Система Концевича

Систе́ма Конце́вича или РПТ (Русская практическая транскрипция)[1] — набор правил практического транскрибирования слов корейского языка кириллицей, разработанный российским востоковедом Львом Концевичем на основе более ранней транскрипции Холодовича. Используется для записи корейских слов на русском, украинском и белорусском языках.

Транскрипции

Сейчас как в Республике Корея, так и в КНДР основной письменностью является корейский алфавит хангыль. Советскими кореистами были разработаны правила передачи букв хангыля с помощью кириллицы. Лев Концевич систематизировал эти правила. В отличие от некоторых систем романизации хангыля основной упор при транскрипции делается не на то, как та или иная буква пишется, а на то, как она слышится (фонетическая транскрипция).

СогласныеГласныеУстаревшие буквы
ХангыльРусская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
ХангыльРусская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
ХангыльРусская
транскрипция
К- / -г- / -кg / kАaМВ
НnЯyaВ
Т- / -д- / -тd / tОeoПФ
-Р- / -льr / lЁyeoВВ
МmОoЛ
П- / -б- / -пb / pЁyoЖ
С / -тsУu'
-Н (-нъ)ngЮyuНН
Ч / -дж- / -тjЫeuХХ
ЧХ / -тchИiПК
КХ / -кkЭaeПТ
ТХ / -тtЙЯyaeПС
ПХ / -пpЕ / еeПСК
ХhЙЕ / -еyeПСТ
ККkkВЕoeПЧ
ТТttВИwiПТ
ППppВОwoСК
СС / -тssВЭwaeСЧ
ЧЧjjВЕweСН
ЫЙ / -иuiСТ
ВАwaСБ

Примечания:

  1. Буква ㅇ в начале слога не читается.
  2. Написание БОЛЬШИМИ БУКВАМИ для русской транскрипции — основной способ передачи буквы в транскрипции.
  3. Запись между двух дефисов — транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).
  4. Запись после дефиса — транскрипция буквы в конце слова или слога.

Передача букв на стыке слогов

Особенности транскрибирования букв, стоящих на границах слогов, сведены в следующую таблицу (звёздочкой * отмечено написание перед и и йотированными гласными):

Конец
первого слога
Начало второго слога

К

Н

Т

Р

М

П

С

Ч

ЧХ

КХ

ТХ

ПХ

Х

КК

ТТ

ПП

СС

ЧЧ
гласный
Кккн[ъ]нктн[ъ]нн[ъ]мкпкскчкчхккхкхкпхкхккктткппксскччг
ККккн[ъ]нктн[ъ]нн[ъ]мкпкскчкчхккхкхкпхкхккктткппксскччг
Кккн[ъ]нктн[ъ]нн[ъ]мкпкскчкчхккхкхкпхкхккктткппксскччг
Ннг/нк
(нкк)
нн/ллнд/нт
(нтт)
лл/нннмнб/нп
(нпп)
нс/нссндж/нч
(нчч)
нчхнкхнтхнпхнхнккнттнппнсснччн
Ннкнннтллнмнпнсснчнчхнкхнтхнпхнчхнккнттнппнсснччндж
Ннкхнннтхллнмнпхнсснчхнчхнкхнтхнпхнхнккнттнппнсснччн
Тткннттнннмтпсстчтчхткхттхтпхчхткктттппссччд/дж*
ЛЬльг/лькллльтллльмльб/льпльс/льссльчльчхлькхльтхльпхрхльккльттльппльссльччр
Кг/лькн[ъ]ктн[ъ]нн[ъ]мкпкскчкчхккхкхкпхкхккктткппксскччльг
Ммг/мкмнмд/мтмнмммб/мпмс/мссмдж/мчмчхмкхмтхмпхмхмккмттмппмссмччльм
ЛЬльг/пклл/мнльт/птлл/мнльм/пмльб/ппльсс/пссльч/пчльчх/пчхмкх/пкхльтх/птхльпх/ппхрх/пхлькк/пккльтт/пттльпп/ппльссльчч/пччльб
ЛЬлькллльтллльмльпльссльчльчхлькхльтхльпхрхльккльттльппльссльччльс
ЛЬлькллльтллльмльпльссльчльчхлькхльтхльпхрхльккльттльппльссльччльтх/льчх*
Ппкмнптмнммпппспчпчхпкхптхппхпхпккпттпппсспччльпх
ЛЬлькхллльтхллльмльпхльссльчхльчхлькхльтхльпхрхльккльттльппльссльччр
Ммг/мкмнмд/мтмнмммб/мпмс/мссмдж/мчмчхмкхмтхмпхмхмккмттмппмссмччм
Ппкмнптмнпмпппспчпчхпкхптхппхпхпккпттпппсспччб
Ппкмнптмнпмпппспчпчхпкхптхппхпхпккпттпппсспччпс
Тткннттнннмтпсстчтчхткхттхтпхтхткктттппссччс
Тткннттнннмтпсстчтчхткхттхтпхтхткктттппссччсс
Н[Ъ]н[ъ]г/
н[ъ]к[к]
н[ъ]н/ллн[ъ]д/
н[ъ]т[т]
лл/н[ъ]нн[ъ]мн[ъ]б/
н[ъ]п[п]
н[ъ]с[с]н[ъ]дж/
н[ъ]ч[ч]
н[ъ]чхн[ъ]кхн[ъ]тхн[ъ]пхн[ъ]хн[ъ]ккн[ъ]ттн[ъ]ппн[ъ]ссн[ъ]ччн[ъ]
Тткннттнннмтпссччччхткхттхтпхтхткктттппссччдж
Тткннттнннмтпссччччхткхттхтпхтхткктттппссчччх
Кккн[ъ]нктн[ъ]нн[ъ]мкпкскчкчхккхкхкпхкхккктткппксскччкх
Тткннттнннмтпсстчтчхткхттхтпхтхткктттппссччтх/чх*
Ппкмнптмнпмпппспчпчхпкхптхппхпхпккпттпппсспччпх
Тткннттнннмтпсстчтчхткхттхтпхтхткктттппссчч
гласныйгндрмбсджчхкхтхпххккттппссчч

