Северокаталанский переходный субдиалект
Северокаталанский переходный субдиалект (кат. català septentrional de transició) — субдиалект центральнокаталанского диалекта в Автономном сообществе Каталония, распространённый южнее испанско-французской границы в комарках Баша-Серданья, Рипольес, Ла Гарроча, Альт-Эмпорда и Пла-де-л’Эстань. Этот субдиалект иногда характеризуется также как субдиалект северокаталанского диалекта.
Северокаталанский переходный субдиалект | |
---|---|
Самоназвание | кат. català septentrional de transició |
Страны | Испания |
Регионы | комарки Баша-Серданья, Рипольес, Ла Гарроча, Альт-Эмпорда и Пла-де-л’Эстань |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
|
|
Письменность | латиница (каталанский алфавит) |
Glottolog | cata1292 |
С 1659 года — подписания Пиренейского мирного договора между Испанией и Францией — зона распространения северокаталанского переходного говора была отрезана от собственно северокаталанского диалекта. Именно с этого времени субдиалект становится все ближе к центральнокаталанским говорам и всё дальше от говоров Северной Каталонии (которая отошла к Франции).
Впервые этот субдиалект описал каталонский филолог Антонио Альковер в начале XX века
Главные особенности говора
Морфология
- Потеря конечного -n перед окончанием множественного числа -s, например: canços — «песни» (литературным языком cançons).
- Притяжательные местоимения в мужском и женском роде единственного числа имеют одну форму: meu, teu, seu — la camisa meu (литературным языком la meva camisa).
- Некоторые прилагательные, оканчивающиеся на [-w] в мужском роде, не добавляют окончание -a в женском: blau — «синяя» (литературным языком blava).
- Для местоимений наш /ваш часто используются региональные формы nostro ['nostru], vostro ['βostru] вместо литературных nostre и vostre
Грамматика
- Некоторые глаголы с окончанием -ir в неопределённой форме получают окончание -ere или -er (как во французском языке): fugir → fúger (в комарке Баш-Эмпорда)
- Глагол ser — «быть» используется в прошедшем совершённом времени (perfect) вместо глагола haver: Jo no som fumat ni som begut mai — «Я больше не курил и не пил», на литературном языке — No hé mai fumat ni begut. В первом лице единственного числа глагол получает формы som, só, также употребляется литературная форма sóc: Sóc vist que passava une persona — «Я видел, что кто-то прошёл»
- В первом лице единственного числа настоящего времени у глаголов первого спряжения вместо окончания -o употребляется окончание -i: jo parlo → jo parli. Эта черта роднит его с северокаталанским диалектом
Ссылки
- El Català septentrional de transició, за Montserrat Adam i Aulinas, видання Institut d’Estudis Catalans (каталан.)
- Bloc sobre el català de Falgons (каталан.)
- Curs Nivell D de català. CNL Tarragona. Mònica López Bages (каталан.)
Диалекты каталанского языка |
||
ЗАПАДНЫЕ ДИАЛЕКТЫ i. Бенаскийский подговор b) Западные переходные диалекты 1. Валенсийский переходный субдиалект 2. Матарранский субдиалект c) Валенсийский язык (диалект) 2. Центральноваленсийский субдиалект 3. Южноваленсийский субдиалект 5. Мурсиийский субдиалект (Существовал с XIII века до начала XVI века и ныне не существует, особенности лексики и грамматики повлияли на мурсийский диалект испанского языка) ПЕРЕХОДНЫЕ ДИАЛЕКТЫ a) Шипелья* (на границе западных и восточных диалектов) 1. Сольсонский субдиалект b) Субдиалект Тарбены и Валь-де-Гальинеры* (испытал влияние диалекта мальоркин) |
ВОСТОЧНЫЕ ДИАЛЕКТЫ 2. Северокаталанский переходный субдиалект b) Центральнокаталанский* (стал основой для литературного каталанского языка) 1. Субдиалект салат* c) Балеарский 1. Мальоркин i. Сольерский подговор ii. Польенсский подговор 2. Меноркский субдиалект i. Меноркский восточный подговор ii. Меноркский западный подговор 3. Ивисский субдиалект i. Ивисский сельский восточный подговор ii. Ивисский сельский западный подговор iii. Ивисский городской подговор d) Альгерский |
ДРУГИЕ a) Патуэт (исчез) b) Еврейский каталанский (исчез) c) Катаньол |