Украинизмы в русском языке

Украини́змы — слова, фразеологизмы, а также синтаксические и грамматические конструкции украинского языка, используемые в русском или любом другом языке (литературном или разговорном). Слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из украинского языка или созданные по образцу украинского слова или выражения[1][2]. Украинизмы существуют в русском, белорусском, польском, словацком, венгерском, румынском, молдавском и некоторых других языках.

Многие слова и словосочетания украинского языка прочно вошли в активный словарь русскоязычных жителей Украины и фиксируются толковыми словарями русского языка («хлопцы», «жинка», «огарка»[3][4], «чоботы»[5][6], «мурашки», «дерун», «горилка», и другие)[7].

Устаревшие

  • В русском поэтическом языке XVII—XVIII веков искусственное чтение буквы «ѣ» как «и» (вместо дифтонга «йэ» или, реже, «'э»)[8], в том числе и у великорусских авторов[9].
  • Сближение звуков [и] и [ы] в поэзии XVII—XIX столетий: рифмы кудри — пудры, жизни — отчизны[10].

Исторические украинизмы, освоенные русским языком

  • изменение орфоэпических норм (XVII век)[9]:
    • ударение в именах Савва́тий, Меле́тий, Кондра́т, Ви́ктор, Михаи́л, Самуи́л и т. д. вместо прежних Саввати́й, Мелети́й, Ко́ндрат, Викто́р, Миха́ил, Саму́ил; это ударение в свою очередь отражает второе южнославянское (балканское) влияние, которое сильнее закрепилось в Западной Руси, нежели в Восточной;
    • окончание прилагательных -ый вместо -о́й;
    • нейотированное произношение «е» в начале слов, заимствованных до XVIII века (прежде всего церковных терминов, вошедших в русский через церковнославянский);
    • разрушение акцентных групп с перетяжкой ударения на проклитику: во и́мя, на го́ру, по чи́ну и т. п. вместо прежней московской нормы во́ имя, на́ гору, по́ чину;
  • стилистическое влияние на литературный язык Московского государства (Русского царства) украинской старокнижной традиции во второй половине XVII века[11];
  • лексические заимствования, как отражающие украинскую культуру и быт: галушки[12], гопак[13] и др., так и вышедшие за их пределы: борщ (в смысле «свекольный суп»), бублик[2], сырник (от украинского «сир» — творог; заимствование XIX века, вытеснившее исконное «творожник»), (творожный) сырок (аналогичное заимствование XX века)[14], брехня, надыбать,[15] шкирка (от украинского «шкіра» — кожа)[16];
  • словообразовательные модели на -роб (рус. -дел; ср. хлопкороб по аналогии[17] с украинским заимствованием хлебороб[18]), -щина (названия регионов по городу, реке, народу — в отличие от исконно русского суффикса со значением принадлежности, в том числе помещичьих или монастырских земельных владений, отражённого в ряде российских топонимов).

Также к украинизмам (или полонизмам[19]) относят синтаксическую конструкцию «на Украине» аналогично употреблению «на» с названиями регионов в украинском языке[20][21]. Сравните, однако, сочетания «на Руси», «на Москве» (Московщине), а также «на родине» и «на чужбине» (как указание географического местоположения).

В современном русском языке

Синтаксические

  • Замена практически не употребляемых в украинском языке активных причастий на словосочетания «такой, что» (или «такой, который»). Такая конструкция встречается в украинских русскоязычных СМИ.
  • «Скучать за» (кем-, чем-либо) вместо нормативного «скучать по» (кому-, чему-либо)[22].
  • «Смеяться с (кого-л.)» вместо «смеяться над (кем-л.)»[23].
  • «Богатый на (что-л.)» вместо «богатый (чем-л.)»
  • Предлог «с» в значении «из» (с России, с Москвы)[24].

Фонетические

  • «Мы́шление» (ср. «ми́слення»)
  • «Обо́стриться» (ср. «заго́стритись»)
  • «Углу́биться» (ср. «загли́битись»)
  • «До́быча» (ср. «здо́бич»)

Морфологические

  • «Сгинать», «нагинаться» и т. п. вместо «сгибать», «нагибаться».

Лексические

  • «Ганьба» вместо «позор».
  • «Двигун» вместо «двигатель».
  • «Заробитчанин» — вместо «трудящийся-мигрант» или германизма «гастарбайтер» (как правило, с Украины).
  • «Заява» вместо «заявление».
  • «Зрада» вместо «предательство» и «перемога» вместо «победа» (в русском политическом сленге Украины с 2014 года) — ироническое обозначение соответственно пессимистической и оптимистической оценки деятельности украинских властей.
  • «Имость», «йимость» (укр. їмость[25]) — у украинских грекокатоликов название жены священника[26].
  • «Козак» вместо «казак» (об украинских козаках запорожцах — напр. у Гоголя).
  • «Майдан» как имя собственное вместо «Площадь Независимости» (в Киеве), а также о массовых протестах. Реже (в речи русскоязычных жителей Украины) — о других центральных площадях населённых пунктов.
  • «Мова» вместо «язык» (об украинском языке, реже о белорусском).
  • «Незалежность» (укр. незалежність; саркастично, с отрицательной окраской) вместо «независимость» (об Украине).
  • «Паска» вместо «кулич».
  • «Покращення» (саркастично) вместо «улучшения» (о результатах президентского правления Виктора Януковича).
  • «Помаранчевый» (с политической коннотацией) вместо «оранжевый»[27].
  • «Рада» — официальное название украинского парламента (в советские годы переводилось как «совет», в настоящее время употребляется без перевода) и неофициальное местных советов вместо «совет».
  • «Свидомый» (с политической коннотацией) вместо «сознательный» (о национально сознательных гражданах Украины).
  • «Тика́ть» — вместо «убегать»[28].
  • «Указивка» — вместо «указание»[29].
  • «Хай» или «нехай» — вместо «пусть», «пускай».
  • «Ховаться» — вместо «прятаться»
  • «Чухаться» — вместо «чесаться»[30].
  • «Човгать» — вместо «шаркать» (ногами).

