Удмуртская письменность

Удмуртская письменность — письменность, используемая для записи удмуртского языка. С момента своего возникновения в XVIII веке и до настоящего времени базируется на кириллице. Также предпринимались попытки применить для записи удмуртского языка латинский алфавит. В современном виде удмуртский алфавит утверждён в 1937 году.

История алфавита

XVIII век

Вопрос датировки возникновения удмуртской письменности является дискуссионным и связан с вопросом, что вообще считать началом письменности на том или ином языке. Разные исследователи ведут отсчёт истории удмуртского письма с разных событий — первых записей удмуртского языкового материала (1726 год), публикации первых небольших переводных текстов (1769), публикации первой грамматики (1775), публикации первых удмуртских книг, имеющих связный текст и определённую систему графики (1847)[1].

Первая известная фиксация удмуртского языкового материала относится к 1726 году. Она была произведена Д. Г. Мессершмидтом с использованием латинского алфавита. Составленный им словарь из 400 удмуртских слов не был издан в то время и оставался неизвестным для науки до конца XX века (опубликован впервые в 2001 году)[2]. Первым печатным изданием с записью удмуртских слов стала книга Ф. Страленберга «Das Nord- und Ostliche Theil von Europa und Asia…», вышедшая в 1730 году. В ней также использовался латинский алфавит[3]. Позднее латинский алфавит для фиксации удмуртского языка использовался в трудах Г. Ф. Миллера и И. Э. Фишера (середина XVIII века). Для записи удмуртских слов этими авторами использовались различные графические системы[4]:

УФАМессершмидтСтраленбергМиллерФишер
i̮, ә̑e, i, ö, u, y, yie, i, ya, e, i, o, ui, ü, ye, i, u, ui, ü, y
ö, öe, yee, iöe, i, ö, üe, i, u, ü
eæ, eea, ä, e, ie, üä, e, i, ie
čtsch-tschtsch
č́tsch-tschtsch
ǯ--dschdsch
ǯ́ds, dsh, sh, ss-dschdsch
šsch-schsch
žsh-schsch
ŋhn, ng-n, ngn
hw, wu--w

Во второй половине XVIII стали появляться тексты, записанные на удмуртском языке. Первым из них стало стихотворение, напечатанное в многоязычном торжественном сборнике, посвящённом приезду Екатерины II в Казань в 1769 году. Это небольшой текст (24 слова) записанный кириллическими буквами. Ещё одно удмуртское стихотворение было напечатано в схожем сборнике 1782 года[5]. Известны и другие краткие удмуртские тексты на кириллице, напечатанные в то время[6].

В 1775 году вышла первая удмуртская грамматика — «Сочинения, принадлежащие к вотской грамматике» архиепископа Казанского Вениамина (в миру В. Г. Пуцек-Григорович). В этом издании использовался кириллический алфавит, включавший большинство букв тогдашнего русского алфавита (кроме ф, х, щ, ѳ, ѵ), а также дополнительные знаки G g, ê, и̂, î, ї, ô, э̂[7].

В конце XVIII века также был составлен ряд удмуртских словарей и грамматик. Из них напечатаны были лишь словарь П. С. Палласа (1787—1791) и русский перевод словаря Г. Ф. Миллера (1791). Словарь З. Кротова (1785) и граматика М. Могилина (1786) остались в рукописях. Во всех этих трудах использовались различные графические системы на кириллической основе[7]:

УФАМиллерПалласстихотворения
1769,1782
грамматика
1775
КротовМогилин
е, у, э, юе, о, ы, эе, ъе, э,а, е, о, эе, о, ы, э, яе, ɛ, о, ъе, ъ̂е, ы, э
je̮ее-іê, ѣjê, ѣіе, іê, ѣ
а, е, и, уи, ы, юи, ыи, ыи, ыи, ыи, ы
ǯджж-дждждж
ǯ́дж, дз, з, чдж, дз, здз, дч, здз, здздз, з
č́чц, чцц, чц, чц, ч
čчччччч
ŋн, нгнг-н, нgн, нg-
-у, увуу, уву, уву, ув

Первая половина XIX века

В первой половине XIX века продолжалось составление удмуртских словарей и грамматик различными авторами, но все они в то время остались в рукописях. Эти труды использовали русский кириллический алфавит, иногда с добавлением отдельных знаков, например j и g, а также надстрочного диакритического знака циркумфлекса (ˆ)[8].

