Латинизация
Латиниза́ция — кампания по переводу письменностей народов СССР на латиницу, проводившаяся в 1920-е — 1930-е годы.
История латинизации в СССР
Сторонником латинизации был А. В. Луначарский. В. И. Ленин (со слов Луначарского) также был сторонником латинизации, но выступал против немедленной латинизации русского языка: «Если мы наспех начнём осуществлять новый алфавит или наспех введём латинский, который ведь непременно нужно будет приспособить к нашему, то мы можем наделать ошибок и создать лишнее место, на которое будет устремляться критика, говоря о нашем варварстве и т. д… Я не сомневаюсь, что придёт время для латинизации русского шрифта, но сейчас наспех действовать будет неосмотрительно.»[1]
Латинизацию начали с языков, которые использовали письменность на основе арабского алфавита. Движение за использование латиницы вместо арабского алфавита началось с 1921 г. в Азербайджане и на Северном Кавказе (Ингушетия, Северная Осетия и Кабарда). В 1925 году на 2-й конференции по просвещению горских народов Северного Кавказа было принято решение о латинизации письменности ингушей, кабардинцев, карачаевцев, адыгейцев, чеченцев[2]. В марте 1926 года в Баку состоялся Первый тюркологический съезд, на котором представители тюркских народов при участии ученых-тюркологов из Ленинграда и Москвы приняли решение о желательности применения опыта Азербайджана по латинизации в других республиках и автономных областях СССР. Для руководства этой работой был создан Всесоюзный центральный комитет нового тюркского алфавита (ВЦК HTA). 1-й пленум ВЦК HTA, прошедший в Баку в 1927 г., принял проект унифицированного нового тюркского алфавита из 34 букв (яналиф) с вводимыми по мере надобности добавочными знаками к нему для отдельных языков[3].
Уже к концу 1930-х годов большинство языков народов СССР были переведены на латинскую основу.
Были латинизированы или созданы заново алфавиты для следующих языков[4]:
- Абазинский язык (1932)
- Абхазский язык (1924)
- Аварский язык (1928)
- Адыгейский язык (1926)
- Азербайджанский язык (1922)
- Алтайский язык (1929)
- Ассирийский язык (1930)
- Башкирский язык (1927)
- Белуджский язык (1933)
- Бурятский язык (1929)
- Вепсский язык (1932)
- Горско-еврейский язык (1929)
- Даргинский язык (1928)
- Дунганский язык (1928)
- Еврейско-таджикский язык (1929)
- Ижорский язык (1932)
- Ингушский язык (1923)
- Ительменский язык (1931)
- Кабардино-черкесский язык (1923)
- Казахский язык (1928)
- Калмыцкий язык (1930)
- Караимский язык (1928)
- Каракалпакский язык (1928)
- Карачаево-балкарский язык (1924)
- Карельский язык (1931)
- Кетский язык (1931)
- Киргизский язык (1928)
- Китайский язык (1931)
- Коми язык (1932)
- Коми-пермяцкий язык (1932)
- Корякский язык (1931)
- Крымскотатарский язык (1927)
- Крымчакский язык (1928)
- Кумандинский язык (1932)
- Кумыкский язык (1927)
- Курдский язык (1929)
- Лазский язык (1930)
- Лакский язык (1928)
- Лезгинский язык (1928)
- Мансийский язык (1931)
- Молдавский язык (1932)
- Нанайский язык (1931)
- Ненецкий язык (1931)
- Нивхский язык (1931)
- Ногайский язык (1928)
- Осетинский язык (1923)
- Персидский язык (1930)
- Саамский язык (1931)
- Селькупский язык (1931)
- Табасаранский язык (1932)
- Таджикский язык (1928)
- Талышский язык (1929)
- Татарский язык (1928)
- Татский язык (1933)
- Туркменский язык (1927)
- Удэгейский язык (1931)
- Удинский язык (1934)
- Уйгурский язык (1928)
- Узбекский язык (1927)
- Хакасский язык (1929)
- Хантыйский язык (1931)
- Цахурский язык (1934)
- Чеченский язык (1925)
- Чукотский язык (1931)
- Шорский язык (1931)
- Шугнанский язык (1932)
- Эвенкийский язык (1931)
- Эвенский язык (1931)
- Эскимосский язык (1931)
- Якутский язык (1920)
Были составлены и утверждены проекты латинизации следующих языков:
Но они не были внедрены. Разрабатывались проекты латинизации всех остальных алфавитов народов СССР.
8 августа 1929 года постановлением ЦИК и СНК СССР «О новом латинизированном алфавите народов арабской письменности Союза ССР» переходу на латиницу был придан официальный статус. Начался переход на новый алфавит газет и журналов, издательств, учебных заведений. С 1930 года наступает новый этап латинизации: переход на новый алфавит народов других языковых групп.
Всего между 1923 и 1939 годами на основе латиницы были созданы алфавиты для 50 языков (из 72 языков народов СССР, имевших письменность). Латиница была приспособлена для якутского языка и языка коми, у которых существовали алфавиты на основе кириллицы, разработанные православными миссионерами.[значимость факта?] В марийском, мордовском и удмуртском языках продолжалось использование кириллицы даже в период максимальной латинизации[5].
