Литвины

Литви́ны — термин, который использовался в исторических источниках для обозначения населения Великого княжества Литовского[1]. Будучи политонимом, он включал в себя как балтов, так и православных или католических русинов — предков белорусов и другие группы населения. В остальном использовался для обозначения людей проживающих на территориях современной Белоруссии и Литвы. В конфессиональном аспекте связывался с католичеством[2]. В современной этнографии литвинами (наряду с сакунами, русинами, чернорусами, пинчуками, брещуками) называют субэтническую группу белорусов[3].

Литвины в национальных костюмах, конец XIX — начало XX вв.
Литвины окрестностей Вильно. Из альбома Яна Левицкого «Одежды польских народов», Страсбург, 1841
Изображение «Литовскаго мужика», из книги А. И. Ригельмана «Летописное повествование о Малой России и её народе и козаках вообще». 1847 год.
Изображение «Литовскаго мужика», из книги А. И. Ригельмана «Летописное повествование о Малой России и её народе и козаках вообще». 1847 год.

Обозначение жителей Великого княжества Литовского

В древнерусском языке, по крайней мере до возникновения Великого княжества Литовского в XIII веке, литвинъ — сингулятив (название одного представителя) от названия народа Литва, аналогично русинъ — от Русь, корелинъ — от Корела, мордвинъ — от Мордва.

По мнению Георгия Голенченко, в источниках XIII—XVI веков существует по крайней мере восемь значений понятия «литвин»: определение государственной принадлежности «русинов», литовцев и представителей других народов к Великому княжеству Литовскому; обозначение жителей «Литовской земли», то есть Трокского и Виленского воеводств независимо от их этнического обличья (политико-территориальный термин); название собственно литовского этноса (преимущественно на территории Аукштайтии); название литовского этноса в более широких территориальных границах, в том числе литовцев, что проживали на Подляшье и западных землях современной Беларуси[4] (так называемая Чёрная Русь).

Название «литвины» широко появляется в источниках начиная с образования Великого княжества Литовского (1240-е годы).

«Родом Литвы» были виленские мученики — Кумец, Круглец и Нежило, которые были придворными литовского князя Ольгерда (по некоторым сведениям, Круглец был ловчим, Кумец — конюшим, а Нежило занимал должность постельничего у великого князя). Летописи говорят: «Кроуглецъ, Коумецъ, Нежило родомъ Литвы…», «…литовския ж им имена Кроуглецъ, Коумецъ, Нежило»)[5].

Великий князь литовский Казимир в договоре со Псковом 1440 года говорит на западнорусском языке о «своих Литвинах»[6]: «…а коньчали есмо так: што ж послу из нашее земли из Литовское, и гостю — или Литвин, или Русин, или Полочанин, или Витеблянин, или Смолнянин, — тым путь чыст изо всее моее отчыны в Псковскую землю (…) А мне великому князю Казимиру блюсти Псковитина, как и своего Литвина; також и Псковичом блюсти Литвина, как и Псковитина…»[прояснить].[6]

Из такого же договора Казимира с Новгородом 1440 года[6]: «…А што моих людзей, или Литвин, или Витблянин, или Полочанин, или Смолнянин, или с иных наших Руских земль, тым путь чыст изо всее моее отчыны (….) А мне великому князю Казимиру, королевичю, блюсти Новгородца, как и своего Литвина; також и Новгородцом блюсти Литвина, как и своего Новгородца…»

«Литвином»[7] в Краковский университет (1505 год) и «русином» в Падуанский университет записался просветитель и первопечатник Франциск Скорина, уроженец Полоцка.

К «литвинам» причислял себя и выдающийся просветитель и философ, деятель Реформации, автор перевода на белорусский язык Катехизиса и основатель в 1560 году Несвижской печатной мастерской Симон Будный[8].

Литвины в Статутах Великого княжества Литовского

В главных законодательных актах княжества — Статутах литвины упоминаются наряду с русинами[9].

Обозначение жителей региона Литва в Речи Посполитой в XIX—XX веках

Литвины на карте 1863 года из этнографического атласа западно-русских губерний и соседних областей. Сост. Р. Ф. Эркерт

Собственно Королевство Польское граждане государства, возникшего в результате Люблинской унии в 1569 году, называли Короной, а Великое княжество Литовское — Литвой и иногда Великим княжеством. Эпическая поэма Адама Мицкевича «Пан Тадеуш», действие которой разворачивается на берегах Немана в современной Гроденщине («на Литве») начинается со знаменитого признания в любви к Литве (Мицкевич родился близ Новогрудка, ныне Беларусь, а жил и работал в Каунасе)[10]. Термин «Литва», упоминаемый Мицкевичем, в XIX в. относился уже к понятию исторического региона, нежели страны,так как Великое княжество Литовское прекратило своё существование (вошло в состав Российской империи) в 1795 г., а события поэмы разворачиваются в 1811-1812 гг.

