Мордовская письменность

Мордовская письменность — письменность, используемая для записи мордовских (мокшанского и эрзянского) языков. С момента своего возникновения в XVIII веке и до настоящего времени базировалась на кириллице. До начала XX века алфавит не имел стабильной нормы и часто менялся. Современный алфавит действует с конца 1920-х годов.

История

Конец XVII — середина XIX века

Старейшим памятником фиксации мордовского языкового материала является труд голландского учёного Н. Витсена «Noord en оost Tartarye», опубликованный в Амстердаме в 1692 году. В этой книге автор приводит словарик из 325 мордовских (преимущественно мокшанских) слов с переводом на голландский язык[1]. Позднее, в XVIII веке, мокшанские и эрзянские списки слов и небольшие тексты неоднократно фиксировались и издавались российскими и иностранными учёными (Ф. Страленберг, Э. Фишер, П. И. Рычков, П. С. Паллас, И. Г. Георги и др.). В их трудах использовались как латинская, так и кириллическая транскрипция[2].

Графическое отображение мордовских фонем в записях XVIII века[2]:

УФАЛатиницаКириллицаУФАЛатиницаКириллицаУФАЛатиницаКириллицаУФАЛатиницаКириллица
[a]a, aa, ouа, аа, я[g]gг[m]mм[x]ch
[ä]ä, a, aiя, а[d]dд[n], [n']nн[c], [ć]ts, z, cz, tzц
[o]oо[ž]schж[ŋ]n, ngн, нг[č]tsch, czч
[e]eе[z], [ź]z, sз[ŋ̩g]ngнг[š]sch, s, shш, с
[u]u, ouу, ю[ʒ], [ʒ']dz, dsдз[p]pп[šč]schcщ
[ai]ai, eiай, ей[j]j, iй, ю, я[r], [ŕ]rр[ks]ks, cks, x, kxкс
[i]i, yи[ȷ]ch, ix[ʀ], [ʀ']rпалат.j, iь
[ə]i, e, a, yа[k]k, gk, ck, cк[s], [s']s, ss, ßс
[b]bб[l], [l']l, llл, лл[t], [t']t, dт, д
[v (u̠)]v, w, uв, у[ʟ], [ʟ']x, l[f]f, ffв

Во второй половине XVIII века появились первые собственно мордовские (как мокшанские, так и эрзянские) тексты — в основном переводы кратких официально-торжественных сочинений, сделанных силами учеников и преподавателей Казанской и Нижегородской семинарий. В этих произведениях использовался кириллический алфавит. Никакого стандартного письма ещё не было, поэтому в разных текстах используются разные графические приёмы для передачи тех или иных фонем[3].

В начале XIX века на мордовских языках началось книгоиздание. Так, в 1804 году был издан перевод на эрзянский язык церковнославянского букваря с катехизисом. За ним последовал ряд других богослужебных книг. В 1821—1827 годах был издан полный эрзянский перевод Нового завета. Однако эти книги не получили заметного распространения, а качество перевода было очень низким[4].

Середина XIX — начало XX века

В 1867 году в Казани было основано братство святителя Гурия, целью которого была христианизация и просвещение народов России. Благодаря его деятельности с 1870-х годов книгоиздание на мордовских языках становится более активным. Издаются не только переводы религиозных текстов, но появляются ещё и буквари, а также отдельные художественные произведения и фольклорные материалы. Так как стандартных эрзянского и мокшанского алфавитов всё ещё не было, почти в каждом издании письменность различалась[5]. Однако попытки стандартизации письма уже предпринимались. Так, автор-составитель эрзянского букваря А. Ф. Юртов разработал собственную графическую систему и более-менее последовательно применял её в своих трудах[6]. В целом в печатных изданиях рубежа XIX—XX веков эрзянский алфавит не имеет существенных отличий от русского алфавита (кроме наличия знака Ҥ ҥ)[7]. Мокшанский же алфавит, представленный в букварях 1892 и 1897 годов, использовал ряд дополнительных знаков: ӑ для неударного [a], я̈ для [ä] переднего ряда нижнего подъёма, ы̃ для ненапряжённого редуцированного гласного среднего ряда, ҥ для обозначения позиционно обусловленного заднеязычного варианта н перед г и к[8]. Однако в других мокшанских изданиях того времени как правило используется стандартный русский алфавит[9] (в «Священной истории Ветхого завета» 1898 года использовался знак ԙ)[10].

Отличия алфавитов букварей конца XIX — начала XX века от современного алфавита:

  • Мокшанский
    • Букварь для мордвы-мокши: 1-е изд., 2-е изд. Казань, 1892, 1897. Нет буквы Ъъ. Присутствуют Ӑӑ, Іі, Ҥҥ, Ы̃ы̃, Я̈я̈.
    • Дорофеев З. Ф. Валда ян. М., 1925. Нет буквы Ъъ. Присутствуют Ԕԕ, Ԗԗ.
  • Эрзянский
    • Букварь для мордвы — эрзи с присоединением молитв и русской азбуки. Казань, 1884. Нет буквы Щщ. Присутствуют Іі, Ѣѣ, Ѳѳ.
    • Букварь для мордвы-эрзи. Казань, 1892. Нет букв Хх, Ъъ. Присутствуют Ii, Ҥҥ.
    • Тундонь чи. Эрзянь букварь. М.-Пг., 1923. Нет буквы Ъъ. Присутствует Ҥҥ.
    • Данилов Т. Валдо чи. М., 1926. Нет буквы Ъъ.

