Белый корабль (рассказ)

«Белый корабль» (англ. The White Ship) — рассказ американского писателя Говарда Филлипса Лавкрафта, написанный в октябре 1919 года. Впервые опубликован в журнале «The United Amateur» в ноябре 1919 года. Впервые был напечатан в выпуске журнала «Weird Tales» за март 1927 года. Рассказ является вторым в «Цикле снов». Позже рассказ вошел в собрание «Дагон и другие жуткие рассказы» (1986).

Белый корабль
The White Ship
Жанр Лавкрафтовские ужасы, сказка-притча[1]
Автор Говард Филлипс Лавкрафт
Язык оригинала английский
Дата написания октябрь 1919 года
Дата первой публикации ноябрь 1919 года
Издательство «The United Amateur»
Цикл Цикл Снов
Текст произведения в Викитеке

Сюжет

Бэзил Элтон — смотритель маяка «Норд-поинт» (англ. North Point)[~ 1], мимо которого идут корабли со всех семи морей. В старину тут ходили белопарусные корабли, а их капитаны рассказывали о Восточных странах, где растут сладкие растения и стоят храмы с минаретами. Бэзил днями смотрит на океан и, кажется, он начинает говорить с ним. Однажды морские воды в сумерках начали фосфоресцировать и к берегу подошел Белый корабль. Безил откликнулся на зов капитана и взошел по мосту из лунных лучей на корабль, что уплыл на Юг, по дорожке, золотой от света Луны.

Безил видит прекрасную зелёную землю, украшенную дивными строениями — это Земля Зар, где обитают мечты и прекрасные мысли, что были забытые. Корабль идет мимо этих опасных земель ибо тот, кто хоть раз сойдёт на берег, домой не вернется.

Белый корабль идет мимо Талариона, Города Тысячи Чудес, что люди пытались постичь, но не смогли. По нему бродят демоны и безумцы, а улицы белы от костей тех, кто предстал перед фантомом Лати. Белый корабль следует дальше за летящей на Юг синей птицей.

Белый корабль идет мимо Земли Зур или Ксур — страны недостижимого блаженства. Здесь слышен смех и пение райских птиц, но с берега дует ветер, приносящий трупный запах вымерших городов и разрытых кладбищ. Белый корабль поворачивает обратно.

Наконец, Белый корабль причаливает к берегу Сона-Нил — земле воображения и фантазий, где нет времени, страданий и смерти. Кажется, Безил живет тут тысячи лет. На празднике Тарпа, он посетил храм Дориб, чье изваяние похоже на Олимп.

Безил вновь видит синюю птицу и попросит капитана отвезти его в Катурию — обиталище богов и самый прекрасный уголок Вселенной. Капитан предупреждает Безила об опасных морях, но тот все равно отправляется в путь. Пройдя огромные базальтовые столпы судно попадает в водоворот.

Послышалась музыка, которая вскоре прекратилась и туман рассеялся, и они не увидели Катурию. Быстро движущиеся морские воды неодолимо влекли беспомощное судно к неведомой цели. Скоро до слуха донесся отдаленный гром падающей воды и титаническое облако брызг чудовищного водопада, который низвергался в бездну небытия. Безил услышал крики людей и нечеловеческих существ. Капитан сказал со слезами на глазах: «Боги могущественнее людей и они победили».

Бэзил очнулся в кровати, в тот самый день, когда он уплыл в Страну снов, тысячи лет назад. У берега лежат обломки белой мачты и мертвая птица, цвета неба.

Персонажи

Бэзил Элтон

Бэзил Элтон (англ. Basil Elton) — смотритель Северного маяка «Норд-поинт». Его дед и отец были смотрителями. Во времена деда кораблей было много, при отце значительно меньше, а теперь их стало так мало, что Бэзил чувствовал себя последним человеком на планете. Много читал о восточных странах в книгах, когда был молод и полон жажды чудес. Всю жизнь смотрел за океаном.

Капитан

Бородатый человек (англ. Bearded man) — бородатый человек в мантии, капитан Белого корабля из Страны снов. Бэзила ощутил зов капитана, чтобы вместе отправиться к неведомым берегам. Говорил на мягком наречии, которое казалось знакомым Бэзилу, знал предания и легенды о каждом городе. Умолял Бэзила не плыть по опасным водам Катургии.

Второстепенные персонажи

  • Океан (англ. Ocean) — выступает в роли божества. Голубой, зеленый, серый, белый или черный, спокойный, волнующийся или вздымающий водяные горы, океан никогда не умолкает. Сначала он рассказывал простенькие сказочки про тихие пляжи и соседние гавани, но с годами он стал дружелюбнее и говорил уже о других вещах, более странных и более отдаленных в пространстве и во времени. Океан рассказывает сказки про далекие страны, ведь, океан древнее гор, он наполнен снами и памятью времен. Возможно, Древний бог говорил со сновидцем через океан.
  • Лати (англ. Lati) — жуткий фантом, что повелевает демонами в Таларионе.
  • Тарп (англ. Tharp) — бог или деятель, которому поклонялись в Сона-Нил, в честь него был назван год календаря.
  • Дориб (англ. Dorieb) — монарх в Катурии, которого одни люди считают полубогом, а другие богом. Высок дворец Дориба, и многочисленные башни поднимаются над его стенами. В обширных залах его собирается множество людей, на стенах развешаны трофеи прошедших веков. Изваянными так искусны, что глядящему на них кажется, что он видит живых обитателей Олимпа.

