Система Концевича
Систе́ма Конце́вича или РПТ (Русская практическая транскрипция)[1] — набор правил практического транскрибирования слов корейского языка кириллицей, разработанный российским востоковедом Львом Концевичем на основе более ранней транскрипции Холодовича. Используется для записи корейских слов на русском, украинском и белорусском языках.
Транскрипции
Сейчас как в Республике Корея, так и в КНДР основной письменностью является корейский алфавит хангыль. Советскими кореистами были разработаны правила передачи букв хангыля с помощью кириллицы. Лев Концевич систематизировал эти правила. В отличие от некоторых систем романизации хангыля основной упор при транскрипции делается не на то, как та или иная буква пишется, а на то, как она слышится (фонетическая транскрипция).
Согласные | Гласные | Устаревшие буквы | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Хангыль | Русская транскрипция | Латинская транскрипция (новая) | Хангыль | Русская транскрипция | Латинская транскрипция (новая) | Хангыль | Русская транскрипция | |
ㄱ | К- / -г- / -к | g / k | ㅏ | А | a | ᄝ | МВ | |
ㄴ | Н | n | ㅑ | Я | ya | ᄫ | В | |
ㄷ | Т- / -д- / -т | d / t | ㅓ | О | eo | ᅗ | ПФ | |
ㄹ | -Р- / -ль | r / l | ㅕ | Ё | yeo | ᄬ | ВВ | |
ㅁ | М | m | ㅗ | О | o | ᄛ | Л | |
ㅂ | П- / -б- / -п | b / p | ㅛ | Ё | yo | ᅀ | Ж | |
ㅅ | С / -т | s | ㅜ | У | u | ᅙ | ' | |
ㅇ | -Н (-нъ) | ng | ㅠ | Ю | yu | ᄔ | НН | |
ㅈ | Ч / -дж- / -т | j | ㅡ | Ы | eu | ᅘ | ХХ | |
ㅊ | ЧХ / -т | ch | ㅣ | И | i | ᄞ | ПК | |
ㅋ | КХ / -к | k | ㅐ | Э | ae | ᄠ | ПТ | |
ㅌ | ТХ / -т | t | ㅒ | ЙЯ | yae | ᄡ | ПС | |
ㅍ | ПХ / -п | p | ㅔ | Е / е | e | ᄢ | ПСК | |
ㅎ | Х | h | ㅖ | ЙЕ / -е | ye | ᄣ | ПСТ | |
ㄲ | КК | kk | ㅚ | ВЕ | oe | ᄧ | ПЧ | |
ㄸ | ТТ | tt | ㅟ | ВИ | wi | ᄩ | ПТ | |
ㅃ | ПП | pp | ㅝ | ВО | wo | ᄭ | СК | |
ㅆ | СС / -т | ss | ㅙ | ВЭ | wae | ᄶ | СЧ | |
ㅉ | ЧЧ | jj | ㅞ | ВЕ | we | ᄮ | СН | |
ㅢ | ЫЙ / -и | ui | ᄯ | СТ | ||||
ㅘ | ВА | wa | ᄲ | СБ |
Примечания:
- Буква ㅇ в начале слога не читается.
- Написание БОЛЬШИМИ БУКВАМИ для русской транскрипции — основной способ передачи буквы в транскрипции.
- Запись между двух дефисов — транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).
- Запись после дефиса — транскрипция буквы в конце слова или слога.
