Саамская письменность

Письменность саамских языков — письменность группы родственных языков, на которых говорят саамы на севере Скандинавского полуострова, в Финляндии и на Кольском полуострове в России. В России основана на кириллице, в других странах — на латинице.

Саамская письменность в России

Страница из колтта-саамского букваря, 1895 год[1]

Историю письменности кольских саамов можно разделить на четыре этапа. Во времена Российской империи, с 1880-х годов, книги для саамов издавались на кириллице. В 1933 году был опубликован саамский букварь с алфавитом на основе латиницы, однако уже в 1937 году вышел новый саамский букварь, основанный на кириллическом алфавите. В том же 1937 году преподавание в школах на саамском языке прекратилось (это было связано в первую очередь с начавшимися репрессиями, которые затронули и многих школьных учителей). В 1982 году был издан саамский букварь, основанный на новом варианте саамского кириллического алфавита, стали издаваться детские книги на саамском языке, а в 1985 году был опубликован основанный на кильдинском диалекте (кильдинском саамском языке) первый в мире саамско-русский словарь[2] (под редакцией Риммы Дмитриевны Куруч)[3].

Дореволюционный этап

Первые сведения о саамской письменности относятся к первой половине XVI века — известно, что Феодорит Кольский (1481—1571), «просветитель лопарей», занимался составлением письменности для саамов и переводом c церковнославянского на саамский язык богослужебных текстов в Белозерской Порфириевой пустыни в конце 1530-х годов. Подробности об этой письменности неизвестны, но предполагается, что за основу им могло быть взято древнепермское письмо — письменность, созданная в 1372 году святителем Стефаном Пермским на основе кириллицы, так называемых «пасов» (родовых значков)[4] и греческого алфавита и использовавшаяся коми-зырянами, коми-пермяками и некоторыми другими народами.

Первые книги для саамов в России были изданы в 1880—1890-е годы. Это были преимущественно религиозные и богослужебные тексты. В 1878 году был издан перевод Евангелия от Матфея финского лингвиста Арвида Генеца[5]. Это была самая первая книга на кильдин-саамском языке. Первой книгой на колтта-саамском языке тоже был перевод Евангелия от Матфея, изданный в 1884 году русским православным священником Константином Прокопьевичем Щеколдиным[6]. Щеколдин также издал колтта-саамский букварь в 1895 году[1]. Другие дореволюционные печатные тексты на кильдин-саамском или колтта-саамском языках, изданные на основе кириллицы, неизвестны[7].

В саамских текстах Генеца и Щеколдина использовался тогдашний русский алфавит (за исключением ижицы, которой нет у Щеколдина, и с добавлением буквы ŋ, которую использовал Генец для велярного носового согласного).

Алфавит на латинской основе

Алфавит из кильдин-саамского букваря 1933 года[8]

Первые советские опыты по созданию саамской письменности относятся к 1926—1927 годам. Разработка велась на северном факультете Ленинградского восточного института[7]. В 1929 году был разработан проект письменности для иоканьгского диалекта, включавший буквы A a, B b, D d, E e, F f, G g, H h, X x, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, P p, R r, S s, Š š, T t, C c, Č č, U u, V v, Z z, Ʒ ʒ, Ə ə и подбуквенную запятую для обозначения палатализации[9]. Среди тех, кто занимался вопросом создания саамской письменности, был этнограф и краевед Василий Кондратьевич Алымов (1883—1938). В 1931 году был разработан и утверждён унифицированный с алфавитами других народов Севера алфавит на латинской основе.

При этом в 1931 году мурманская газета «Полярная правда» публиковала отдельные материалы на саамском языке с использованием кириллического алфавита без дополнительных знаков[10].

В 1932 году вышла первая печатная продукция на новом саамском алфавите — первомайская листовка на туломском диалекте. Однако массовое регулярное книгоиздание началось с 1933 года, когда сначала вышел букварь, а затем и другая литература[11].