Литвином называл себя[в какой стране?] Тадеуш Костюшко: «кто же я есть, как не литвин, земляк ваш, вами избранный?». При этом Костюшко идентифицировал себя[насколько?] как поляка — выходца из Литвы (Меречёвщина, Ивацевичского района, Брестской области).

В первой половине XIX века население северо-западного края в Российской империи именовалось: белоруссы, руссо-литвины, литовцо-руссы.

Карта Речи Посполитой после Деулинского перемирия, совмещённая с картой границ современных государств

Основоположник новой белорусской драматургии и один из создателей литературного белорусского языка Винцент Дунин-Марцинкевич (18081884) родился и провёл всю жизнь на Бобруйщине и Минщине и считал, что он вырос «среди литвинов»[11].

Косарь-литвин. И. Е. Репин. Здравнёво. 1892—1897

В дипломе почётного доктора медицины, выданном уроженцу Новогорудчины Домейко в Краковском университете в 1887 году отмечено: «…славному мужу Игнацы Домейко, литвину…»[12].

Николай Янчук в своей книге «По Минской губерніи (замѣтки изъ поѣздки въ 1886 году)» объясняет возможные затруднения в понимании названий Белоруссия и Литва:

Другое затрудненіе происходитъ оттого, что на мѣстномъ языкѣ, а тѣмъ болѣе на польскомъ, нерѣдко смѣшиваются въ названіи Бѣлоруссія и Литва, бѣлорусскій языкъ и литовскій, то есть по старинной памяти о тѣхъ временахъ, когда Бѣлоруссія и Литва составляли одно цѣлое, всё бѣлорусское называется литовскимъ. Спросите вы, напримѣръ, какую нибудь мѣщанку, кто она такая? — Polka, отвѣтитъ она вамъ. — Откуда родомъ? — Z Litwy. — Какъ говорятъ дома? — Po litewsku. Между тѣмъ, по наведеніи болѣе точныхъ справокъ оказывается, что ни сама она, ни ея родные ни слова не понимаютъ по-литовски, а исключительно говорятъ по-бѣлорусски. Такъ и за Бугомъ, напр. въ Сѣдлецкой губ., бѣлорусса иначе не назовутъ, какъ литвиномъ

Белорусский этнограф XIX века П. Бобровский о «литвинах» писал:

Ничего не значит, что белорусы не называют себя этим своим именем. Белорусы, не зная, что они белорусы, сохранили и в повседневной речи, и в песнях, и в наречиях свои обозначенные национальные, логичные формы, свой обозначенный характер, свои привычки, обычаи и т. д. Белорус-крестьянин, будет ли он православный, или католик, имеет свои убеждения, свою моральную философию и передаёт это вместе с языком своим детям и внукам. Ксёндз и помещик никогда не скажут о белорусе католического вероисповедания, что он белорус, а скажут — литвин. Поговорите с этим литвином, и вы услышите белорусскую речь. Во время нашей работы в Гродненской губернии мы имели этнографические списки населения от священников и ксендзов. На списках тех крестьяне, как православные, так и католики, названы литвинами и здесь приложены образцы их языка — вы думаете литовского? Нет — белорусского. Ксёндз делал это потому, что белорусы когда-то входили в состав народностей Литовского государства. Мы видим здесь не политическую ошибку, а политическую правду и очень грубую этнографическую ошибку"

А. И. Соболевский писал: «малорусы же называют белорусов литвинами, потому что белорусы рано вошли в состав Литвы, или Литовско-русского государства.»

В XIX веке у украинцев была поговорка: «Хіба лихо озме литвина, щоб він не дзекнув» (о «дзекающем» произношении белорусов).

Из «Словаря украинского языка» (Б. Д. Гринченко, 19071909, Киев):

  • Ли́тва́, ви, ж. 1) Литва. 2) Бѣлоруссы. Ум. Ли́твонька. Повінь, повінь, вітроньку, з Подолля на Литвоньку. Грин. III. 676.
  • Литви́н, на́, м. 1) Литовецъ. 2) Бѣлоруссъ. Ум. Литви́нок. Г. Барв. 329.
  • Литви́нка, ки, ж. 1) Литовская женщина. 2) Бѣлорусска.
  • Литвино́к, нка́, м. Ум. отъ литви́н.
  • Литви́нський, а, о. Бѣлорусскій.

Российский историк Николай Костомаров писал: «Литва — это название стало собственностью белорусского края и белорусского народа»; «В 15 столетии на территории теперешней России выделялись четыре области восточнославянского мира: Новгород, Московия, Литва и Русь. В 16-17 вв., когда Новгород был стёрт — Московия, Литва и Русь»[13].

Русичи Польского королевства времён Речи Посполитой чаще всего называли русичей ВКЛ «литовцами», «литвинами»[14].