Передача букв на стыке слогов
Особенности транскрибирования букв, стоящих на границах слогов, сведены в следующую таблицу (звёздочкой * отмечено написание перед и и йотированными гласными):
Конец первого слога | Начало второго слога | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ㄱ К | ㄴ Н | ㄷ Т | ㄹ Р | ㅁ М | ㅂ П | ㅅ С | ㅈ Ч | ㅊ ЧХ | ㅋ КХ | ㅌ ТХ | ㅍ ПХ | ㅎ Х | ㄲ КК | ㄸ ТТ | ㅃ ПП | ㅆ СС | ㅉ ЧЧ | гласный | |
ㄱ К | кк | н[ъ]н | кт | н[ъ]н | н[ъ]м | кп | кс | кч | кчх | ккх | кх | кпх | кх | кк | ктт | кпп | ксс | кчч | г |
ㄲ КК | кк | н[ъ]н | кт | н[ъ]н | н[ъ]м | кп | кс | кч | кчх | ккх | кх | кпх | кх | кк | ктт | кпп | ксс | кчч | г |
ㄳ К | кк | н[ъ]н | кт | н[ъ]н | н[ъ]м | кп | кс | кч | кчх | ккх | кх | кпх | кх | кк | ктт | кпп | ксс | кчч | г |
ㄴ Н | нг/нк (нкк) | нн/лл | нд/нт (нтт) | лл/нн | нм | нб/нп (нпп) | нс/нсс | ндж/нч (нчч) | нчх | нкх | нтх | нпх | нх | нкк | нтт | нпп | нсс | нчч | н |
ㄵ Н | нк | нн | нт | лл | нм | нп | нсс | нч | нчх | нкх | нтх | нпх | нчх | нкк | нтт | нпп | нсс | нчч | ндж |
ㄶ Н | нкх | нн | нтх | лл | нм | нпх | нсс | нчх | нчх | нкх | нтх | нпх | нх | нкк | нтт | нпп | нсс | нчч | н |
ㄷ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тч | тчх | ткх | ттх | тпх | чх | ткк | тт | тпп | сс | чч | д/дж* |
ㄹ ЛЬ | льг/льк | лл | льт | лл | льм | льб/льп | льс/льсс | льч | льчх | лькх | льтх | льпх | рх | лькк | льтт | льпп | льсс | льчч | р |
ㄺ К | г/льк | н[ъ] | кт | н[ъ]н | н[ъ]м | кп | кс | кч | кчх | ккх | кх | кпх | кх | кк | ктт | кпп | ксс | кчч | льг |
ㄻ М | мг/мк | мн | мд/мт | мн | мм | мб/мп | мс/мсс | мдж/мч | мчх | мкх | мтх | мпх | мх | мкк | мтт | мпп | мсс | мчч | льм |
ㄼ ЛЬ | льг/пк | лл/мн | льт/пт | лл/мн | льм/пм | льб/пп | льсс/псс | льч/пч | льчх/пчх | мкх/пкх | льтх/птх | льпх/ппх | рх/пх | лькк/пкк | льтт/птт | льпп/пп | льсс | льчч/пчч | льб |
ㄽ ЛЬ | льк | лл | льт | лл | льм | льп | льсс | льч | льчх | лькх | льтх | льпх | рх | лькк | льтт | льпп | льсс | льчч | льс |
ㄾ ЛЬ | льк | лл | льт | лл | льм | льп | льсс | льч | льчх | лькх | льтх | льпх | рх | лькк | льтт | льпп | льсс | льчч | льтх/льчх* |
ㄿ П | пк | мн | пт | мн | мм | пп | пс | пч | пчх | пкх | птх | ппх | пх | пкк | птт | пп | псс | пчч | льпх |
ㅀ ЛЬ | лькх | лл | льтх | лл | льм | льпх | льсс | льчх | льчх | лькх | льтх | льпх | рх | лькк | льтт | льпп | льсс | льчч | р |
ㅁ М | мг/мк | мн | мд/мт | мн | мм | мб/мп | мс/мсс | мдж/мч | мчх | мкх | мтх | мпх | мх | мкк | мтт | мпп | мсс | мчч | м |
ㅂ П | пк | мн | пт | мн | пм | пп | пс | пч | пчх | пкх | птх | ппх | пх | пкк | птт | пп | псс | пчч | б |
ㅄ П | пк | мн | пт | мн | пм | пп | пс | пч | пчх | пкх | птх | ппх | пх | пкк | птт | пп | псс | пчч | пс |
ㅅ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тч | тчх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | чч | с |
ㅆ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тч | тчх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | чч | сс |
ㅇ Н[Ъ] | н[ъ]г/ н[ъ]к[к] | н[ъ]н/лл | н[ъ]д/ н[ъ]т[т] | лл/н[ъ]н | н[ъ]м | н[ъ]б/ н[ъ]п[п] | н[ъ]с[с] | н[ъ]дж/ н[ъ]ч[ч] | н[ъ]чх | н[ъ]кх | н[ъ]тх | н[ъ]пх | н[ъ]х | н[ъ]кк | н[ъ]тт | н[ъ]пп | н[ъ]сс | н[ъ]чч | н[ъ] |
ㅈ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | чч | ччх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | чч | дж |
ㅊ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | чч | ччх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | чч | чх |
ㅋ К | кк | н[ъ]н | кт | н[ъ]н | н[ъ]м | кп | кс | кч | кчх | ккх | кх | кпх | кх | кк | ктт | кпп | ксс | кчч | кх |
ㅌ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тч | тчх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | чч | тх/чх* |
ㅍ П | пк | мн | пт | мн | пм | пп | пс | пч | пчх | пкх | птх | ппх | пх | пкк | птт | пп | псс | пчч | пх |
