Топоним

Топо́ним (от др.-греч. τόπος — место + ὄνυμα[1] — имя, название) — разряд онимов, обозначающих собственное название природного объекта на Земле или объекта, созданного человеком на Земле[2]. Топонимы изучаются наукой топонимикой, являющейся разделом ономастики[3].

Классы топонимов

Среди топонимов выделяются различные классы, такие как:

Другие термины
  • квазитопонимы — потенциальные слова языка, напоминающие топонимы по лексическому содержанию и словообразовательной модели, используемые как названия вымышленных географических объектов[6] (Мухосранск);
  • микротопонимы — названия небольших объектов (угодий, урочищ, сенокосов, выгонов, топей, лесосек, гарей, пастбищ, колодцев, ключей, омутов, порогов и т. д., обычно известные лишь ограниченному кругу людей, проживающих в определённом районе);
  • антропотопонимы — названия географических объектов, образованных от собственного имени человека,
  • неотопонимы — преднамеренное изменение названия топонима с целью уточнения характеристик реально существующего объекта; в широком смысле любое изменение названия объекта (или возвращение старого имени) представляет собой неотопоним и должно быть согласовано с прежним названием, что особенно касается названий городов, улиц, а также государств.
  • этнотопонимы — топонимы, образованные от этнонимов.

В топонимах (особенно гидронимах) устойчиво сохраняются архаизмы и диалектизмы, они часто восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории в прошлом, что позволяет использовать их для определения границ расселения этнических общностей (например, славян в Европе или тюркских народов и этносов на Украине).

Практическая транскрипция топонимов, устанавливающая их исходное и единообразное написание и передачу на других языках, важна для картографирования.

Среди стилистически дифференцированных вариантов топонимов наиболее многочисленными являются топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы.

Склонение топонимов в русском языке

Название географического объекта, употреблённое в функции приложения с родовыми географическими терминами город, село, деревня, хутор, река и т. п., согласуется с определяемым словом, то есть склоняется, если топоним русский, славянский или давно заимствован и освоен русским языком[7].

Правильно: в городе Москве (не в городе Москва)[8], в городе Санкт-Петербурге, у города Ишимбая, из города Киева, над городом Парижем; в деревню Петровку, под хутором Михайловским; на острове Валааме, на берегу реки Волги, на Зелёном мысе (не на мысе Зелёный), долина Сухого ручья (не долина ручья Сухой).

Географические названия, употребляемые в сочетании с родовым словом, обычно не склоняются, если:

Последнее не распространяется на сочетания со словом город. Правильно: из города Самары, в городе Москве[8]. Вариант в городе Москва не соответствует литературной норме[7].

Топонимы среднего рода, являющиеся приложениями и оканчивающиеся на -е, -о, не склоняются: между сёлами Молодечно и Дорожно, до города Гродно, из города Видное (это не относится к названиям на -ово, -ёво, -ево, -ино, -ыно).

Правильно: в Великих Луках, в Углянце, из Видного, но: в городе Великие Луки, в селе Углянец, из города Видное.

Русские и другие славянские топонимы на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются[7]: храм в Осташкове, вокзал в Венёве, старый город в Лю́блине, телебашня в Останкине, дача в Переделкине, шоссе к Строгину́, строительство в Новокосине́, маршрут из Люблина́, политехнический колледж в Колпине. Вспомните у М. Ю. Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина́!

В XX веке сложилась тенденция к употреблению несклоняемого варианта названий на -ово, -ёво, -ево, -ино, -ыно, что теперь считается допустимым: в Люблине́ и в Люблино́, в сторону Строгина́ и в сторону Строгино́, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино, до Косова и до Косово. При этом склоняемый вариант отвечает внутренним закономерностям русского языка и соответствует литературной норме[7]. В XXI веке наблюдается возврат к традиционной норме.

Названия, имеющие форму полного прилагательного, как правило, склоняются[9]: в городе Железнодорожном, на Красной площади, на Зелёном проспекте (не на проспекте Зелёный), на Ладожском озере, по Белой реке, в Баргузинском заповеднике, на Гыданском полуострове, на Русском острове, в Мозамбикском проливе, в Силезском воеводстве.