Упоминания слова «литвин» есть в статьях «Толкового словаря живаго великорускаго языка» Владимира Даля. Ниже приведены цитаты из 2-го издания 1880—1882 гг.:

  • из словарной статьи «дзекать»:

ДЗЕКАТЬ, произносить дз вместо д, как белорусы и мазуры… Как не закаивайся литвин, а дзекнет. Только мёртвый литвин не дзекнет. Разве лихо возьмёт литвина, чтоб он не дзекнул.

  • из словарной статьи «гонять»:

…Это, видно, решета гоном гнали, сказал литвин глядя на лапотный след. Здесь беда какой гон лошадям, разгон.

…Литовский колтун. бранное литвин…

  • из словарной статьи «мягкий»:

МЯГКИЙ — Кто ест мякину. Литвины мякинники; вообще прозвище белорусов и псковичей…

  • из словарной статьи «нацокать»:

НАЦОКАТЬ, -ся. Литвин нацокает, что и не разберёшь его. Поколе жив смолянин, не нацокается.

Интересно, что в этом издании словаря В. Даля отдельной статьи «литвин» нет. А в статье «литвины» речь идёт о жердях, которыми крестьяне укрепляли стога сена. Можно предположить, что к моменту подготовки к изданию словаря (1880 г.) слово «литвины» как название этноса в России было замещено на «белорусы», и осталось звучать лишь в народных поговорках и пословицах.

(Филологическая экспедиция в 1924 году; разговор с жителем Новозыбковского уезда Гомельской губернии, ныне входящего в состав Брянской области России): — Кто вы такие? К какой нации принадлежите? — Хто мы? Мы руськия. — Какие русские? Великоруссы, что ли? — Да не, якия мы там великарусы? Не, мы ня москали. — Да кто же наконец? — Мы — Литва, литвины[15].

Филолог Антон Полевой читал в докладе для Московской диалектологической комиссии в 1925 году (о литвинах Новозыбковского уезда): «Эти песни ещё более убеждают в том, что язык новозыбковских литвинов есть язык белорусский, а следовательно, и сами литвины — тоже белорусы»[16].

В современном польском языке литовцев называют Litwini (читается «литвини»).

В «Толковом словаре русского языка» Д. Н. Ушакова слово «литвин» отмечено как «устаревшее» со значением 'литовец'). В современных восточнославянских диалектах сохраняется значение 'литовец' у слов литвин (западнорусское) и лютвин (белорусское: слуцкие говоры, изменение формы под влиянием слова лютый)[17].

«Литовский язык»

Западнорусский письменный язык

Письменный язык (западнорусский), как и разговорные восточнославянские диалекты, в Великом княжестве Литовском иногда также писателями и публицистами назывались «литовским» языком[18][19].

Восточнославянские языки к концу XIV века

На западнорусском письменном языке («руськом», «простой мове», «литовско-русском») писались документы, государственные постановления, сборники законов (Статуты), летописи, а также Метрика (государственный архив) Великого княжества Литовского (часть документов написана также на польском и латыни). На этом языке велась личная переписка литовских князей и великих князей между собой, а также заграничная переписка (включая сохранившиеся до наших дней грамоты князей Герденя (двоюродного брата первого великого князя литовского Миндовга) 1264 года, Любарта 1322 года, Ольгерда 1347 года, Евнута 1352 года и другие.

Сам великий князь литовский Ягайло в своей грамоте от 20 февраля 1387 года свидетельствовал, что обычай преследования врагов на языке литовского народа называется «погоня» (pogonia)[20] (также название герба Великого княжества Литовского). Между прочим, польские историки свидетельствовали, что Ягайло даже в Кракове всегда говорил только «по-русски», так как других языков не знал[21].

Однако хронисты (как Я. Длугош, М. Стрийковски) описали, как Ягайла сам лично проповедовал литовцам (в 1387 г.) и жемайтам (в 1413) :…"потом Витовт с Ягайло выехали до Жемайтии (для крещения язычников)….."…а поскольку священника умеющего с ними говорить не имели, сами Ягайла с Витовтом как два апостола, молитвы научили…"[22]

Виленский епископ Андрей Васила (умер 15 ноября 1398 года в Вильно) в своём латинском завещании привёл несколько фраз[каких?] на «простой мове» и написал, что «это слова[какие?] не мои, а простого народа литовского»[23].

Анонимный орденский клирик, выполнявший около 1440 года в Гданьске для Яна Длугоша перевод «Прусской хроники» Петра из Дусбурга и хроники Виганда из Марбурга, сообщил, что язык поморян (поморских поляков) «одинаково понимают поляки, русины и литвины»[24].

Славянской называл (термин балтийский появился в середине XIX века) «речь литовского народа» в 1464 году римский папа, писатель и гуманист Эней Сильвий Пикколомини[25]. Такие европейские учёные, как Гертман Шедель во «Всемирной хронике» (1493 г.), директор Нюрнбергской гимназии Ян Коклес Норик в «Декастихоне» (1511 г.)[26], Ян Богемский в работе «Обычаи всех народов» (1538 г.)[27], писали, что в Литве[где?] используется славянский язык.