С начала XIX поднимался вопрос о переводе на удмуртский язык православной литературы, в первую очередь Евангелий. Первые переводы были выполнены в 1803 году, однако по различным причинам их выпуск постоянно откладывался и затянулся более чем на 40 лет[8]. Наконец, в 1847—1849 годах были изданы первые удмуртские книги, причём сразу 5 наименований (встречающаяся в литературе датировка первых удмуртских книг 1823 годом ошибочна[9]). Это были Евангелие от Матфея и Евангелие от Марка на глазовском диалекте, Евангелие от Матфея на сарапульском диалекте и две азбуки — одна на глазовском, другая на сарапульском диалекте[10]. В азбуках приведён следующий алфавит[11]: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ж ж, G g, З з, И и, І і, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Ѣ ѣ, Э э, Ю ю, Я я, Ѳ ѳ, Ѵ ѵ. Фактически в азбуках также использовался диграф [12]. Аналогичная графическая система использовалась и в Евангелиях. Звук, ныне обозначаемый буквой ӝ передавался через ж и дж; ӟ — через з и дз; ч — через с, ц и ч; ӵ — через ч; ӧ — через е, э и о[13]. Эти алфавиты в графическом отношении опираются на алфавит первой удмуртской грамматики 1775 года[14].

С середины XIX века

После появления первых удмуртских книг и до начала 1870-х годов новые удмуртские издания появлялись эпизодически. Их алфавиты продолжали графические традиции грамматики 1775 года и представляли собой русскую практическую транскрипцию[15]. Например, изданная в 1867 году азбука «Лыдзонъ» содержала все буквы тогдашнего русского алфавита без каких-либо дополнительных знаков для специфических звуков удмуртского языка[16].

Удмуртский алфавит на основе графики Ильминского[17]

В середине 70-х годов XIX века просветителем Николаем Ильминским была разработана единообразная графическая система (на основе принятой в тогдашней русской лингвистике транскрипционной азбуки на кириллической основе) для языков народов Урало-Поволжья (марийского, удмуртского, чувашского, крещёно-татарского). В отличие от алфавита предыдущего времени и от современного удмуртского письма, письмо Ильминского базировалось не на слоговом, а на фонематическом принципе[15].

В 1895 году Г. Е. Верещагин в труде «О книгах на вотском языке» рассмотрел графические системы, применявшиеся в удмуртских книгах 1880—1890-х годов и предложил свой вариант алфавита, который, однако, не нашёл практического применения. Проект алфавита Верещагина выглядел так[18]: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Э э, Ж ж, З з, Ԫ ԫ, Ꚉ ꚉ, І і, Ј ј, К к, Л л, М м, Н н, О о, Ӧ ӧ, П п, Р р, Ԛ ԛ, С с, Т т, У у, Ц ц, Ч ч, Ӵ ӵ, Ш ш, ЧШ чш (лигатура), Ы ы.

