmäne vepsiden azbuk i lugendknig. — Leningrad: Valtion kustannusliike Kirja, 1932. — S. 75—77, вкладка. — 77, [2] S. — 8300 экз.
- Постановление Совета Министров Карельской АССР от 20 апреля 1989 года № 119 «Утверждение алфавитов карельского и вепсского языков и сводов правил орфографии»
- Зайцева Н. Г. Переводы Библии на язык вепсов и развитие вепсского языка // Вепсы и их культурное наследие: связь времен (памяти Р.П. Лонина). Материалы первой межрегиональной краеведческой конференции «Лонинские чтения», с.Шелтозеро, 22 сентября 2010 года / Науч. ред. З. И. Строгальщикова. — Петрозаводск : Карельский научный центр РАН, 2011. — С. 79—90. — 217тираж=300 с. — ISBN 978-5-9274-0492-6.
- Максимова Р. Ф., Коттина Э. В. Букварь для 1 класса вепсских школ. — СПб.: Отд-ние изд-ва «Просвещение», 1992. — 127 с. — ISBN 5-09-002307-7.
- Постановление Правительства Республики Карелия от 16 марта 2007 года № 37-П «Об утверждении алфавитов карельского и вепсского языков» (Собрание законодательства Республики Карелия, 2007, № 3, ст. 340) (в ред. Постановления от 29 мая 2014 года № 168-П)
- В Петербурге вышел сборник стихов вепсского поэта Николая Абрамова на кириллице . The Finno-Ugric media centre FINUGOR.RU (17 июня 2013). Дата обращения: 26 января 2016.
Ссылки
- Страница из газеты «Красное Шёлтозеро» за 1937 год на кириллице
- Коллекция вепсских изданий 1913—1937 годов на сайте Fenno-Ugrica
- Электронная коллекция учебников на языках народов Карелии