Герберштейн (1517—1526 гг.)[28]:

«…бизона литвины на своём языке называют „зубр“ (Suber)»;

"…тот зверь, которого литвины на своём языке называют «лось» (Loss), по-немецки называется Ellend («лось» — немецк.);

«Государь назначает туда [в Жемайтию] начальника [из Литвы], которого на своём языке они [литвины] называют „староста“ (Starosta)».

Статут ВКЛ 1529 г. провозглашал: «Писарь земьски маеть по руску литерами и словы рускими вси листы выписы и позвы писати а не иншым языком и словы. А присягнути маеть на вряд свой пйсаній тыми словы: Ям присегаю Пану Богу в Троицы Единому на том иж справедливе водъле Бога и того права писаного и водлуг мовенья и споров сторон ничего не прикладаючы».

Венецианский дипломат М.Фаскарино в 1557 году также писал, что «московиты говорят и пишут на славянском языке, также как далматы, чехи, поляки и литвины»[29] (термин балтийские языки в первый раз употреблён в 1845 году).

Статут Великого княжества Литовского (1588 г.): «Не обчым, але своим власным{ языком права списаные маем» («не чужим, но своим собственным языком права записанные имеем»).

Западнорусский писатель Ян Казимир Пашкевич написал 22 августа 1621 года известные строки: «Полска квитнет лациною/Литва квитнет русчызною».

Чацкий:Русский язык варварского диаллекта. Литвины отдельный имели язык

Западнорусский писатель Лаврентий Зизаний издал в 1626 году по заказу патриарха православный «Катехизис», в котором так объяснил название книги: «по-литовску это оглашение, русским же языком нарицается беседословие».

Словарь[чего?] Памвы Беринды 1627 года: «Петель: Чэски і Руски когут. Валынски певень. Литовски петух».

Авторы о «литовском языке»

Во 2-й пол. XV века Ян Длугош писал, что литовцы, жемайты, ятвяги, разделяясь на разные роды и названия, составляли одно целое и имели схожесть языков[30].

«Литовский» язык, сложившийся после XIII века, при тесном взаимодействии восточно-балтийских языков, оказавшихся в границах Великого княжества Литовского[31], оставался бесписьменным до XVI века, существуют записи отдельных фраз на нём в западных источниках, однако, официального статуса[обтекаемое выражение] он не имел.

«Повесть временных лет»[32]:

«Се повѣсти времяньных лѣтъ, откуду есть пошла Руская земля, кто в Киевѣ нача первѣе княжити, и откуду Руская земля стала есть»

По перечислении славянских «племён» и других народов, обитающих на нашей[уточнить] равнине, автор пишет:

«се бо токмо Словѣнескъ языкъ въ Руси: Поляне, Деревляне, Ноугородьци, Полочане, Дреговичи, Сѣверъ, Бужане, зане сѣдоша по Бугу, послѣже же Велыняне.
А се суть инии языци, иже дань дають Руси: Чюдь, Меря, Весь, Мурома, Черемись, Моръдва, Пермь, Печера, Ямь, Литва, Зимигола, Корсь, Нерома, Либь»

Эразм Тёлек, будучи секретарём Александра [уточнить], папе Александру так описывал литовский язык:

(Литовцы) говорят на своём собственном языке. Однако поскольку русины населяют почти половину княжества, их язык, поскольку является красивым и более лёгким, используется чаще".
(Lithuani) linguam propriam observant. Verum quia Rutheni medium fere ducatum incolunt, illorum loguela, dum gracilis et facilior sit, untuntur communius. Theiner. Mon. Pol. et Lith. II, 278.

Диттен Г. Известия Лаоника Халкокондила о России[33]:

«Язык литовцев не похож ни на русский, ни на венгерский, ни на немецкий, и также на румынский язык. Они говорят на совершенно особом языке.»

Alessandro Guagnini. «Sarmatiae Europeae descriptio, quae Regnum Poloniae, Lituaniam, Samogitiam, Russiam, Masoviam, Prussiam, Pomeraniam… complectitur»[34]

"litewski jasnie assernje albowiem wiele slow lacinskich i wloskich w jezyku ich przyrodzonym najduje sie j a po lacinie Deus Bog; saulas u nich slonce a po lacinie soi maja i niemieckich slow w swej mowie niemalo jako Kinig a u nich konigos ksiaze Maja i greckich slow nieco w sobie bo "

Чешский ксёндз иезуит Baltasar Hostounsky (Hostovinus) 1569 г. 10 декабря писал в письме из Вильны: "Знать и просвещённие люди используют польский язык, иностранцы — немецкий язык, а крестьяне литовский язык... Однако по-литовски будет нужно выучить здесь, на месте, ибо в других местах её выучить невозможно".

