Храм (рассказ)

«Храм» (англ. The Temple), в другом переводе «Храм (рукопись, найденная на побережье Юкатана)» — рассказ американского писателя Говарда Филлипса Лавкрафта, о невольном путешествии немецкого капитан-лейтенанта Карла-Генриха графа фон Альтберг-Эренштейна в Атлантиду на подводной лодке U-29 Рассказ был написан летом 1920 года и впервые опубликован в сентябре 1925 года в журнале «Weird Tales»[3]. Входит в собрание «Дагон и другие жуткие рассказы» (1986).

Храм
The Temple

Иллюстрация Михаила Била[2]
Жанр Лавкрафтовские ужасы, мистика[3]
Автор Говард Филлипс Лавкрафт
Язык оригинала английский
Дата написания 1920
Дата первой публикации сентябрь 1925
Издательство «Weird Tales»
Текст произведения в Викитеке

Сюжет

Весь рассказ представляет собой предсмертную записку, найденную в бутылке на побережье Юкатан. Записку составил Карл-Генрих, граф фон Альтберг-Эренштейн (англ. Karl Heinrich, Graf von Altberg Ehrenstein)[~ 1], командор-лейтенант военно-морского флота Германской империи, который служил на подлодке U-29. В июне 1917 года, во время Первой мировой войны, U-29 потопила в Атлантическом океане британское торговое судно «Виктори», следовавшее из Нью-Йорка в Ливерпуль. На борт подняли матроса, который скончался держа в руках статуэтку из слоновой кости, в виде головы юноши в лавровом венке. Когда команда выбросила тело в океан, несколько человек увидели как труп ожил и уплыл, совершая гребки руками на манер пловца.

Подлодка начала охоту за лайнером «Дакия». Матросы сходили с ума. Боцман Мюллер бредил о мертвецах за иллюминатором, среди которых были люди с судна «Виктори», а командовал ими тот юноша. Мюллер и Циммер покончили с собой. Экипаж упустил «Дакию», поэтому лег на курс в Вильгельмсхафен. В машинном отделении произошел взрыв, после которого подлодка могла только погружаться, пока действовали насосы и аккумуляторы, но двигаться не могла. Они дрейфовали на юг, пока не наткнулись на американский корабль и Карл-Генрих скомандовал погружение. Возникла неисправность из-за которой подлодка не могла всплыть. Матросы начали молится статуэтке. Когда подлодку окружила стая дельфинов вспыхнул бунт. В ходе стычки Карл-Генрих застрелил всех шестерых членов экипажа. Кленце же покинул подлодку со словами: «лучше покаяться и быть прощенными, чем презреть и быть проклятыми, да сжалятся боги над человеком, идем и будь безумен, пока ОН зовет в милости!».

Вскоре подлодка достигла океанического дна и Карл-Генрих увидел руины древнего города:

Над дном выступали очертания старинных судов и огромный обелиск, фута два толщиной, гладкий, с ровными сторонами и ровной плоской вершиной; все углы — прямые. В некоторых местах проглядывали очень правильные каменные блоки, уложенные искусственно. Обширным и сложным массивом разрушенных зданий величественной, хотя, и неузнаваемой архитектуры в разных степенях сохранности. Большинство было, видимо, из мрамора. Общий план говорил об огромном городе на дне узкой долины, с бесчисленными уединенными храмами и виллами на пологих склонах. Крыши обрушились, колонны подломились, но дух незапамятного древнего величия был еще жив.

Встретившись с Атлантидой капитан разглядел следы рек и эллинистических по виду зданий. На храме были изображены жрецы, поклоняющиеся Сияющему богу (англ. Radiant god) — как на той статуэтке. Подлодка остаётся без электричества. Командор услышал ритмичную музыку и призрачный хоральный гимн, который шел Извне. Окна и вход подводного храма горели фосфоресцирующим светом, будто, от могучего светильника внутри. Командор отправил сообщение в бутылке, а затем ощутил непреодолимую тягу к храму. Он совершает вылазку в водолазном костюме по мертвому городу (англ. Dead city). Он побоялся заходить во тьму, где могло оказаться логово неописуемого морского чудовища (англ. Marine monster) или непроходимый лабиринт.

Свет в храме — чистейшая иллюзия, и я умру спокойно, как истинный немец, в черных и забытых глубинах. Этот дьявольский смех, который я слышу, звучит только в моем слабеющем мозгу. Я тщательно надеваю свой костюм и отважно шагаю вверх по ступеням в древний храм, в эту молчащую тайну неизмеримых вод и сочтенных лет.