Вдохновение

Лавкрафта с детства вдохновлял английский и восточный фольклор. Любимой сказкой Лавкрафта в детстве, — «Тысяча и одна ночь»; в раннем возрасте он познакомился с произведениями артурианы и Братьев Гримм. В англйской литературе особым образом описывают Иные миры — например, «Мир фей» и «Страна богов». Многие критики считают, что «Белый корабль» является первым произведением Лавкрафта, написанным явно под влиянием творчества лорда Дансени[2]. Некоторые критики полагали, что «Белый корабль» не относится напрямую к «Циклу снов», а представляет отдельный рассказ об истории. Но Лавкрафт связывает все локации Страны снов вместе в рассказе «Забвение» и последующих.

В рассказе выражены черты Древнегреческой мифологии: традиционное описание биографии семьи, легенды о недоступных Восточных берегах. В поэме «Одиссея» Гомер говорит с Океаном, а Бог испытывает его в морском путешествии. Моряки слышат песни Сирен. Загробный мир включает обширные пространства и реки, по которым Харон перевозит души умерших.

В Мифологии Древнего Египта солнечная ладья каждый день проплывает с Востока на Запад — в Загробный мир (Дуат). Египетским богом океана является Наунет. Синяя птица изображается на текстах пирамид, как облик божества Ба (в Ином мире). Водоворот описан как первозданный океан, из которого рождаются миры — что описывает космогонические мифы Древнего Египта. Фраза капитана напоминает лененлы Древнего Египта. В рассказе «Селефаис» описываются белые корабли, на одном из которых плавал старый капитан с египетским именем Антихиб.

В мифологии часто описываются острова блаженных, где нет смерти и царит вечная благодать. В арабских сказках Синдбаде путешествует по семи морям. Безил бороздит Южные моря, но не заходит в портовые города, кроме, Сона-Нил. Лишь раз он меняет направление пути на Запад, чтобы достичь Катурии. Возможно, Лавкрафт вдохновлялся легендами о Народах моря. Корабли с востока и юга упоминаются в рассказах: «Страшный старик», «Ужас в Ред Хуке», «Модель для Пикмана» и «Грёзы в ведьмовском доме».

«Цикл снов»

Лавкрафт описывает сказочные города в Стране снов, которые похожи на культуру Древнего Ближнего Востока и Древней Месопотамии. Все локации обозначены как огромные и обширные страны, в которых много городов с золотыми минаретами, где растут лилии, орхидеи и экзотические виды растительности. Земли Зар похожи на Дор в Финикии или «Землю Израильскую». Ксур похоже на финикийский город Сур. Название Таларион, Город Тысячи Чудес напоминает Вавилон или Иерихон. Название Сона-Нил похоже на Абу-Кир (залив Нила) или Месопотамию (Двуречье). Дориб похоже на Олимп. В городах находятся статуи древнегреческих божеств — это похоже на древнегреческую колонию.

Далеко в море находятся базальтовые столпы Запада, — что напоминает Геркулесовы столбы, Мессинский пролив. Картурия окружена водами и находится за столпами Запада, это священное место, где живут лишь боги, а еще тут течет река Нарг. Название Катурия похоже на Британию, Исландию, Кесарию, Каледонию, Катанию или Индию.

Южные моря Страны снов упоминаются только в рассказе «Белый корабль» и повести «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата». В рассказе «Память» (1919) Джинн и Демон Долины были наделены «Памятью мира» — такими же словами Безил описывает Океан.

География

  • Земля Зар (англ. Land of Zar) — прекрасная зелёная земля, где обитают мечты и прекрасные мысли, что были забыты. Там сверкают белые крыши домов и колоннады необыкновенных храмов. Вокруг берега Зар зелёное море.
  • Таларион (англ. Thalarion) — город тысячи чудес, что люди пытались постичь, но не смогли. Это самый огромный город, шпили его храмов исчезают в небосводе, а угрюмые серые стены уходят далеко за горизонт. Причал украшен огромными резными воротами Акариэля. Там бродят демоны и безумцы, а улицы его белы от костей тех, кто был убит владычецой города Лати.
  • Зур или Ксур (англ. Xura) — страна недостижимого блаженства, играющая сотнями оттенков, где растут роскошные цветы и чудесные рощи. Там слышно пение невидимых голосов и нежные, гармоничные звуки лиры, а берег усеян лилиями. Здесь царит могильный дух зачумлённых городов и страшных кладбищ.
  • Сона-Нил (англ. Sona-Nyl) — земли воображения и фантазий, где нет времени, страданий, смерти, а люди могут жить в нём тысячелетиями. Город охраняют два хрустальных мыса, что поднимаются из моря и образуют великолепную сияющую арку. Вокруг него находится Тёплое море. В селениях, разбитых на дне мирных зелёных долин, живёт безмятежный народ.
  • Катурия (англ. Cathuria) — обитель богов, где не был ни один человек, самый прекрасный уголок Вселенной. Находится далеко на западе, за базальтовыми столбами, её окружают гибельные моря, базальтовые столпы и водопады. Это Земля Надежды и страна городов из золота. Её чудесные сандаловые леса напоминают благоуханные рощи Каморина (англ. Camorin), а воды серебряных фонтанов берут начало в подземном гроте реки Нарг (англ. Narg).

Комментарии

  1. Здесь и далее все имена и названия приводятся по переводу Л. Биндеман.

Примечания

  1. «Белый корабль». Лаборатория фантастики.
  2. S. T. Joshi. H.P. Lovecraft: A Life. — Necronomicon Press, 1996. — ISBN 0-940884-88-7.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.