Элементы топонимов

Русскоязычные

Немецкоязычные

Англоязычные

См. также приложения 1 и 2

Испаноязычные

Португалоязычные

Ираноязычные

Тюркские

Монгольские

  • гол — река, долина (Халхин-Гол, Хи-Гол)
  • горхон — ручей
  • аршан — целебный источник
  • мурэн (бур. мүрэн, монг. мөрөн) — река (крупная)
  • нуур — озеро (Кукунур, Хулун-Нур)
  • булаг — родник
  • угун (усун) (бур. уһан, монг. ус) — вода
  • дабан — перевал
  • жалга (ялга) — овраг (Саган-Жалгай)
  • хушуу(н) — мыс, выступ
  • хада — гора
  • сарьдаг (сардык) (бур. һарьдаг) — голец (Мунку-Сардык)
  • хото — город (Хух-Хото)
  • хара — чёрный (Харагун)
  • шара — жёлтый (Шарагол)
  • сагаан (цаган) — белый
  • улаан — красный (Улан-Удэ)
  • боро — серый
  • хойто — северный (Хойто-Ока)
  • урда — южный (Урда-Ока)
  • зүүн — восточный
  • баруун — западный
  • дээдэ — верхний
  • дунда — средний
  • доодо — нижний
  • ехэ — большой
  • бага — маленький
  • шэнэ — новый[14]

Тунгусо-маньчжурские

  • бира — река (Бурея)
  • юктэ — ключ, родник
  • амут — озеро
  • буга — местность, холм (Богучаны, Букачача)
  • му — вода (Муя)
  • кута — трясина (Усть-Кут)
  • амнунда — поляна (по другим данным — наледь)
  • даван — перевал
  • инга (эвенк. иӈа) — песок, галька
  • кочо — изгиб реки
  • маракта — поросль низкой берёзы
  • ая — красивое, хорошее место
  • аян — старица, залив (Аян)
  • арба — мель
  • олло — рыба
  • неру — хариус (Нерюнгри)[14]

Енисейскоязычные

Финские и карельские

Латышские

  • акменс — камень (мыс Акменьрагс — мыс Каменный Рог)
  • аугстс — высокий (Аугшземе — Верхняя земля)
  • грива — устье (Даугавгрива — Устье Даугавы (Двины), Усть-Двинск (микрорайон в Риге))
  • калнс — гора, холм (Зиепниеккалнс — Гора Мыловаров)
  • межс — лес (Межапаркс — Лесопарк)
  • муйжа — усадьба, хутор (Закюмуйжа — Заячья усадьба)
  • пилс — замок, город (как производное от замка) (Даугавпилс — Город на Даугаве (Двине))
  • сала — остров (Закюсала — Заячий остров)
  • упе — река (Лиелупе — Большая река)
  • циемс — посёлок (Межциемс — Лесной посёлок)
  • эзерс — озеро (озеро Балтэзерс — Белое озеро)

Японские

  • -хама (-hama, 浜) для пляжа, например Хамамацу;
  • -ханто (-hantō, 半島) для полуострова, например, Идзу-ханто;
  • -иси (-ishi, 石) или -ива (-iwa, 岩) для скалы, например, префектура Исикава, префектура Ивате;
  • -идзуми (-izumi, 泉) для источников, например, Хираидзуми;
  • -кайкё: (-kaikyō, 海峡) для пролива, например, Бунго;
  • -кава (-kawa, 川) или -гава (-gawa, 河) для реки; например, Асакава;
  • -ко (-ko, 湖) для озера, например, Бива-ко;
  • -ока (-oka, 岡) для холма, например, Фукуока;
  • -саки (-saki, 崎) или -мисаки (-misaki,岬) для мыса, например, город Миядзаки;
  • -сан или -зан (-san или -zan, 山) или -яма для горы, например, префектура Яманаси, Асо-сан;
  • -сава или -зава (-sawa или -zawa, 沢) для болота, например, Мидзусава;
  • -сима или -дзима (-shima или -jima, 島) или -то (-tō) для острова, например, Иодзима, Окинава-хонто;
  • -тани или -дани (-tani или -dani, 谷) для долины;
  • -ван (-wan, 湾) для мыса или залива; например, Сагами-ван.