Вскоре в алфавит был внесён ряд изменений: была отменена буква X x (её функцию возложили на H h), а также введены буквы Ç ç D̦ d̦ Ģ ģ Ķ ķ V̦ v̦. Запятая под буквой обозначала её мягкость. Долгота гласных и согласных на письме не обозначалась[12].

Саамский латинизированный алфавит в середине 1930-х годов[12]:

A aB вC cÇ çЄ єD dD̦ d̦Ʒ ʒЗ зE eƏ əF f
G gĢ ģH hI iЬ ьJ jK kĶ ķL lĻ ļM mM̦ m̦
N nŅ ņŊ ŋO oP pR rR̦ r̦S sŞ şꞨ ꞩT tŢ ţ
U uV vV̦ v̦Z zZ̦ z̦Ƶ ƶ

Для совершенствования и продвижения в массы саамской письменности в 1933 году был создан Мурманский окружной комитет нового алфавита[11].

Алфавит на основе кириллицы

Алфавит на основе кириллицы был принят в 1937 году. Он содержал все буквы русского алфавита, кроме Щ щ, а также диграф Нг нг; на нём был издан букварь[13]. Однако в этом же году издание книг на саамском языке в СССР надолго прекратилось, равно как и обучение в школах саамскому языку. Связано это было в первую очередь с репрессиями по отношению к саамам; пик этих репрессий пришёлся именно на 1937 и 1938 годы. Саамы, в частности, обвинялись в желании создать собственное государство, которое в дальнейшем присоединится к Финляндии[14].

Рукописные саамские буквы с «хвостиком»
Саамские знаки: мягкий и полумягкий
Саамские буквы с «хвостиком», гарнитура «Школьная», 1980-е годы
Саамские буквы с «хвостиком», гарнитура DejaVu Sans, 2000-е годы
«Мы против войны!» Антивоенный плакат в современной кильдин-саамской орфографии

В 1970-е годы был поставлен вопрос о восстановлении саамской письменности. В 1979 году А. А. Антоновой был составлен новый саамский кириллический алфавит. В том же году он был утверждён Карельским филиалом ИЯЛИ АН СССР и Мурманским облисполкомом. Тогда же на этом алфавите вышел первый букварь. Алфавит имел следующий вид: A a, Ӓ ӓ, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, Ӆ ӆ, М м, Ӎ ӎ, Н н, Ӊ ӊ, Ӈ ӈ, О о, Ӧ ӧ, П п, Р р, Ҏ ҏ, С с, Т т, У у, Ӱ ӱ, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Ъ ъ, Ы ы, Ӹ ӹ, Ь ь, Ҍ ҍ, Э э, Ӭ ӭ, Ю ю, Я я. Параллельно с этим алфавитом используются и другие его версии, модифицированные как самой А. А. Антоновой, так и другими авторами. По настоящее время устоявшейся единой нормы алфавита кильдинско-саамского языка нет[15].

Отличия алфавитов 1980-90-х годов от версии 1979 года[15]:

  • 1982 год: отсутствуют буквы Ӱ ӱ, Ӹ ӹ, имеются Һ һ, Ј ј;
  • 1985 год: отсутствуют буквы Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Ӹ ӹ, имеются Һ һ, Ј ј, Щ щ;
  • 1986 год: отсутствуют буквы Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Ӹ ӹ, имеются ', Ҋ ҋ, Щ щ;
  • 1990 год: отсутствуют буквы Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Ӹ ӹ.

Саамский алфавит (суммарный набор букв, использующийся в разных версиях алфавита в настоящее время):

А аӒ ӓБ бВ вГ гД дЕ еЁ ёЖ жЗ зҺ һ
/a//*a//b//v//g//d//je//jo//ʒ//z//ʰ/
И иЙ йҊ ҋЈ јК кЛ лӅ ӆМ мӍ ӎН нӉ ӊ
/i//j//ç//k//l//l̥//m//m̥//n//n̥/
Ӈ ӈО оП пР рҎ ҏС сТ тУ уФ фХ хЦ ц
/ŋ//o//p//r//r̥//s//t//u//f//x//t͡s/
Ч чШ шЩ щЪ ъЫыЬ ьҌ ҍЭ эӬ ӭЮ юЯ я
/ʧ//ʃ//ɕ//ɨ//ʲ/*/e//*e//ju//ja/
  • Полумягкий знак Ҍ (на конце слов и перед следующими согласными) и буквы ӓ, ӭ обозначают полумягкость предыдущих «д», «т», «н».
  • Для обозначения долгих гласных используется надбуквенная черта (макрон)[16].