В 1897 году казанские издатели приняли компромиссную графическую систему, основанную на модернизированном русском алфавите с использованием добавочных глифов с диакритиками (частично заимствованных из письма Ильминского, частично по его образцу придуманных вновь). Именно эта система лежит в основе современного удмуртского письма[15]. Так, в «Кратком славяно-вотском словаре», изданном в Казани в 1897 году, используется русский алфавит и дополнительные буквы Ӝ ӝ, Ӟ ӟ, І і, Ј ј, Ӥ ӥ, Ӧ ӧ, Ў ў, Ӵ ӵ[19]. В 1898 году алфавит такого вида появился и в учебной литературе[20]. Большое значение для стабилизации алфавита и орфографии имела первая удмуртская газета «Войнаысь ивор», начавшая выходить в 1915 году. Материалы газеты содержали буквы Ӝ ӝ, Ӟ ӟ, Ӧ ӧ, Ӵ ӵ, Ы̆ ы̆[19].

В 1924 году вышло первое издание учебного пособия «Удмурт кылрадъян». В нём удмуртский алфавит имел уже почти современный вид, за исключением букв Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ. При этом оговаривалось, что эти буквы возможно употреблять в русских словах. В начале 1930-х годов в удмуртский алфавит были введены буквы Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ и он принял современный вид. Это окончательно было утверждено на языковой конференции в 1937 году. С тех пор удмуртский алфавит изменения не вносились, уточнялась лишь орфография[19].

Современный алфавит

Удмуртский алфавит состоит из 38 букв[20]:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж Ӝ ӝ З з
Ӟ ӟ И и Ӥ ӥ Й й К к Л л М м Н н О о Ӧ ӧ
П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ӵ ӵ
Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Удмуртский алфавит включает все 33 буквы русского алфавита, а также 5 дополнительных букв. Правила их чтения аналогичны правилам в русском языке, что позволяет заимствовать русские слова с сохранением их орфографии. Буквы Ф ф, Х х, Ц ц, Щ щ не используются в словах удмуртского происхождения[21].

Буква Ӥ ӥ («точкаосын И») обозначает тот же гласный, что и буква И и, но, в отличие от неё, не вызывает мягкость предшествующего согласного. Буква Ӧ ӧ обозначает особый неогублённый гласный заднего ряда среднего подъёма ([ʌ] в МФА). Буквы Ӝ ӝ, Ӟ ӟ, Ӵ ӵ используются для специфических аффрикат — сочетаний из двух слитно произносимых согласных. Буква Ӵ ӵ представляет аффрикату [тш] и является твердым вариантом Ч ч. Буква Ӝ ӝ — аффриката [дж] и является звонким вариантом Ӵ ӵ. Буква Ӟ ӟ — аффриката [д’з'], мягкий вариант Ӝ ӝ и звонкий вариант Ч ч[22].

Проекты реформ

Первоначальный проект общего алфавита для удмуртского и коми языков, составленный авторами из Вотской АО (1930)[23]
Итоговый проект общего алфавита для удмуртского и коми языков (1931)[23]

На рубеже 1920-х и 1930-х годов в СССР шёл процесс латинизации — перевода письменностей народов страны на латинскую графическую основу. В рамках этого процесса разгорелась дискуссия о реформе удмуртского алфавита. В конце 1920-х годов ряд предложений касался реформы существовавшего кириллического алфавита. Так, в 1928 году Иннакей Кельда предлагал заменить тремы в буквах ӝ, ӟ, ӧ, ӵ на галочки сверху; мягкость букв д, з, л, н, с, т обозначать подбуквенной запятой, а в начале слова вместо йотированных гласных писать букву ј. Тогда же Д. И. Корепанов предлагал ввести особые йотированные буквы для обозначения звуков [йы] и [йӧ]. Д. В. Бубрих предлагал исключить из алфавита йотированные гласные и заменить и на і[19].