Слова папского нунция в Варшаве Юлия Руджьеро (1566—1567) для папы Пия V:

"Эти народы, хотя и живут под властью того самого Государя и все вместе творят одно целое и даже неразделимое тело, все таки не говорят на одном языке. В этом королевстве есть три совсем разные языка, один с которых имеет два способа в написании, однако в говоре очень похож и хотя это совсем разные диалекты, они всё таки сохраняют истоту того же самого языка, это языки Польский и Руский, первый из которых пишется на Латинских знаках, а другой Греческих…
И этот язык является общим не только для Поляков и Русских, о чём писалось выше, но он распространён ещё и в других краях Европы, как в Богемии, Хорватии, Словении... Кроме этого языка в упомянутых краях есть ещё два совсем разные языки, это Литовский и Немецкий…
Литовский язык принципиально отличается от Немецкого и Польского языка, потому что имеет много совсем непонятных слов и до этого этим языком ничего не писалось. Поэтому канцелярия короля в Литве обслуживается Руским языком, так поступают и отдельные персоны которые пишут; некоторые однако пишут по-польски если им это нравится…"La lingua lituana poi sicome e al tutto diversa non meno della Tedescha che della Polona, cosi ha molte voci corrote ne sin hora e stata mai scritta. Ma la Cancellaria del Re in Lituania si serve nello scrivere della lingua Russa et il simile fanno le particolari persone, che scriveno, de quali pero se alcuni sidilettano scriveno la lingua Polacca.In Samogitia si parla la medesima lingua, ma assai alterata della litnana, laquale ancora variata in altre maniere e commune ad alcune poreche ville di Prussia nelle quali vivono le reliquie degli antichi Prussi, che furono soggiogati et quasi estinti dal valore et dall’armi delli Cavallieri Teutonici, et hora habitano in picciole ville, conservando apena l’antica lingua …"

Матвей Меховский 1517.:

«…от Риги же до Вильны прямым путём 70 миль, а если идти, как ходят обычно, через Полоцк (Poloczko), то от Риги на Вильну будет сто миль…»
...Язык литовский имеет четыре наречия. Первое наречие яцвингов (Iaczwingorum), то есть тех, что жили около Дрогичинского замка, но теперь остались лишь в небольшом числе. Другое — наречие литовское и самагиттское. Третье — прусское. Четвёртое — в Лотве или Лотиголе, то есть в Ливонии, в окрестностях реки Двины и города Риги. Хотя всё это — один и тот же язык, но люди одного наречия не вполне понимают другие, кроме бывалых людей, путешествовавших по тем землям.
Самагиттию они так называют на своём языке потому, что у них это значит нижняя земля

Marcin Bielski «Kronika polska wyd. Kraków, 1597»:

«Король Владислав, прибыв в Литву, созвал Виленский Сейм, в который собрались Трокский князь Скиргайла, Гродненский князь Витаут, Киевский князь Владимир и Новгородский князь Карибут — королевские братья — и другие боярыни и простые люди. Там срочно обсуждали насчёт принятия христианства, потому, что король этого требовал. Он сам учил и переводил слова монахов, потому что наши монахи не умели литовского, а король, знавший русский язык, понимал польский; и скоро уговорил многих панов и простолюдинов принять христианство.»

Historia Litvanica. А. Коялович, 1650[35]

" В языке местных жытелей Литва (Litvania), назявется Littuwa или Littuba "….
И вправду в литовском словаре попадается немало останков латынского языка, кроме того, самим склонением, разнообразием ударений литовский язык больше чем либо другой сарматский язык приближается к латынским и греческим языкам……
…ведь язык жытелей Ливонии или латышей похож на язык литовцев…

1653 год. Даниил Клейн. Написал и опубликовал в 1653 году в Кёнигсберге первую грамматику литовского языка на латинском языке «Grammatica Litvanica», в которой был систематически описан грамматический строй литовского языка и предпринята попытка установить нормы литературного литовского языка того времени.

Michaeli Mörlin (1641—1708). «Principium primarium in lingva Lithvanica», 1706 — На немецком описал принципы литовского языка.

Граматика Литовского языка, 1747 г. Gramatika Universitas lingvarum Litvaniae in principali ducatus ejusde[m] dialecto grammaticis legibus circumscripta…. Отпечатано в Вилне 1747 году о литовском языке в типографии Академии[36].

Зигмас Зинкявичюс писал об образовании современного литовского языка:

Есть данные, что ещё до появления литовской письменности в ВКЛ были распространены два интердиалекта, то есть два наречия, которые использовали в своём общении носители разных диалектов. Один из этих интердиалектов создан из литовского языка столицы Вильны, возник из местного восточноаукштайтского диалекта. Второй был диалектом принадлежавшей Жемайтскому княжеству среднелитовской равнины. Он назывался жемайтским (žemaičių) языком, сильно отличался от виленского (vilniškio) интердиалекта, называвшегося литовским (lietuvių) языком. На основе этих двух основных интердиалектов позже на территории ВКЛ сформировались два различных варианта литовского письменного языка: восточный или виленский в то время назывался литовским языком и чаще всего использовался в Виленском епископстве, и срединный (vidurinis) Кейданского (Kėdainių) края, называвшийся жемайтским (žemaičių) языком, использовался в Жемайтском епископстве… …В то же время в Прусском герцогстве литовцы создали свой письменный язык, в основе которого местный западножемайтский диалект. …Таким образом, в XVI—XVII вв. существовало три варианта литовского письменного языка. Восточный вариант исчез в первой половине XVIII в. вместе с ополячившейся в Вильне знатью[37].

