Саамская письменность
Письменность саамских языков — письменность группы родственных языков, на которых говорят саамы на севере Скандинавского полуострова, в Финляндии и на Кольском полуострове в России. В России основана на кириллице, в других странах — на латинице.
Саамская письменность в России
Историю письменности кольских саамов можно разделить на четыре этапа. Во времена Российской империи, с 1880-х годов, книги для саамов издавались на кириллице. В 1933 году был опубликован саамский букварь с алфавитом на основе латиницы, однако уже в 1937 году вышел новый саамский букварь, основанный на кириллическом алфавите. В том же 1937 году преподавание в школах на саамском языке прекратилось (это было связано в первую очередь с начавшимися репрессиями, которые затронули и многих школьных учителей). В 1982 году был издан саамский букварь, основанный на новом варианте саамского кириллического алфавита, стали издаваться детские книги на саамском языке, а в 1985 году был опубликован основанный на кильдинском диалекте (кильдинском саамском языке) первый в мире саамско-русский словарь[2] (под редакцией Риммы Дмитриевны Куруч)[3].
Дореволюционный этап
Первые сведения о саамской письменности относятся к первой половине XVI века — известно, что Феодорит Кольский (1481—1571), «просветитель лопарей», занимался составлением письменности для саамов и переводом c церковнославянского на саамский язык богослужебных текстов в Белозерской Порфириевой пустыни в конце 1530-х годов. Подробности об этой письменности неизвестны, но предполагается, что за основу им могло быть взято древнепермское письмо — письменность, созданная в 1372 году святителем Стефаном Пермским на основе кириллицы, так называемых «пасов» (родовых значков)[4] и греческого алфавита и использовавшаяся коми-зырянами, коми-пермяками и некоторыми другими народами.
Первые книги для саамов в России были изданы в 1880—1890-е годы. Это были преимущественно религиозные и богослужебные тексты. В 1878 году был издан перевод Евангелия от Матфея финского лингвиста Арвида Генеца[5]. Это была самая первая книга на кильдин-саамском языке. Первой книгой на колтта-саамском языке тоже был перевод Евангелия от Матфея, изданный в 1884 году русским православным священником Константином Прокопьевичем Щеколдиным[6]. Щеколдин также издал колтта-саамский букварь в 1895 году[1]. Другие дореволюционные печатные тексты на кильдин-саамском или колтта-саамском языках, изданные на основе кириллицы, неизвестны[7].
В саамских текстах Генеца и Щеколдина использовался тогдашний русский алфавит (за исключением ижицы, которой нет у Щеколдина, и с добавлением буквы ŋ, которую использовал Генец для велярного носового согласного).
Алфавит на латинской основе
Первые советские опыты по созданию саамской письменности относятся к 1926—1927 годам. Разработка велась на северном факультете Ленинградского восточного института[7]. В 1929 году был разработан проект письменности для иоканьгского диалекта, включавший буквы A a, B b, D d, E e, F f, G g, H h, X x, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, P p, R r, S s, Š š, T t, C c, Č č, U u, V v, Z z, Ʒ ʒ, Ə ə и подбуквенную запятую для обозначения палатализации[9]. Среди тех, кто занимался вопросом создания саамской письменности, был этнограф и краевед Василий Кондратьевич Алымов (1883—1938). В 1931 году был разработан и утверждён унифицированный с алфавитами других народов Севера алфавит на латинской основе.
При этом в 1931 году мурманская газета «Полярная правда» публиковала отдельные материалы на саамском языке с использованием кириллического алфавита без дополнительных знаков[10].
В 1932 году вышла первая печатная продукция на новом саамском алфавите — первомайская листовка на туломском диалекте. Однако массовое регулярное книгоиздание началось с 1933 года, когда сначала вышел букварь, а затем и другая литература[11].
Вскоре в алфавит был внесён ряд изменений: была отменена буква X x (её функцию возложили на H h), а также введены буквы Ç ç D̦ d̦ Ģ ģ Ķ ķ V̦ v̦. Запятая под буквой обозначала её мягкость. Долгота гласных и согласных на письме не обозначалась[12].