Вопрос о переводе удмуртского алфавита на латиницу впервые был поставлен в 1927 году академическим центром Вотского областного отдела народного образования. В 1928 году был составлен первый проект латинизированного алфавита. В мае 1930 года на областной партийной конференции состоялась дискуссия о возможной латинизации и внешнем виде нового алфавита. Тогда же было принято решение разработать единый латинизированный алфавит для близкородственных удмуртского и коми языков, что и было сделано в 1931 году[23]. Летом 1931 года единый коми-удмуртский латинизированный алфавит был утверждён, после чего должно было начаться его внедрение в жизнь. Однако если алфавит коми был внедрён уже через год, то в Удмуртии никаких реальных шагов для реализации этого проекта сделано не было. Б. Гранде писал, что к декабрю 1932 года не было предпринято никаких шагов к реальному переходу на латинскую письменность, причиной чего назывались негативное отношение областных властей к реформе в целом и отсутствие финансирования[24].

В итоге к середине 1930-х годов переход удмуртской письменности на латиницу все ещё не был осуществлён, а к тому моменту государственная политика в отношении к письменностям национальных меньшинств изменилась — начался переход на кириллический алфавит. Таким образом графическая система удмуртского письма осталась неизменной[25][26].

Примечания

  1. Ившин, 2010, с. 18—19.
  2. Ившин, 2010, с. 28.
  3. Ившин, 2010, с. 32.
  4. Ившин, 2010, с. 46.
  5. Ившин, 2010, с. 51.
  6. В. С. Чураков. Забытые памятники удмуртской письменности // Ежегодник финно-угорских исследований. — 2017. — С. 66—77.
  7. Ившин, 2010, с. 59.
  8. Ившин, 2010, с. 86.
  9. Д. М. Сахарных. Из истории удмуртской письменности // Актуальные проблемы современной России. — Ижевск, 2003. — Вып. 2. — С. 326—334.
  10. Ившин, 2010, с. 212.
  11. И. Анисимов. Азбука, составленная из российских, церковной и гражданской печати, букв, для обучения вотских детей чтению на их наречии (по глазовскому). — Казань, 1847. — С. 2.
  12. Ившин, 2010, с. 98.
  13. Ившин, 2010, с. 116.
  14. Ившин, 2010, с. 209.
  15. Д. М. Сахарных. 1 // О периодизации истории удмуртской письменности. — Седьмая научно-практическая конференция преподавателей и сотрудников УдГУ, посвящённая 245-летию г. Ижевска. — Ижевск, 2005. — С. 63—65.
  16. Н. Блинов. Лыдзонъ = Азбука для вотских детей. — Вятка: Тип. Губерн. правл., 1867. — 24 с.
  17. Букварь для крещеных вотяков. — Казань, 1882.
  18. Г. Е. Верещагин. О книгах на вотском языке. — Вятка, 1895. — С. 8. — 21 с.
  19. И. В. Тараканов. Удмуртский язык: становление и развитие. — Ижевск : Удмуртия, 2007. — С. 76—84. — 288 с. — ISBN 978-5-7659-0417-6.
  20. И. В. Тараканов. Алфавит. — Удмуртская Республика: Энциклопедия. — Ижевск : "Удмуртия", 2000. — С. 168. — 800 с. — ISBN 5-7659-0732-6.
  21. В. М. Вахрушев, В. Н. Денисов. Современный удмуртский язык. — Ижевск: Удмуртия, 1992. — С. 88—102. 1000 экз. — ISBN 5-7659-0244-8.
  22. К. М. Мусаев. Языки и письменности народов Евразии. — Алматы: «Гылым», 1993. — С. 117—120. — 242 с. 100 экз. — ISBN 5-628-01418-4.
  23. Г. Нечаев. Унификация коми и удмуртского алфавитов // Культура и письменность Востока. — 1931.   IX. — С. 11—21.
  24. Б. Гранде. Латинизация письма в Удмуртской АО. — 1933.
  25. М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. М.: «Наука», 1979. — С. 251—270. — 352 с. 2650 экз.
  26. Д. М. Сахарных. Латинизация: очерк из истории удмуртской письменности. — Евразийское пространоство глазами молодых, или новое поколение о… Альманах школы молодого автора. М. : "Наталис", 2002. — С. 97—106.

Литература

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.