Имя собственное

Имя Литвин, как и другие этнонимы, употреблялось как прозвище. Так, в 1267 году при дворе литовского князя Довмонта (с 1265 года — князь Пскова, в православии Тимофей) находился боярин Лука Литвин[38]. В настоящее время фамилия Литвин и производные от этого этнонима (Литвинчук, Литвинов, Литвинок, Литвиненко и др.) широко распространены у восточных славян.

Соотношение терминов «литвин» и «белорус»

В. Носевич по этому поводу сказал следующее (перевод с бел.):

Если термин «литвин» обозначал жителей ВКЛ в целом или его частей, сопредельных с другими государствами, то мог относиться как к этническим балтам, так и к белорусам, что наблюдается с начала XVI века и превращается в общую практику с XVII века. В таком смысле тот же Скорина в реестре Краковского университета записан как «литвин» (Litphanus). Московский патриарх Филарет в начале XVII века направлял свои памфлеты против «безбожной литвы», имея в виду униатское духовенство (практически целиком белорусское по происхождению). Известный православный деятель Л. Зизаний понимал под «литовским» языком старобелорусский, а под «русским» — церковнославянский. В предисловии к составленному им Катехизису он писал, что эта книга «глаголемая по-гречески катехизис, по литовски оглашение, русским же языком нарицается беседословие». Когда при обсуждении Катехизиса в Москве в 1627 году Зизания спрашивали о значении некоторых церковнославянских слов «по литовскому языку», он отвечал, что «по нашему» они означают то же самое. Московские писцы в середине XVII в. фиксировали происхождение пленных и беженцев из ВКЛ: «литвин белорусец Мстиславского повету» и т. п. Существование такой практики часто путало иноземных приезжих, которые также считали «литовским» язык населения русской части государства. Так, С. Герберштейн утверждал, что «на литовском языке (Lithwani lingua) бизона называют зубром (Suber)», хоть по-литовски это животное называется «stumbras». Так же он привёл и «литовское» название лося (Loss). Вероятно, благодаря контактам преимущественно с белорусскоязычными жителями ВКЛ он причислил литвинов к славянским народам «из колена Иафета». Венецианский дипломат М.Фоскарино в 1557 году также писал, что «московиты говорят и пишут на славянском языке, как это делают далматинцы, чехи, поляки и литвины (Lithuani)»[39].

Широко употребляться термин «белорусы» по отношению к славянскому населению белорусских земель стал в XVIII веке, после присоединения земель Великого княжества Литовского к Российской империи в результате разделов Речи Посполитой. Хотя термин «литвины» также применялся (напр., поэма М. Ю. Лермонтова «Литвинка»), основным названием населения края становится «белоруссы» или «бело-руссы». При этом популярная ныне версия о том, что термин «литвин» господствовал на белорусских землях в первой половине XIX века и был насильственным образом заменён сначала на «литовцо-русс», а потом на «белорус», действительности не соответствует. Применяемая для доказательства этого тезиса ссылка на переиздания книги русского фольклориста и этнографа И. П. Сахарова «Сказания русского народа» также при проверке оказалась ложной — приводимые в доказательство данной теории выдержки из этой книги, якобы изменявшиеся в каждом новом издании, во всех трёх изданиях оказались идентичными[40]. Убедиться в том, что эти заявления действительности не соответствуют, можно, из книг И. П. Сахарова[41][42].

Указанные цитаты расположены в этих книгах на следующих страницах: «Отчего мифы и поверья…» — изд. 1836 г., с.195-196; «Купало и купальские огни…» — в издании 1836 года этой цитаты нет, так как там нет соответствующего раздела о праздниках, эта цитата есть в изд. 1849 г., с.37 книги седьмой (следует учесть, что в этом издании каждая новая книга, переплетённая в единый сборник, начинается с первой страницы), стб.2, строки снизу 12-14; «Литовцо-руссы говорят…» (в действительности «Бело-Руссы говорят…») — изд. 1849 г., с.41, стб.1, второй абзац книги седьмой. Несколько раз, впрочем, в издании 1849 года действительно упоминаются литовцо-руссы — но в соответствующих местах издания 1885 года также везде присутствует термин «литовцо-руссы», то есть никаких изменений нет.