ㅎ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тч | тчх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | чч | — |
гласный | г | н | д | р | м | б | с | дж | чх | кх | тх | пх | х | кк | тт | пп | сс | чч | — |
Особенности транскрипции географических названий
При транскрибировании терминов корейской топонимики односложные номенклатурные термины, за некоторыми исключениями, сохраняются в транскрипции. Они пишутся слитно с собственным названием и повторяются также в переводе; например: 한강 — река Ханган, 백두산 — гора Пэктусан, 제주도 остров Чеджудо, 평안도 — провинция Пхёнандо, 광안동 — квартал Кванандон, 연화리 — деревня Йонхвари и т. д. Исключение составляют односложные номенклатурные термины, обозначающие город (시), уезд (군), район города (구), уездный город или административный центр уезда (읍), волость (면): 김해시 — город Кимхэ, 평창군 — уезд Пхёнчхан, 수영구 — район Суён, 흥해읍 — уездный город Хынхэ, 철마면 — волость Чхольма. Однако в сочетании с односложными названиями они всегда передаются в транскрипции: 동면 — волость Тонмён, 북구 — район Пукку.[2]
Корейские географические термины, состоящие из двух и более слогов, как правило, даются в переводе, особенно в массовой литературе; в тех же случаях, когда требуется в полной форме отразить в транскрипции и корейскую географическую номенклатуру, двусложные термины типа 군도 кундо «архипелаг, острова», 해협 хэхёп «пролив», 산맥 санмэк «хребет» пишутся с прописной буквы и отделяются от собственного названия дефисом; например, 소안군도 — о-ва Соан-Кундо, 제주해협 — пролив Чеджу-Хэхёп, 태백산맥 — хребет Тхэбэк-Санмэк и т. п.[2]
Деление корейских провинций на северные и южные в наши дни или на правые и левые в период династии Чосон может быть передано либо в транскрипции написанием слов 북도 — Пукто «северная провинция» и 남도 Намдо «южная провинция» или 우도 Удо «правая провинция» и 좌도 Чвадо «левая провинция» с пропиской буквы и через дефис: 전라북도 — Чолла-Пукто, 경기좌도 — Кёнги-Чвадо, либо в переводе, причём с сохранением компонента 도 то/-до «провинция» или без него.[2]
В начале слов используется написание «Йо» вместо «Ё»; например: 요성산 — Йосонсан, (а не Ёсонсан), 용인 — Йонъин (а не Ёнъин), 여주 — Йоджу (а не Ёджу), 연평도 — Йонпхёндо (а не Ёнпхёндо). Также в начале слов используется написание «Йе» вместо «Е»; например: 예산 — Йесан (а не Есан), 예천 — Йечхон (а не Ечхон).
Транскрипция Концевича является основной в таких документах, как «Инструкция по русской передаче географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1972), «Словарь географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1973) и «Корееведение. Избранные работы» (ИД «Муравей-Гайд». М., 2001).
Особенности транскрипции корейских фамилий и имён
Фамилию рекомендуется писать отдельно от имени. Имя, вне зависимости от того, двусложное оно или нет, рекомендуется записывать в одно слово: 문재인 — Мун Джэин (а не Мун Джэ Ин), 정철 — Чон Чхоль, 제갈성렬 — Чегаль Соннёль (а не Чегаль Сон Рёль), 사공일 — Сагон Иль, 김빛내리 — Ким Биннэри (а не Ким Бит Нэ Ри).
Концевич рекомендует использовать унифицированную запись корейских имён на кириллице, исходя из формальных правил, а не традиционной записи. В частности, несмотря на то, что традиционно в русском языке фамилии с этимологическим начальным, такие, например, как 류/유, 로/노, 량/양 транскрибируются как Лю, Ро, Лян, соответственно; рекомендуется использовать написание Ю, Но, Ян; например: Ю Гвансун (а не Лю Гвансун), Но Хвечхан (а не Ро Хвечхан), Ян Банон (а не Лян Банон). Также и «обрусевшие» фамилии Шин, Югай, Цой рекомендуется записывать по табличным правилам: Син (신), Ю(유/류), Чхве (최); например: Син Икхи (а не Шин Икхи), Ю Гымпхиль (а не Югай Гымпхиль), Чхве Чхивон (а не Цой Чхивон). Исключение из этих правил — две наиболее устоявшиеся записи — фамилии Ли (리/이; 李) и Лим (림/임; 林). Но 이 (伊, 異) и 임 (任) — И и Им.