Особенности транскрипции географических названий

При транскрибировании терминов корейской топонимики односложные номенклатурные термины, за некоторыми исключениями, сохраняются в транскрипции. Они пишутся слитно с собственным названием и повторяются также в переводе; например: 한강 — река Ханган, 백두산 — гора Пэктусан, 제주도 остров Чеджудо, 평안도 — провинция Пхёнандо, 광안동 — квартал Кванандон, 연화리 — деревня Йонхвари и т. д. Исключение составляют односложные номенклатурные термины, обозначающие город (시), уезд (군), район города (구), уездный город или административный центр уезда (읍), волость (면): 김해시 — город Кимхэ, 평창군 — уезд Пхёнчхан, 수영구 — район Суён, 흥해읍 — уездный город Хынхэ, 철마면 — волость Чхольма. Однако в сочетании с односложными названиями они всегда передаются в транскрипции: 동면 — волость Тонмён, 북구 — район Пукку.[2]

Корейские географические термины, состоящие из двух и более слогов, как правило, даются в переводе, особенно в массовой литературе; в тех же случаях, когда требуется в полной форме отразить в транскрипции и корейскую географическую номенклатуру, двусложные термины типа 군도 кундо «архипелаг, острова», 해협 хэхёп «пролив», 산맥 санмэк «хребет» пишутся с прописной буквы и отделяются от собственного названия дефисом; например, 소안군도 — о-ва Соан-Кундо, 제주해협 — пролив Чеджу-Хэхёп, 태백산맥 — хребет Тхэбэк-Санмэк и т. п.[2]

Деление корейских провинций на северные и южные в наши дни или на правые и левые в период династии Чосон может быть передано либо в транскрипции написанием слов 북도 — Пукто «северная провинция» и 남도 Намдо «южная провинция» или 우도 Удо «правая провинция» и 좌도 Чвадо «левая провинция» с пропиской буквы и через дефис: 전라북도 — Чолла-Пукто, 경기좌도 — Кёнги-Чвадо, либо в переводе, причём с сохранением компонента 도 то/-до «провинция» или без него.[2]

В начале слов используется написание «Йо» вместо «Ё»; например: 요성산 — Йосонсан, (а не Ёсонсан), 용인 — Йонъин (а не Ёнъин), 여주 — Йоджу (а не Ёджу), 연평도 — Йонпхёндо (а не Ёнпхёндо). Также в начале слов используется написание «Йе» вместо «Е»; например: 예산 — Йесан (а не Есан), 예천 — Йечхон (а не Ечхон).

Транскрипция Концевича является основной в таких документах, как «Инструкция по русской передаче географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1972), «Словарь географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1973) и «Корееведение. Избранные работы» (ИД «Муравей-Гайд». М., 2001).