Отрывок из «Воспоминание о древнем православии Западной Руси»:

Древний город Туров.
Как ни беден вид теперешнего Турова, но всё-таки память о Турове, как колыбели православия в Литве, священна для всякого руссо-литвина. В Турове утвердилась первая епископская кафедра в Литве со времён св. Владимира…
Москва. В Синодальной типографии, на Никольской улице. 1876 г.

Идея самостоятельности белорусского народа была впервые выдвинута народнической группой «Гомон», действовавшей среди белорусских студентов в Петербурге в 1880-е годы под влиянием аналогичных украинских групп[43].

Термин «литвин» как современная идеологема

В современной Республике Беларусь существует взгляд на историю Белоруссии и белорусов как на историю Литвы (в значении Великое княжество Литовское) и литвинов. Согласно такой исторической интерпретации, белорусы — это исторические наследники литвинов (или белорусы — это переименованные литвины), Великое княжество Литовское является историческим государством белорусов-литвинов, а название «Белоруссия» и этноним «белорус» были навязаны извне[44].

Данная концепция не является официальной и общепризнанной в Белоруссии, однако имеет своих сторонников среди историков и части населения Беларуси и открыта для дискуссий в исторических кругах Белоруссии и других стран[45].

См. также

Примечания

  1. Насевіч В. Літвіны // Вялікае княства Літоўскае: Энцыклапедыя ў 2 тамах. — Мінск: БелЭН, 2006. Т. 2. С. 206—208.
  2. Чаквін, 1989, с. 291.
  3. Бузин, Егоров, 2008, с. 314.
  4. Галенчанка Г. Я. Царква, канфесія і нацыянальная свядомасць беларусаў у XV—XVI стст // Наш радавод. Матэрыялы Міжнар. навук. канфер. «Царква і культура народаў Вялікага княства Літоўскага і Беларусі XIII — пач. XX стст.» / Рэд. калег.: Д. Караў. Г. Галенчанка. У. Конан [і інш.]; Гродна, 28 верасня — 1 кастрычніка 1992. — Кн. 4 (частка 1). — Гродна, 1992. — С. 45-48.
  5. Darius Baronas. Trys Vilniaus kankiniai: gyvenimas ir istorija. Aidai, Vilnius, 2000.
  6. АЗР, т.1, 1846, с.51-53.
  7. Немировский Е. Л. Славянские издания кирилловского (церковнославянского) шрифта. 1491-2000. Инвентарь сохранившихся экземпляров и указатель литературы. Том 1. 1491-1550 — М.: Знак, 2009 — С. 92
  8. Из истории философской и общественно-политической мысли Белоруссии. Избранные произведения XVI — начала XIX в. Издательство АН БССР. Минск, 1962, бб.63-67, 69-81.
  9. Статут Великого княжества Литовского
  10. Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie.
    Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
    Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie
    Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.


    Литва! О родина! Ты — как здоровье. Тот
    Тебя воистину оценит и поймёт,
    Кто потерял тебя. Теперь живописую
    Тебя во всей красе, затем, что я тоскую.