Саамский латинизированный алфавит в середине 1930-х годов[12]:
A a | B в | C c | Ç ç | Є є | D d | D̦ d̦ | Ʒ ʒ | З з | E e | Ə ə | F f |
G g | Ģ ģ | H h | I i | Ь ь | J j | K k | Ķ ķ | L l | Ļ ļ | M m | M̦ m̦ |
N n | Ņ ņ | Ŋ ŋ | O o | P p | R r | R̦ r̦ | S s | Ş ş | Ꞩ ꞩ | T t | Ţ ţ |
U u | V v | V̦ v̦ | Z z | Z̦ z̦ | Ƶ ƶ |
Для совершенствования и продвижения в массы саамской письменности в 1933 году был создан Мурманский окружной комитет нового алфавита[11].
Алфавит на основе кириллицы
Алфавит на основе кириллицы был принят в 1937 году. Он содержал все буквы русского алфавита, кроме Щ щ, а также диграф Нг нг; на нём был издан букварь[13]. Однако в этом же году издание книг на саамском языке в СССР надолго прекратилось, равно как и обучение в школах саамскому языку. Связано это было в первую очередь с репрессиями по отношению к саамам; пик этих репрессий пришёлся именно на 1937 и 1938 годы. Саамы, в частности, обвинялись в желании создать собственное государство, которое в дальнейшем присоединится к Финляндии[14].
В 1970-е годы был поставлен вопрос о восстановлении саамской письменности. В 1979 году А. А. Антоновой был составлен новый саамский кириллический алфавит. В том же году он был утверждён Карельским филиалом ИЯЛИ АН СССР и Мурманским облисполкомом. Тогда же на этом алфавите вышел первый букварь. Алфавит имел следующий вид: A a, Ӓ ӓ, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, Ӆ ӆ, М м, Ӎ ӎ, Н н, Ӊ ӊ, Ӈ ӈ, О о, Ӧ ӧ, П п, Р р, Ҏ ҏ, С с, Т т, У у, Ӱ ӱ, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Ъ ъ, Ы ы, Ӹ ӹ, Ь ь, Ҍ ҍ, Э э, Ӭ ӭ, Ю ю, Я я. Параллельно с этим алфавитом используются и другие его версии, модифицированные как самой А. А. Антоновой, так и другими авторами. По настоящее время устоявшейся единой нормы алфавита кильдинско-саамского языка нет[15].
Отличия алфавитов 1980-90-х годов от версии 1979 года[15]:
- 1982 год: отсутствуют буквы Ӱ ӱ, Ӹ ӹ, имеются Һ һ, Ј ј;
- 1985 год: отсутствуют буквы Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Ӹ ӹ, имеются Һ һ, Ј ј, Щ щ;
- 1986 год: отсутствуют буквы Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Ӹ ӹ, имеются ', Ҋ ҋ, Щ щ;
- 1990 год: отсутствуют буквы Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Ӹ ӹ.
Саамский алфавит (суммарный набор букв, использующийся в разных версиях алфавита в настоящее время):
А а | Ӓ ӓ | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з | Һ һ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/a/ | /*a/ | /b/ | /v/ | /g/ | /d/ | /je/ | /jo/ | /ʒ/ | /z/ | /ʰ/ |
И и | Й й | Ҋ ҋ | Ј ј | К к | Л л | Ӆ ӆ | М м | Ӎ ӎ | Н н | Ӊ ӊ |
/i/ | /j/ | /ç/ | /k/ | /l/ | /l̥/ | /m/ | /m̥/ | /n/ | /n̥/ | |
Ӈ ӈ | О о | П п | Р р | Ҏ ҏ | С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц |
/ŋ/ | /o/ | /p/ | /r/ | /r̥/ | /s/ | /t/ | /u/ | /f/ | /x/ | /t͡s/ |
Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ыы | Ь ь | Ҍ ҍ | Э э | Ӭ ӭ | Ю ю | Я я |
/ʧ/ | /ʃ/ | /ɕ/ | /ɨ/ | /ʲ/ | * | /e/ | /*e/ | /ju/ | /ja/ |
- Полумягкий знак Ҍ (на конце слов и перед следующими согласными) и буквы ӓ, ӭ обозначают полумягкость предыдущих «д», «т», «н».
- Для обозначения долгих гласных используется надбуквенная черта (макрон)[16].
Саамская письменность в скандинавских странах и Финляндии
Автором первого саамского алфавита был Яакко (Якоб) Фельман (1795—1875), финский священник и натуралист, собиратель саамского фольклора.