Примечания

  1. эолийском и дорийском (дорическом) диалектах)
  2. Подольская, 1988, с. 127.
  3. Подольская, 1988, с. 128.
  4. Мокроусов М. Н., Шаклеина О. В., Новая классификация имен собственных русского языка в задаче извлечения именованных сущностей, Norwegian Journal of Development of the International Science, 25 (2018), С. 32-37.
  5. Подольская, 1988, с. 57.
  6. Хохлова В. А. Каламбур как средство фразеологизации топонима в составе английской и украинской топонимической фразеологии Архивная копия от 13 октября 2016 на Wayback Machine. // Global trends of development of ethnic languages in the context of providing international communications Архивная копия от 23 октября 2016 на Wayback Machine. London, 2014. (рус.)
  7. Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ (gramota.ru): как склонять географические названия?
  8. Слово город рекомендуется употреблять ограниченно, главным образом перед названиями городов, образованными от фамилий (город Киров). Вариант в городе Москве следует характеризовать как специфически-канцелярский. Общеупотребительно: в Москве. — gramota.ru
  9. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку: правописание. произношение. литературное редактирование. — 2-е изд., испр. М.: Айрис-пресс, 2005. — 768 с. — ISBN 5-8112-1518-5.
  10. персидско-таджикский топоформант, происходящий от древнеиранского «*ā-pāta-» «защищённый» от корня «*pā-» — «охранять, защищать»
  11. Топонимика Челябинской области (недоступная ссылка). Краеведение Челябинской области. Дата обращения: 8 января 2009. Архивировано 21 августа 2010 года.
  12. Краткий словарь географических названий Крыма (недоступная ссылка). Путеводитель. Крым. Серия: Мир вокруг нас.. Дата обращения: 22 апреля 2008. Архивировано 7 марта 2008 года.
  13. Краеведение, 6 класс. «Введение в краеведение Южного Урала». Дата обращения: 22 апреля 2008. (недоступная ссылка)
  14. Мельхеев М. Н. Топонимика Бурятии: История, система и происхождение географических названий. — Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1969. — 185 с.

См. также

Литература

  • Аюбов А. Р. Топонимы как ценное наследие культуры // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. — 2018.
  • Бушуева Е. Н., Волостнова М. Б. Словарь географических терминов и других слов, встречающихся в топонимии Хакасской автономной области. М., 1968. 80 с.
  • Бушуева Е. Н. Словарь географических терминов и других слов, встречающихся в топонимии Азербайджанской ССР. М., 1971.
  • Бушуева Е. Н. Словарь географических терминов и других слов, встречающихся в топонимии Дагестанской АССР. М., 1972.
  • Замечание о топонимах-прилагательных в русской речи / Н. А. Дубовой // Румянцевские чтения-2014. Ч. 1 : материалы междунар. науч. конф. (15—16 апреля 2014) : [в 2 ч.] / Российская гос. б-ка. — М.: Пашков дом, 2014. — С. 229—234.
  • Муллонен И. И. Язык земли: топонимы российско-финляндского пограничья // Карельский экологический журнал «Зелёный лист». — 2013. — № 3. — С. 34—35.
  • Пасхалов А. П. Удивительная этимология. М.: НЦ ЭНАС, 2008. — 176 с. — (О чем умолчали учебники). 10 000 экз. — ISBN 978-5-93196-703-5. (в пер.)
  • Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. Изд. 2-е, перераб. и доп. / А. В. Суперанская. М.: Наука, 1988. — 192 с. с. — ISBN 5-256-00317-8.
  • Рыжикова-Гришина Л. В., Гришина Е. Н. Словарь исторических топонимов (изконных понятий). — М.: Самотёка, МИД «Осознание», 2018. — 380 с. ISBN 978-5-98967-199-1

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.