  11. Дунін-Марцінкевіч В. Збор твораў. — Мн., 1958. — С.362.
  12. С.Суднік. Да пытання нацыянальнага самавызначэння Ігната Дамейкі
  13. Н. Костомаров, Две русские народности
  14. Короткий В. «Литва», «Русь», «литвин», «русин» в памятниках литературы Великого Княжества Литовского XVI—XVII веков // Bibliotheca archivi lithuanici. — № 7: — Vilnius : Lietuvių kalbos institutas, 2009. — C. 187–196.
  15. Я.Станкевіч. Язык і языкаведа. Вільня: Інстытут беларусістыкі, 2007. с.853.
  16. Я.Станкевіч. Язык і языкаведа. Вільня: Інстытут беларусістыкі, 2007. с.854.
  17. М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка
  18. Станкевіч Я. Язык і языкаведа. — Вільня: Інстытут беларусістыкі, 2007. — с. 854.
  19. Насытко Евгений. Этнические границы беларусов в XIX — начале XX вв. // «Русский инвалид», 1864, № 7 (Деды: дайджест публикаций о беларуской истории. Выпуск 13. Минск, 2014. — С. 201—212.)
  20. Гісторыя Беларусі ў дакумэнтах і матэрыялах. Т.1, Мінск, 1936.
  21. W.A. Maciejowski. Pamietniki o dziejach, pismiennictwie i prawodawstwie Slowian. t. I; J. Jaroszewicz. Obraz Litwy [Cz.1]. — 1845.
  22. M. Stryjkowski. Kronika Polska, Litewska, Żmodźka y wszystkiey Rusi. M Stryjkowski. 1582.
  23. В.Васильевский. Очерк истории города Вильны // Памятники Юго-Западной Руси, кн. 4.
  24. «…Predicta linguagia possunt se simul intelligere, scilicet Poloni, Ruteni, Lithwani». (SRP, t.I, p.806).
  25. «Lituania et ipsa late patents regio Polonis ad orlentem connexa est… Sermo gentis Sclavonicus est». (Pii II Pontificis Maximi Historia Rerum ubique Gestarum cum Locorum descriptione. Parrhisiis, 1509, pp.109v-110).
  26. «Post Poloniam Lituania est spaciola quoque tellus verum paludibos sylvisque plurimum obducta… Lingua utuntur Sclavonica». (Jo. Coclei Norici Decastichon. In librum. Norinburgae, 1511, pp.Kv-K II — Inkunabel. Gymnasial Bibliothek zu Koeln, GB XI 490b, Panzer VII, 451, 86).
  27. «Lithunia est Poloniae ad ortum connexa noningentorum millium passuum circuitu magna sui parte palustris plurimumque nemorosa… Sermo gentis, ut Polonis, Sclavonicus, hie enim sermo, quern latissime patet, ac plurimis quidem gentibus communis est…». (Omnium Gentium Mores, Leges et Ritus. Ex mulris clarissimis rerum scriptoribus a Joanne Boemo Aubano Teutonico nuper collecti et novissime recogniti. Antverpiae, 1538, pp.80v-81)
  28. Herberstein. Rerum Moscoviticarum. Unveraenderter Nachdruck. Minerva GMBH. Frankfurt a. M., 1964, p.2, s.109-114; Сигизмунд Герберштейн. Записки о Московии. М. МГУ. 1988
  29. «Questi Moscoviti parlano la lingua Schiavona, et scrivono nella stessa, siccome i Dalmatini, Bohemi, Polacchi et Lithuani…» (Historica Russiae Monumenta, ex antiquis exterarum gentium archivis et bibliothecis depromta ab A.J.Turgenevio, t.I. Petropoli, 1841, Nr.135, p.149).
  30. Насевич В., Литва
  31. Балтийские языки
  32. «Повесть временных лет».
  33. Известия Лаоника Халкокондила о России.
  34. Alessandro Guagnini. "Sarmatiae Europeae descriptio, quae Regnum Poloniae, Lituaniam, Samogitiam, Russiam, Masoviam, Prussiam, Pomeraniam... complectitur".
  35. Historia Litvanica, 1650.
  36. Universitas lingvarum Litvaniae..
  37. Zinkevičius Z. Lietuvių kalbos dialektologija. Vilnius, 1994, с. 27-28 (Диалектология литовского языка)
  38. Воскресенская летопись. ПСРЛ, т.7. М., 2001. с.166.
  39. Насевіч В. Літвіны //Вялікае княства Літоўскае: Энцыклапедыя ў 2 тамах. Т.2. — Мінск: БелЭН, 2006. — С.206–208
  40. Например, книга «История имперских отношений» утверждает:
    Известный собиратель русского фольклора И. П. Сахаров (1807—1863) писал в 1836 году в первом издании своей книги «Сказания русского народа»: «Отчего мифы, поверья, семейные сказания славянской Литвы отличаются от мифов, поверьев, семейных сказаний Великоруссии? Отчего малорус верит в поверье, едва известное великоруссу и о котором совершенно не знает литовцо-русс?» (История имперских отношений, Мн., 2010, с.37) <…> Кстати говоря, в первом издании своей книги Сахаров использовал по отношению к жителям Центральной и Западной Беларуси термин "литвины, «славянские литовцы Виленщины, Минщины, Брестщины и Гродненщины», «польские и литовские славяне». В издании 1849 года термин «литвины» он заменил на «литовцо-руссы», а в издании 1885 года почти везде вместо «литовцев» вставлены «белоруссы», лишь в некоторых местах остались «литовцо-руссы». Например, в издании 1836 года сказано: «Купало и Купальские огни известны более в Великой России, Малоруссии и Литве». А в издании 1885 года написано так: «Купало и Купальские огни известны более в Великой России, Малоруссии и Белоруссии» . В издании 1849 года читаем: «Литовцо-руссы говорят, что сборище ведьм бывает на горе Шатрии, где могила Альциса и где угощает их чародейка Яусперита». В издании 1885 года написано иначе: «Белоруссы говорят, что сборище ведьм бывает на горе Шатрии, где могила Альциса и где угощает их чародейка Яусперита». (Там же, с.38)
  41. Сказания русскаго народа о семейной жизни своих предков, собранныя И. Сахаровым, СПб, 1836-37 гг., ч.1-2:
  42. Сказания русскаго народа, собранныя И.Сахаровым. Том второй, книга пятая, шестая, седьмая и осьмая. СПб, 1849:
  43. Носевич В. Белорусы: становление этноса и «национальная идея» // Из книги «Белоруссия и Россия: общества и государства». — Москва: «Права человека», 1998, — С. 11–30
  44. Аверьянов-Минский К. Белорусы: «литвины» или русские? // EADaily
  45. Pawet: Великое княжество было литовское или беларуское. pawet.net. Дата обращения: 23 января 2018.

Литература

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.