Саамская письменность в скандинавских странах и Финляндии

Автором первого саамского алфавита был Яакко (Якоб) Фельман (1795—1875), финский священник и натуралист, собиратель саамского фольклора.

В настоящее время для различных саамских языков в Норвегии, Финляндии и Швеции используется латинский алфавит с добавлениями следующих букв:

  • южносаамский язык
    • в Норвегии: Ææ Øø Åå
    • в Швеции: Ää Öö Åå. В 1950-е годы, помимо указанных, использовались также буквы Ââ Áá Čč Đđ Îî Ŋŋ Šš Žž Ææ

Примечания

  1. Азбука для лопарей, живущихъ въ Кольскомъ уѣздъ Архангельской губерній. — Архангельск: Православ. миссионер. о-во, 1895. — 22 с.
  2. Саамско-русский словарь / Под. ред. Р. Д. Куруч. — М.:Русский язык, 1985.
  3. Леонтьева Т. П. Лингвистические исследования саамского языка в книжной коллекции МГОУНБ. Доклад на межрегиональной научно-практической и литературно-художественной конференции VIII Масловские чтения (Мурманск, 17 декабря 2009 г.). Портал Финно-Угорские Библиотеки России (17 декабря 2009). Дата обращения: 8 ноября 2012. Архивировано 9 февраля 2012 года.
  4. Иеромонах Митрофан (Баданин). Блаженный Феодорит Кольский, просветитель лопарей. Исторические материалы к прославлению и написанию жития. — Мурманск: Издательство Мурманской и Мончегорской епархии, 2002.
  5. Евангелие от Матфея (на русско-лопарском языке) = Махьтвеест пась-Евангели. — Хельсинки, 1878. (недоступная ссылка)
  6. Господа міи Iисуса Христа пась Евангеліе Матьвеесть. — Архангельск, 1894. — 97 с.
  7. О. Н. Иванищева, В. Б. Бакула. Язык и духовная культура кольских саамов. — Мурманск, 2013. 100 экз. Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 3 декабря 2014. Архивировано 5 декабря 2017 года.
  8. Черньяков З. Е. Саамский букварь — М., 1933
  9. Лопарский семинарий. Иоканьгский диалект (рукопись). Л.: Северный факультет Ленинградского Восточного института им. А. Енукидзе, 1929.
  10. Полярная правда. 1 февраля 1931. Дата обращения: 18 июля 2020.
  11. Материалы по развитию языков и письменности народов Севера в Мурманском округе. — Мурманск, 1934. — Т. 1. — 43 с.
  12. Языки и письменность народов Севера / П. Н. Прокофьев. М.Л.: Гос. учебно-педагогическое изд-во, 1937. — Т. 1. — С. 129.
  13. А. Г. Эндюковский. Саамь букваррь. Л., 1937.
  14. Новая публикация о саамах. Финляндский торговый путь (2006). Дата обращения: 4 декабря 2012.
  15. В. Б. Бакула. История создания саамской письменности. — Языки малочисленных народов России: устное vs. письменное. СПб., 2017. — С. 12—14. — 68 с.
  16. Антонова, А. А. Букварь: для 1-го класса саамской школы. — 2 изд. Л.: Просвещение, 1990. — 127 с. Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 26 июня 2014. Архивировано 5 марта 2016 года.
  17. Pitesamisk ortografi: beslut om pitesamisk ortografi : [швед.]. — 2019. — 35 p.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.