Особенности транскрипции корейских фамилий и имён

Фамилию рекомендуется писать отдельно от имени. Имя, вне зависимости от того, двусложное оно или нет, рекомендуется записывать в одно слово: 문재인 — Мун Джэин (а не Мун Джэ Ин), 정철 — Чон Чхоль, 제갈성렬 — Чегаль Соннёль (а не Чегаль Сон Рёль), 사공일 — Сагон Иль, 김빛내리 — Ким Биннэри (а не Ким Бит Нэ Ри).

Концевич рекомендует использовать унифицированную запись корейских имён на кириллице, исходя из формальных правил, а не традиционной записи. В частности, несмотря на то, что традиционно в русском языке фамилии с этимологическим начальным, такие, например, как 류/유, 로/노, 량/양 транскрибируются как Лю, Ро, Лян, соответственно; рекомендуется использовать написание Ю, Но, Ян; например: Ю Гвансун (а не Лю Гвансун), Но Хвечхан (а не Ро Хвечхан), Ян Банон (а не Лян Банон). Также и «обрусевшие» фамилии Шин, Югай, Цой рекомендуется записывать по табличным правилам: Син (신), Ю(유/류), Чхве (최); например: Син Икхи (а не Шин Икхи), Ю Гымпхиль (а не Югай Гымпхиль), Чхве Чхивон (а не Цой Чхивон). Исключение из этих правил — две наиболее устоявшиеся записи — фамилии Ли (리/이; 李) и Лим (림/임; 林). Но 이 (伊, 異) и 임 (任) — И и Им.

Если фамилия оканчивается на гласный или на сонорные согласные н (ㄴ или ㅇ), м (ㅁ), то начальный согласный (взрывные к ㄱ, т ㄷ, п ㅂ, ч ㅈ) следующего за ней имени или псевдонима озвончаются; например, 한국영 — Хан Гугён (а не Хан Кугён или Хан Кук Ён), 홍대용 — Хон Дэён (а не Хон Тэён или Хон Тэ Ён), 노백린 — Но Бэннин (а не Но Пэннин, Но Пэк Рин или Но Бэк Рин), 김종인 — Ким Джонъин (а не Ким Чонъин, Ким Чжонъин, Ким Чон Ин или Ким Чжон Ин). На последнем примере видно, что личное имя при этом записывается в соответствии с чтением в полном имени, то есть со звонкой согласной, несмотря на то что при отдельном написании оно транскрибировалось бы как Кугён, Тэён, Пэннин, Чонъин.

Исключение в системе Концевича делается для личных имён с устоявшимся написанием, распространённым в средствах массовой информации: 노태우 — Ро Дэ У или Ро Дэу (а не Но Тхэу), 김대중 — Ким Дэ Чжун или Ким Дэчжун (а не Ким Дэджун), 김기덕 — Ким Ки Дук или Ким Кидук (а не Ким Гидок), 김정일 — Ким Чен Ир или Ким Ченир (а не Ким Джонъиль), 김일성 — Ким Ир Сен или Ким Ирсен (а не Ким Ильсон), 김정숙 — Ким Чен Сук или Ким Ченсук (а не Ким Джонсук), 김병화 —Ким Пен Хва или Ким Пенхва (а не Ким Бёнхва).

Произносить корейские имена рекомендуется с ударением на последний слог.

Особенности транскрипции названий политических партий и организаций, религиозных сект

Обычно передаются в транскрипции, но могут даваться и в переводе; например: 더불어 민주당 — Тобуро минджудан (Демократическая партия Тобуро), 자유 한국당— Кунминыйхим (Сила напрода), 국민의당 — Кунминыйдан (Народная партия), 정의당 — Чоныйдан (Партия справедливости), 노론 — норон («старая доктрина»), 천도교 — Чхондогё (Учение Небесного пути), 원불교 — Вонбульгё (Вон-буддизм) и т. д.[3]

Числительные в собственных названиях

Числительные, входящие в собственные названия, в случаях транскрибирования могут передаваться словами, либо арабскими цифрами: 종로 1가 — Чонно-ильга или Чонно-1[иль]-га, 광안 3동 — Кванан-самдон или Кванан-3[сам]-дон и др.[2]

Склонение слов

Склонение корейских терминов и имён подчиняется следующим правилам:

  • Если термин кончается на гласный, он не склоняется (сиджо, пхансори во всех формах).
  • Если термин принадлежит к мужскому роду и оканчивается на согласный, он склоняется (к янбану, у господина Кима).
  • Если термин принадлежит к женскому роду и оканчивается на согласный, он не склоняется (от кисэн, у госпожи Ким).