Персонажи

  • Карл-Генрих фон Альтберг-Эренштейн (англ. Karl Heinrich, Graf von Altberg-Ehrenstein) — командор-лейтенант имперского военного флота, капитан подводной лодки U-29. Гордился своей немецкой железной волей и в любой ситуации он всегда немец. Во время бунта застрелил всех шестерых. Гордился собой, зная, что Фатерланд (с нем. — «страна отцов; отечество») почтит его память и что сыновья вырастут похожими на него. Был воспитан в лучших традициях прусской культуры; не отличался артистичностью. Все катастрофические события, он как пруссак переносил с легкостью. Ощутил тяну к подводному храму, ему слышался смех.
  • Лейтенант Кленце (англ. Lieutenant Kienze) — лейтенант на подлодке U-29. Ему не нравились предрассудки, поэтому сурово отчитал команду. Большую часть рассказа лейтенант осуждал внезапный порыв иррациональности своей команды. Во время бунта бездействовал. Капитан отметил, что большего и не следовало ожидать от таких мягких женоподобных выходцев с Рейна, будучи всего лишь рейнландцем и плебеем. Капитан отметил, что у него пониженный интеллектуальный уровень и «не прусский» склад мышления: он подвержен бесполезной игре ума и воображения. Нервничал и беспробудно пил, затем обезумел и вышел за борт.
  • Матрос (англ. Seaman) — член экипажа «Виктори». Смуглый, возможно, итальянец или грек. Держал в руках статуэтку из слоновой кости.
  • Шмидт (англ. Schmidt) — помогал выбрасывать за борт мертвого юношу с корабля «Виктори».
  • Циммер (англ. Zimmer) — требовал выбросить статуэтку. Бесследно исчез, без сомнения, покончив с собой из-за преследовавших его страхов, хотя никто не видел, как он бросился за борт.
  • Боцман Мюллер (англ. Boatswain Müller) — пожилой человек, мог бы быть и поумней, не будь он эльзасским свинопасом, полным предрассудков. Бредил о мертвецах, плавающих за иллюминаторами. Мюллеру надели кандалы и выдали хорошую порку. Вечером его освободили и он молча вернулся к своим обязанностям. Вскоре бесследно исчез.
  • Траут (англ. Traube) — призывал сдаться и особенно рьяно подбивал остальных на этот антигерманский акт, за что был застрелен лейтенантом Кленце.
  • Инженеры Раабе и Шнайдер (англ. Engineers Raabe and Schneider) — инженеры, которые были убиты на месте при взрыве в машинном отделении.

Критика

В «Энциклопедии Лавкрафта» высказано предположение, что рассказ «омрачен грубой сатирой на милитаристские и шовинистические настроения главного героя» и страдает «переизбытком сверхъестественности, со многими причудливыми событиями, которые, похоже, и не объединяются в единое целое»[4].

Вдохновение

В Древнегреческой мифологии «Сияющий бог» называют Аполлона или Гипериона. Лавкрафт упоминает Атлантиду, родоначальником которой был Посейдон — бог морской стихии.

В этом произведении заметны ранние элементы «Мифов Ктулху». В рассказе можно найти некоторые размышления Лавкрафта о его впечатлениях от романа «Двадцать тысяч лье под водой». Лавкрафт продолжает описывать окружение циклопическим руин: затонувший город имеет черты архитектуры Древней Греции.

Фраза «дух незапамятного древнего величия был еще жив» напоминает аналогичную в рассказе «Безымянный город».

Связь с другими произведениями

В рассказе «Дагон» описан неизвестный остров, который поднялся со дна Тихого океана.

В рассказе «Безымянный город» описан город в аравийской пустыне, который в древности посещали пришельцы.

В рассказе «Зов Ктулху» упоминается подводный город на дне Тихого океана.

В рассказе «Тень над Иннсмаутом» описан подводный город Йхантлей.

В рассказе «Вне времени» описан остров поднявшийся со дна, где моряки обнаружили древнюю мумию, а затем доставили её в музей Кэбота, в Бостоне.

Комментарии

  1. Здесь и далее все имена и названия приводятся по переводу О. Колесникова.

Примечания

Литература

  • Joshi, S. T. & Schultz, David E. (2004), An H.P. Lovecraft Encyclopedia, New York: Hippocampus Press, ISBN 0-9748789-1-X

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.