В настоящее время для различных саамских языков в Норвегии, Финляндии и Швеции используется латинский алфавит с добавлениями следующих букв:
- инари-саамский язык (с 1996 года): Áá Ââ Ää Čč Đđ Šš Žž
- колтта-саамский язык: Áá Ââ Čč Ʒʒ Ǯǯ Đđ Ǧǧ Ǥǥ Ǩǩ Ŋŋ Õõ Šš Žž Åå Ää ´
- луле-саамский язык
- в Норвегии: Áá Åå Ńń Ææ
- в Швеции: Áá Åå Ńń Ää
- пите-саамский язык: Áá Đđ Ŋŋ Ŧŧ Åå Ää[17]
- северносаамский язык (нынешняя версия, 1985 год): Áá Čč Đđ Ŋŋ Šš Ŧŧ Žž
- южносаамский язык
- в Норвегии: Ææ Øø Åå
- в Швеции: Ää Öö Åå. В 1950-е годы, помимо указанных, использовались также буквы Ââ Áá Čč Đđ Îî Ŋŋ Šš Žž Ææ
Примечания
- Азбука для лопарей, живущихъ въ Кольскомъ уѣздъ Архангельской губерній. — Архангельск: Православ. миссионер. о-во, 1895. — 22 с.
- Саамско-русский словарь / Под. ред. Р. Д. Куруч. — М.:Русский язык, 1985.
- Леонтьева Т. П. Лингвистические исследования саамского языка в книжной коллекции МГОУНБ . Доклад на межрегиональной научно-практической и литературно-художественной конференции VIII Масловские чтения (Мурманск, 17 декабря 2009 г.). Портал Финно-Угорские Библиотеки России (17 декабря 2009). Дата обращения: 8 ноября 2012. Архивировано 9 февраля 2012 года.
- Иеромонах Митрофан (Баданин). Блаженный Феодорит Кольский, просветитель лопарей. Исторические материалы к прославлению и написанию жития. — Мурманск: Издательство Мурманской и Мончегорской епархии, 2002.
- Евангелие от Матфея (на русско-лопарском языке) = Махьтвеест пась-Евангели. — Хельсинки, 1878. (недоступная ссылка)
- Господа міи Iисуса Христа пась Евангеліе Матьвеесть. — Архангельск, 1894. — 97 с.
- О. Н. Иванищева, В. Б. Бакула. Язык и духовная культура кольских саамов. — Мурманск, 2013. — 100 экз. Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 3 декабря 2014. Архивировано 5 декабря 2017 года.
- Черньяков З. Е. Саамский букварь — М., 1933
- Лопарский семинарий. Иоканьгский диалект (рукопись). — Л.: Северный факультет Ленинградского Восточного института им. А. Енукидзе, 1929.
- Полярная правда. 1 февраля 1931 . Дата обращения: 18 июля 2020.
- Материалы по развитию языков и письменности народов Севера в Мурманском округе. — Мурманск, 1934. — Т. 1. — 43 с.
- Языки и письменность народов Севера / П. Н. Прокофьев. — М.—Л.: Гос. учебно-педагогическое изд-во, 1937. — Т. 1. — С. 129.
- А. Г. Эндюковский. Саамь букваррь. — Л., 1937.
- Новая публикация о саамах . Финляндский торговый путь (2006). Дата обращения: 4 декабря 2012.
- В. Б. Бакула. История создания саамской письменности. — Языки малочисленных народов России: устное vs. письменное. — СПб., 2017. — С. 12—14. — 68 с.
- Антонова, А. А. Букварь: для 1-го класса саамской школы. — 2 изд. — Л.: Просвещение, 1990. — 127 с. Архивированная копия (недоступная ссылка). Дата обращения: 26 июня 2014. Архивировано 5 марта 2016 года.
- Pitesamisk ortografi: beslut om pitesamisk ortografi : [швед.]. — 2019. — 35 p.
Ссылки
- Леонтьева Т. П. Лингвистические исследования саамского языка в книжной коллекции МГОУНБ . Доклад на межрегиональной научно-практической и литературно-художественной конференции VIII Масловские чтения (Мурманск, 17 декабря 2009 г.). Портал Финно-Угорские Библиотеки России. Дата обращения: 20 марта 2012. Архивировано 10 марта 2012 года.