Однако в 1936 году началась новая кампания — по переводу всех языков народов СССР на кириллицу, что было в основном закончено к 1940 году (некириллизованными из распространенных в СССР языков остались немецкий, грузинский, армянский и идиш, последние три также не были латинизованы). Некириллизированными впоследствии оставались также польский, финский, латышский, эстонский и литовский языки, хотя для последнего предпринималась попытка кириллизации в конце XIX — начале XX веков.
Новый алфавит
При создании национальных латинизированных алфавитов проводились в жизнь несколько общих принципов, которые исходили из идеи сделать письменность убористой (для экономии бумаги, краски и труда печатников; в связи с этим упоминается также некая «математическая формула» Н. Ф. Яковлева минимизации количества букв, способствующая быстрому слитному письму):
- избегать диграфов;
- избегать диакритических знаков, пишущихся отдельно от буквы; вместо этого применять слитные диакритические знаки (хвостики вроде французской седили и перечёркивание);
- заимствовать при необходимости знаки из других письменностей, не выбивающиеся из стиля латинского алфавита;
- при необходимости переворачивать буквы;
- но не делать букв слишком много, то есть отражать не тонкие позиционные варианты звуков, а более общие фонемы.
На практике это вылилось в вариации следующего «нового алфавита» (по-тюркски яналиф): Aa, Bʙ, Cc, Çç, Dd, Ee, Əə, Ff, Gg, Ƣƣ, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Ꞑ ꞑ, Oo, Ɵɵ, Pp, Qq, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Vv, Xx, Yy, Zz, Ƶƶ, Ьь; также допускалось применение апострофа.
Звуки, не имеющие канонического латинского способа передачи, изображались либо «лишними» буквами ([ы] как ь, [ч] как с), либо буквами с диакритическими знаками: [ш] и [дж] соответственно как ş и ç.
Латинизация русского письма
В 1929 году Наркомпрос РСФСР образовал комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита во главе с профессором Н. Ф. Яковлевым и с участием лингвистов, книговедов, инженеров-полиграфистов. Комиссия завершила работу в январе 1930 года. Итоговый документ предлагал три варианта русской латиницы, чуть отличавшиеся друг от друга лишь реализацией букв «ы», «ё», «ю» и «я», а также мягкого знака. 25 января 1930 Сталин дал указание Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита.
Примечания
- Луначарский. Латинизация русской письменности
- Дешериев Ю. Д. Развитие младописьменных языков народов СССР в советскую эпоху // Вопросы языкознания, 1957. — № 5. — С. 19.
- Статья «Новый алфавит» в Литературной энциклопедии
- Алфавит Октября. Итоги введения нового алфавита среди народов РСФСР. — М., 1934. — С. 156—160.
- Алпатов, стр. 70.
Литература
- Сухотин А. М. К вопросам алфавитной политики // Просвещение национальностей. — 1930. — № 4—5.
- Яковлев Н. Ф. Итоги унификации алфавитов в СССР // Советское строительство. 1931. № 8.
- Письменность и революция. Сб. 1: (К пленуму VI ВЦК НА) / Всесоюз. центр. ком. нового алф. при Президиуме Совета национальностей ЦИК СССР; под ред.: Д. Коркмасова; К. Алавердова; С. Диманштейна; А. Нухрат. — М.; Л., 1933. — 235 с.
- Алпатов В. М. 150 языков и политика. 1917—2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. — Издание 2-е, дополненное. — Москва: Крафт; ИВ РАН, 2000. — 224 с.
Ссылки
- Новый алфавит // Большая российская энциклопедия
- Луначарский А. В. Латинизация русской письменности // Культура и письменность Востока, 1930. — № 6. — С. 20—26.
- Яковлев Н. Ф. О развитии и очередных проблемах латинизации алфавитов // Революция и письменность, 1936. — № 2. — С. 25—38.
- Яковлев Н. Ф. «Вопросы алфавита в связи с социальными и культурными условиями существования тюркских национальностей и проблема установления системы письма» (Первый Всесоюзный тюркологический съезд. Стенографический отчет, 1926)
- Барахов И. Итоги I Всесоюзного Тюркологического съезда // Хозяйство Якутии, 1926. — № 5. — С. 37—50.
- Материалы по вопросу о латинизации русской письменности (1930) // Культура и письменность Востока — Кн. 6. — Баку, 1930. — С. 208—219.
- Системы латиницы для нужд русского языка (недоступная ссылка)
- Языковая политика СССР в 20 — 30-е годы
- Даудов А. Х., Мамышева Е. П. Из истории латинизации национальных алфавитов СССР // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 2. История. 2011. Вып. 2.
- Сайфутдинова Г. Б., Гудилина Е. К., Валирахманова А. Ф. Особенности опыта латинизации (на материалах Республики Татарстан)
- Revised proposal to encode Latin letters used in the Former Soviet Union (англ.) (PDF) (29 января 2012). Дата обращения: 16 июня 2019.
- Алфавитная деятельность в СССР — Владимир Алпатов. — Постнаука
- Телеканал "Культура". Фильм расскажет о попытке советского руководства в 1930-е годы провести латинизацию русского алфавита.
- "О латинизации русского алфавита" Журнал "Коммерсантъ Власть" №2 от 18.01.2010, стр. 56