Если фамилия оканчивается на гласный или на сонорные согласные н (ㄴ или ㅇ), м (ㅁ), то начальный согласный (взрывные к ㄱ, т ㄷ, п ㅂ, ч ㅈ) следующего за ней имени или псевдонима озвончаются; например, 한국영 — Хан Гугён (а не Хан Кугён или Хан Кук Ён), 홍대용 — Хон Дэён (а не Хон Тэён или Хон Тэ Ён), 노백린 — Но Бэннин (а не Но Пэннин, Но Пэк Рин или Но Бэк Рин), 김종인 — Ким Джонъин (а не Ким Чонъин, Ким Чжонъин, Ким Чон Ин или Ким Чжон Ин). На последнем примере видно, что личное имя при этом записывается в соответствии с чтением в полном имени, то есть со звонкой согласной, несмотря на то что при отдельном написании оно транскрибировалось бы как Кугён, Тэён, Пэннин, Чонъин.
Исключение в системе Концевича делается для личных имён с устоявшимся написанием, распространённым в средствах массовой информации: 노태우 — Ро Дэ У или Ро Дэу (а не Но Тхэу), 김대중 — Ким Дэ Чжун или Ким Дэчжун (а не Ким Дэджун), 김기덕 — Ким Ки Дук или Ким Кидук (а не Ким Гидок), 김정일 — Ким Чен Ир или Ким Ченир (а не Ким Джонъиль), 김일성 — Ким Ир Сен или Ким Ирсен (а не Ким Ильсон), 김정숙 — Ким Чен Сук или Ким Ченсук (а не Ким Джонсук), 김병화 —Ким Пен Хва или Ким Пенхва (а не Ким Бёнхва).
Произносить корейские имена рекомендуется с ударением на последний слог.
Особенности транскрипции названий политических партий и организаций, религиозных сект
Обычно передаются в транскрипции, но могут даваться и в переводе; например: 더불어 민주당 — Тобуро минджудан (Демократическая партия Тобуро), 자유 한국당— Кунминыйхим (Сила напрода), 국민의당 — Кунминыйдан (Народная партия), 정의당 — Чоныйдан (Партия справедливости), 노론 — норон («старая доктрина»), 천도교 — Чхондогё (Учение Небесного пути), 원불교 — Вонбульгё (Вон-буддизм) и т. д.[3]
Числительные в собственных названиях
Числительные, входящие в собственные названия, в случаях транскрибирования могут передаваться словами, либо арабскими цифрами: 종로 1가 — Чонно-ильга или Чонно-1[иль]-га, 광안 3동 — Кванан-самдон или Кванан-3[сам]-дон и др.[2]
Склонение слов
Склонение корейских терминов и имён подчиняется следующим правилам:
- Если термин кончается на гласный, он не склоняется (сиджо, пхансори во всех формах).
- Если термин принадлежит к мужскому роду и оканчивается на согласный, он склоняется (к янбану, у господина Кима).
- Если термин принадлежит к женскому роду и оканчивается на согласный, он не склоняется (от кисэн, у госпожи Ким).
Если личное имя человека употребляется полностью (с фамилией), то склоняется только собственное имя, фамилия же не склоняется (у Ли Мёнбака, к Ким Ирсену).
Топонимические термины, названия денег, а также единицы измерения склоняются только в том случае, если оканчиваются на согласный (в Сеуле). В противном случае подобные термины не склоняются (в Кёнджу).
Наиболее продуктивными словобразовательными суффиксами являются -ский и -ист, причём без добавления эпентетических согласных или гласных; например, от Силла — силлаский (а не силланский или силласский), от Пэкче — пэкческий (а не пэкчейский или пэкчесский), от Кёнджу — кёнджуский (а не кёнджуйский или кёнджусский), от сирхак — сирхакист и т. п.[4]
Традиционное российское написание
В российских и советских академических и официальных источниках (включая МИД и пресс-службу президента России) система Концевича традиционно применяется со следующими особенностями.
- В именах людей:
- Звонкий вариант буквы ㅈ передаётся как чж (не «дж»).
- Слоги имени пишутся раздельно (Мун Чжэ Ин).
- Слог 정 («чон», «-джон») во второй позиции в полных именах членов правящей в КНДР семьи Кимов записывается как Чен. Но: Ким Ё Чжон.
- Фамилия Чхве пишется согласно традиционному русскому написанию Цой.
- Первая буква слога озвончается, когда этого требуют правила, но ни первая, ни последняя буква не претерпевает иных изменений вне зависимости от соседнего слога (Ви Сон Лак, Пак Ро Бёк).