Если личное имя человека употребляется полностью (с фамилией), то склоняется только собственное имя, фамилия же не склоняется (у Ли Мёнбака, к Ким Ирсену).

Топонимические термины, названия денег, а также единицы измерения склоняются только в том случае, если оканчиваются на согласный (в Сеуле). В противном случае подобные термины не склоняются (в Кёнджу).

Наиболее продуктивными словобразовательными суффиксами являются -ский и -ист, причём без добавления эпентетических согласных или гласных; например, от Силла — силлаский (а не силланский или силласский), от Пэкче — пэкческий (а не пэкчейский или пэкчесский), от Кёнджу — кёнджуский (а не кёнджуйский или кёнджусский), от сирхак — сирхакист и т. п.[4]

Традиционное российское написание

В российских и советских академических и официальных источниках (включая МИД и пресс-службу президента России) система Концевича традиционно применяется со следующими особенностями.

  • В именах людей:
    • Звонкий вариант буквы передаётся как чж (не «дж»).
    • Слоги имени пишутся раздельно (Мун Чжэ Ин).
    • Слог («чон», «-джон») во второй позиции в полных именах членов правящей в КНДР семьи Кимов записывается как Чен. Но: Ким Ё Чжон.
    • Фамилия Чхве пишется согласно традиционному русскому написанию Цой.
    • Первая буква слога озвончается, когда этого требуют правила, но ни первая, ни последняя буква не претерпевает иных изменений вне зависимости от соседнего слога (Ви Сон Лак, Пак Ро Бёк).
  • Нарицательные части названий провинций в соответствии с рекомендациями некоторых авторов[5] переводятся (Северная Кёнсан, Южная Чолла).
  • Иногда сохраняются этимологические начальные р и н (в южных диалектах редуцируются): Нёнбён (при этом словарная норма — Йонбён[6]), «Рёнхап» (не «Ёнхап»).

Транскрипция с подвижной шкалой

В научных изданиях и особенно в изданиях письменных памятников предлагается данная система транскрипции с подвижной шкалой[прояснить][7].

СогласныеГласныеУстаревшие буквы
ХангыльРусская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
ХангыльРусская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
ХангыльРусская
транскрипция
К- / -г- / -кg / kАaМВ
НnЯyaВ
Т- / -д- / -тd / tŎeoПФ
-Р- / -ЛЬr / lЙŎyeoВВ
МmОoЛ
П- / -б- / -пb / pЁyoЖ
С / -тsУu'
-НЪ-ngЮyuНН
Ч / -дж- / -тjЫeuХХ
ЧХ / -тchИiПК
КХ / -кkЭaeПТ
ТХ / -тtЙАyaeПС
ПХ / -пpЕ / еeПСК
ХhЙЕ / -еyeПСТ
ККkkВЕoeПЧ
ТТttВИwiПТ
ППppВОwoСК
СС / -тssВЭwaeСЧ
ЧЧjjВЕweСН
ЫЙ / -иuiСТ
ВАwaСБ

Отличия от системы Холодовича

  • Звонкий вариант корейского согласного ㅈ передаётся не как чж, а как дж;
  • корейский согласный ㄹ в конце слога и перед согласными внутри слога передаётся не как л, а как ль (кроме случаев, когда после ль в конце слога следует слог с начальным ㄹ)

См. также

Примечания

  1. Концевич Л. Р. О необходимости следовать единой русской практической транскрипции корейских слов. «Насущные вопросы кириллизации корейских имен собственных. Актуальные проблемы унификации системы транскрипции» М. 2014. — С. 5
  2. Концевич Л. Р. Корееведение: Избиранные работы. М. 2001. — С. 328—329 («Топонимия»)
  3. Концевич Л. Р. Корееведение: Избиранные работы. М. 2001. — С. 334 («Транскрипция и транслитерация»)
  4. Концевич Л. Р. Корееведение: Избиранные работы. М. 2001. — С. 336 («Транскрипция и транслитерация»)
  5. Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. М., 1967. С. 219.
  6. Словарь географических названий зарубежных стран / Отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. М. : Недра, 1986. — С. 139.
  7. Концевич Л. Р. Правила передачи корейских имён, названий и терминов при издании переводов старинных корейских памятников письменности.

Литература

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.