Использование некоторых из этих слов («мова», «незалежность», «свидомый», «покращення») в русской речи носит уничижительный подтекст и политическую окраску[31].

Также часто в своей речи русскоязычные жители Украины могут употреблять прижившиеся украинские слова, такие как: олия (растительное масло), буряк (свёкла), бурьян (сорняк)[15], цибуля (лук), ставок (пруд), жменя (горсть), напруга (напряжение), тикать (убегать), споймать (поймать), позычить (одолжить) и т. д. С началом независимости и украинизации делопроизводства к распространённым бытовым украинизмам добавились официально-деловые — в первую очередь, названия документов, с которыми имеют дело граждане: угода (соглашение), ухвала суда (решение суда), дозвил (разрешение), наказ (приказ) и т. п.

См. также

Примечания

  1. Украинизм Архивная копия от 26 мая 2012 на Wayback Machine // Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: 1992.
  2. Украинизм // Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002.
  3. также «огарок» это «остаток недогоревшей свечи. «Погас огарок мой.» Полонский.; подросток-хулиган, безнравственный мальчишка (прост. презр., бран.).»
  4. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. М.: Дрофа, 1935.
  5. Савченко, 2019, с. 1108, 1111.
  6. Николенко, 2003, с. 12.
  7. Иванишко М. Украинизмы как стилистический прием в произведениях русских писателей-фантастов, живущих на Украине
  8. Калугин В. В. Орфоэпические варианты <ĕ> (ѣ) в поэтическом языке А. Кантемира.
  9. Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI—XVII вв). — Аспект Пресс, 2002. — С. 438—450.
  10. Якобсон Р. О. Основа сравнительного славянского литературоведения // Якобсон Р. О. Работы по поэтике. — М.: Прогресс, 1987. — С. 60-61.
  11. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв.: Учебник.— 3-е изд. — М.: Высш. школа, 1982. — 528 с."Из украинского языка [в XVII веке] заимствовались в русской литературной речи не столько особенности украинской национальной речи, которые с высоты московских великодержавных позиций казались русскими провинциализмами, сколько формы литературного выражения, созданные в Юго-Запад​ной Руси на основе церковнокнижной письменности или усвоенные из латино-польской культуры" (с.с. 24-34)
  12. галушка // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. М. : Прогресс, 1986—1987.
  13. гопак // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. М. : Прогресс, 1986—1987.
  14. Н. М. Шанский. Слово о словах (недоступная ссылка). Дата обращения: 17 сентября 2013. Архивировано 22 июля 2019 года.
  15. Савченко, 2019, с. 1118.
  16. Савченко, 2019, с. 1116.
  17. Хлопковая одиссея
  18. «ХЛЕБОРО́Б, хлебороба (укр., книжн.) хлебопашец, крестьянин» Ушаков Д.Н. Толковый словарь. — 1935-1940..
  19. Андрей Анзимиров-Бессмертный. «В Украине» или «на Украине». yakov.works. Дата обращения: 29 февраля 2020.
  20. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. — М: Книга, 1971. — С. 243: Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением «на окраине».
  21. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка: пособие для филол. фак. ун-тов и фак. яз. и лит. пед. ин-тов УССР. - Киев : Радянська школа, 1952-1953. Т. 1. - 5-е, перераб. изд. - 1952. - 445, [1] с. На Украине, на Харьковщине — украинизмы, проникшие в русский язык при этих именах
  22. Николенко Н. И. О специфике русского языка средств массовой информации Украины Архивировано 30 сентября 2007 года.
  23. Кауринкоски К. Греки Приазовья: особенности этнокультурной идентичности
  24. Костомаров В. Г. Культура русской речи на Украине // Русская речь. — 1977. — № 6. С. 99.
  25. ЇМОСТЬ — ТЛУМАЧЕННЯ | Горох — українські словники. goroh.pp.ua. Дата обращения: 29 февраля 2020.
  26. Имость // Католическая энциклопедия.
  27. Николенко Н. И. Функционирование украинизма «помаранчевый» в русской речи.
  28. Савченко, 2019, с. 1117.
  29. Савченко, 2019, с. 1112.
  30. Николенко, 2003, с. 10.
  31. Савченко, 2019, с. 1109.

Литература

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.