- Нарицательные части названий провинций в соответствии с рекомендациями некоторых авторов[5] переводятся (Северная Кёнсан, Южная Чолла).
- Иногда сохраняются этимологические начальные р и н (в южных диалектах редуцируются): Нёнбён (при этом словарная норма — Йонбён[6]), «Рёнхап» (не «Ёнхап»).
Транскрипция с подвижной шкалой
В научных изданиях и особенно в изданиях письменных памятников предлагается данная система транскрипции с подвижной шкалой[прояснить][7].
Согласные | Гласные | Устаревшие буквы | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Хангыль | Русская транскрипция | Латинская транскрипция (новая) | Хангыль | Русская транскрипция | Латинская транскрипция (новая) | Хангыль | Русская транскрипция | |
ㄱ | К- / -г- / -к | g / k | ㅏ | А | a | ᄝ | МВ | |
ㄴ | Н | n | ㅑ | Я | ya | ᄫ | В | |
ㄷ | Т- / -д- / -т | d / t | ㅓ | Ŏ | eo | ᅗ | ПФ | |
ㄹ | -Р- / -ЛЬ | r / l | ㅕ | ЙŎ | yeo | ᄬ | ВВ | |
ㅁ | М | m | ㅗ | О | o | ᄛ | Л | |
ㅂ | П- / -б- / -п | b / p | ㅛ | Ё | yo | ᅀ | Ж | |
ㅅ | С / -т | s | ㅜ | У | u | ᅙ | ' | |
ㅇ | -НЪ- | ng | ㅠ | Ю | yu | ᄔ | НН | |
ㅈ | Ч / -дж- / -т | j | ㅡ | Ы | eu | ᅘ | ХХ | |
ㅊ | ЧХ / -т | ch | ㅣ | И | i | ᄞ | ПК | |
ㅋ | КХ / -к | k | ㅐ | Э | ae | ᄠ | ПТ | |
ㅌ | ТХ / -т | t | ㅒ | ЙА | yae | ᄡ | ПС | |
ㅍ | ПХ / -п | p | ㅔ | Е / е | e | ᄢ | ПСК | |
ㅎ | Х | h | ㅖ | ЙЕ / -е | ye | ᄣ | ПСТ | |
ㄲ | КК | kk | ㅚ | ВЕ | oe | ᄧ | ПЧ | |
ㄸ | ТТ | tt | ㅟ | ВИ | wi | ᄩ | ПТ | |
ㅃ | ПП | pp | ㅝ | ВО | wo | ᄭ | СК | |
ㅆ | СС / -т | ss | ㅙ | ВЭ | wae | ᄶ | СЧ | |
ㅉ | ЧЧ | jj | ㅞ | ВЕ | we | ᄮ | СН | |
ㅢ | ЫЙ / -и | ui | ᄯ | СТ | ||||
ㅘ | ВА | wa | ᄲ | СБ |
Отличия от системы Холодовича
- Звонкий вариант корейского согласного ㅈ передаётся не как чж, а как дж;
- корейский согласный ㄹ в конце слога и перед согласными внутри слога передаётся не как л, а как ль (кроме случаев, когда после ль в конце слога следует слог с начальным ㄹ)
См. также
Примечания
- Концевич Л. Р. О необходимости следовать единой русской практической транскрипции корейских слов. «Насущные вопросы кириллизации корейских имен собственных. Актуальные проблемы унификации системы транскрипции» М. 2014. — С. 5
- Концевич Л. Р. Корееведение: Избиранные работы. М. 2001. — С. 328—329 («Топонимия»)
- Концевич Л. Р. Корееведение: Избиранные работы. М. 2001. — С. 334 («Транскрипция и транслитерация»)
- Концевич Л. Р. Корееведение: Избиранные работы. М. 2001. — С. 336 («Транскрипция и транслитерация»)
- Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. М., 1967. С. 219.
- Словарь географических названий зарубежных стран / Отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. 139.
- Концевич Л. Р. Правила передачи корейских имён, названий и терминов при издании переводов старинных корейских памятников письменности.
Литература
- Инструкция по русской передаче географических названий Кореи / Сост. Г. Е. Тихонова; Ред. Я. А. Миропольский. — М., 1972. — 100 с. — 500 экз.
Ссылки
- Правила передачи корейских имён, названий и терминов при издании переводов старинных корейских памятников письменности.
- Русская и латинская системы транскрипции корейских слов и имён собственных
- Рачков Г. Е. О проблемах русской транскрипции корейского языка
- Как Ким Ильсон стал Ким Чен Иром: Андрей Ланьков о том, как правильно читать и произносить корейские имена и фамилии