После 1917 года

С 1920 года на мокшанском и эрзянском языках началось активное книгоиздание, стали выходить газеты. Однако единая диалектная база, и как следствие стандартный алфавит и орфография, все ещё отсутствовали. В 1924 году эта проблема была рассмотрена на съезде мордовских учителей, а в 1928 году на Московской языковой конференции. С середины 1920-х в мокшанских и эрзянских изданиях началась выработка единых литературных норм и диалектной базы, завершившаяся к середине 1930-х годов. В основу мокшанского литературного языка был положен краснослободско-темниковский говор, а в основу эрзянского — говор села Козловки[10].

В графическом отношении процесс становления мордовской письменности имел следующие особенности: с 1920 по 1924 год использовался стандартный русский алфавит без дополнительных знаков. Звук [ə] стал обозначаться буквой а, а [ä] — буквой е. В 1924 году для передачи специфических глухих согласных [ʟ] и [ʀ] были введены буквы ԕ и ԗ, а для [ä] стали использовать буквы э и ӭ, но последнюю почти сразу отменили. В мокшанских изданиях 1924—1926 годов для обозначения [ə] иногда использовались буквы ĕ, ŏ и ы̆[10].

В 1927 году все дополнительные буквы в мокшанском и эрзянском алфавитах были отменены и он принял современный вид, графически полностью совпадая с русским алфавитом. Для обозначения [ʟ] и [ʀ] стали использовать буквосочетания лх и рх (палатализованные — льх, рьх), а для [ə] после непалатализованных согласных букву о и букву е после палатализованных[10]. В 1993 году были приняты новые правила орфографии мокшанского языка, согласно которым редуцированный [ə] обозначается в начале слова и в первом закрытом слоге буквой ъ[11].

Попытка латинизации

25 марта 1932 году в рамках общесоюзного процесса латинизации Всесоюзным центральным комитетом Нового алфавита был принят мордовский алфавит на латинской основе. Он включал следующие буквы: A a, Ә ә, B в, C c, Ç ç, D d, Э э, E e, F f, G g, Ь ь, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ө ө, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Y y, V v, X x, Z z, Ƶ ƶ, ȷ, Rx, Lh (последние две буквы только для мокшанского языка). 19 мая 1932 года после обсуждения с местными специалистами Нижне-Волжский комитет Нового алфавита принял этот алфавит в несколько изменённом виде: A a, B в, C c, Ç ç, D d, Ә ә, F f, G g, Y y, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, V v, X x, Z z, Ƶ ƶ, Ь ь, Rx, Lh[12]. Однако никаких реальных шагов для внедрения мордовского латинизированного алфавита сделано не было и развития он не получил.

Современный мордовский алфавит

Современный мордовский алфавит (для мокшанского и эрзянского языков) действует с конца 1920-х годов. Графически он полностью совпадает с русским алфавитом.

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й
К к Л л М м Н н О о П п Р р С с Т т У у Ф ф
Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Фонетическое значение отдельных букв:

  • А а — звук [a]. В мокшанском также [ə] (в конце слова после твёрдой основы).
  • Е е — звук [e] после мягких согласных, а также сочетание с предшествующим й. В мокшанском также [ə] (в середине слова после мягких согласных и шипящих) и [j]+[ə].
  • Ё ё — звук [o] после мягких согласных, а также сочетание с предшествующим й.
  • И и — звук [i] после мягких и непарных согласных.
  • О о — звук [o]. В мокшанском также [ə] (после твёрдых согласных).
  • Ъ ъ — в мокшанском [ə] в начале слова и первом закрытом слоге.
  • Ы ы — звук [i] после твёрдых согласных.
  • Э э — в мокшанском звук [ä] в начале слова.
  • Ю ю — звук [u] после мягких согласных, а также сочетание с предшествующим й.
  • Я я — звук [a] после мягких согласных, а также сочетание с предшествующим й. В мокшанском также [ä] (в середине и конце слова) и [j]+[ä].
  • Палатализация обозначается буквой ь после согласного или буквами е, ё, и, ю, я после согласного.
  • Мокшанские глухие сонорные [ȷ], [ʟ], [ʀ] обозначаются буквосочетаниями йх, лх, рх[14].

Примечания

  1. Феоктистов, 2008, с. 133-135.
  2. Феоктистов, 2008, с. 165-172.
  3. Феоктистов, 2008, с. 173-190.
  4. Феоктистов, 2008, с. 191-194.
  5. Феоктистов, 2008, с. 248.
  6. Феоктистов, 2008, с. 249-250.
  7. Феоктистов, 2008, с. 252.
  8. Феоктистов, 2008, с. 273.
  9. Феоктистов, 2008, с. 284-288.
  10. Основы финно-угорского языкознания. М.: "Наука", 1975. — Т. 2. — С. 268-271.
  11. А. Н. Келина. Алфавит. — Мордовия. Энциклопедия. — Саранск : Мордовское кн. изд-во, 2003. — Т. 1. — С. 116.
  12. Г. Аитов. Новый алфавит. Великая революция на востоке. — Саратов: Нижневолжское краевое изд-во, 1932. — С. 61-64. — 73 с. 3150 экз.
  13. Н. П. Дружинин. Эрзя-мокшонь од латинизированной алфавитэнть пачтясынек алов массатненень // Сятко. — 1932.   19. — С. 20.
  14. М. Е. Митрофанова. Графика. — Мордовия. Энциклопедия. — Саранск : Мордовское кн. изд-во, 2003. — Т. 1. — С. 262.

Литература

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.