Исландско-русская практическая транскрипция
Для передачи исландских имён, названий и непереводимых терминов в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Правила передачи
Пишется | Положение | Звучит | Передаётся по-русски | Пример |
---|---|---|---|---|
a | общий случай | [a], [aː] | a | Akranes Акранес, Anna Анна |
перед ng, nk | [au] | ау | Langanes Лаунганес | |
au | [öy], [öyː] | ёй (эй в начале слога) | Laufey Лёйвей, Sauðárkrókur Сёйдауркроукюр, Auður Эйдюр | |
á | [au], [auː] | ау | Páll Паудль | |
b | [b̥], [f] | б | Barði Барди | |
d | [d̥] | д | Drangey Драунгей | |
ð | [ð], [θ], [þ], [d̥] | д | Böðvar Бёдвар | |
e | общий случай | [ε], [εː] | е (э в начале слога) | Helgi Хельги, Dyrhólaey Дирхоулаэй, Edda Эдда |
перед ng, nk | [εi] | ей (эй в начале слога) | Engey Эйнгей | |
ei | [εi], [εiː] | ей (эй в начале слога) | Einar Эйнар | |
ey | [εi], [εiː] | ей (эй в начале слога) | Drangey Драунгей | |
é | [jε], [jεː] | ье (е в начале слога) | Andrés Андрьес | |
f | в начале слова или перед глухим согласным | [f] | ф | Friðrik Фридрик, Hafstein Хафстейн |
в конце слова, между гласными, между звонкими согласными, между гласным и звонким согласным (или наоборот) | [v] | в | Ólafur Оулавюр, Ingólfur Ингоульвюр, Ólöf Оулёв (исключение: Stefán Стефаун) | |
перед l, n (за исключением стыков корней) | [b̥] | б | Keflavík Кеблавик, Hrafn Храбн, Höfn Хёбн | |
между l и t | — | опускается | Álftafjörður Аультафьорд | |
g | общий случай | [g̊], [q] | г | Garðar Гардар, Gisli Гисли |
между гласной и i | [j] | й | Egill Эйидль, Skagi Скайи, Finnbogi Финнбойи | |
между гласной и j, а также после дифтонгов ei, ey, æ | — | опускается | Skipalægi Скипалайи | |
перед s, t | [χ] | х | Ofeigsfjörður Оуфейхсфьорд | |
guð | [g̊vʏð], [g̊vʏːð] | гвюд | Guðrún Гвюдрун, Guðmundur Гвюдмюндюр | |
h | общий случай | [h] | х | Hákon Хаукон, Hrólfur Хроульвюр, Hjálmar Хьяульмар |
после t | — | опускается | Thoroddsen Тороддсен, Thorsteinsson Торстейнссон | |
i | общий случай | [ɪ], [ɪː], [i] | и | Indriði Индриди |
после e | [i], [iː] | й | Einar Эйнар | |
í | [i], [iː] | и | Ívar Ивар | |
j | перед o, ó | [j] | й (ь после согласных) | Jón Йоун, Fljótshlíð Фльоусхлид |
перед иными гласными | [j] | йотирует последующую гласную (после согласных ь и йотирует гласную) | Jakob Якоб, Eyjar Эйяр, Hjalti Хьяльти, Friðþjófur Фридтьоувюр, Björn Бьёдн | |
k | общий случай | [k], [g̊] | к | Kári Каури, Kiddi Кидди |
перед s, t | [χ] | х | Eiríksson Эйрихссон, Benedikt Бенедихт | |
l | [l] | л (ль перед согласной или в конце слова) | Pálína Паулина, Laufey Лёйвей, Aðalbjörg Адальбьёрг, Blöndal Блёндаль | |
ll | общий случай | [d̥l], [d̥l̥] | дл (дль перед согласной или в конце слова) | Páll Паудль, Hallgrímur Хадльгримюр, Eyjafjallajökull Эйяфьядлайёкюдль (правильнее Эйяфьядлаёкюдль) |
перед d, s, t; в некоторых именах (Ella, Elli) | [l], [l̥], [lː] | лл (лль перед согласной или в конце слова) | Halldór Халльдоур, Ella Элла, Elli Элли | |
m | [m], [m̥], [mː] | м | Margrét Маргрьет | |
n | [n], [n̥], [ŋ] | н | Nanna Нанна | |
nn | после á, é, í, ó, ú, ý, ee, æ, ei, ey | [d̥n], [d̥n̥] | дн | Þorsteinn Торстейдн, Brjánn Брьяудн |
прочие случаи | [nː], [n] | нн | Anna Анна | |
o | общий случай | [ɔ], [ɔː] | о | Oddur Оддюр |
перед ng, nk | [ou] | оу | ||
ó | [ou], [ouː] | оу | Ólafur Оулавюр, Lóa Лоуа | |
p | общий случай | [p], [b̥] | п | Pétur Пьетюр |
перед s, t | [f] | ф | Skipseyri Скифсейри | |
r | общий случай | [r], [r̥], — | р | Ragnar Рагнар |
перед l, n (за исключением стыков корней) | [(r)d̥] | д | Árni Аудни, Arnarnes Аднарнес, Bjarni Бьядни, Björn Бьёдн, Örn Эдн, Örlygur Эдлигюр | |
s | [s], [sː] | с | Snorri Снорри, Rósa Роуса | |
t | [t], [d̥] | т | Trausti Трёйсти | |
u | общий случай | [ʏ], [ʏː] | ю (у в начале слога) | Gunnar Гюннар, Þuriður Тюридюр, Unnur Уннюр |
перед ng, nk | [u] | у | Tungumúli Тунгюмули | |
ú | [u], [uː] | у | Magnús Магнус | |
v | [v], — | в | ||
x | [χs] | хс | Faxaflói Фахсафлоуи | |
y | [ɪ], [ɪː], [i] | и | Bryndís Бриндис | |
после e | [i], [iː] | й | Akureyri Акюрейри, Eysteinn Эйстейдн | |
ý | [i], [iː] | и | Signý Сигни | |
z | [s] | с | Zoega Соэга | |
þ | [θ], [ð] | т | Þórbergur Тоурбергюр | |
æ | [ai], [aiː] | ай | Öræfi Эрайви, Ægir Айир | |
ö | общий случай | [ö], [öː] | ё (э в начале слога) | Sölvi Сёльви, Höfn Хёбн, Örn Эдн |
перед ng, nk | [öy] | ёй (эй в начале слога) | Göngu-Hrólfur Гёйнгю-Хроульвюр |
За исключением указанных выше правил для ll и nn, двойные исландские согласные буквы передаются соответствующими двойными русскими.
Имена с úr или á
В исландском языке встречаются имена с конструкциями A á B или A úr B, которые означают «А из Б», где Б — название места, обычно хутора. Подобные конструкции по-русски можно передавать двумя способами:
- для современных имён — «А ау/ур <Б в исландском дательном падеже» (то есть прямая транскрипция исландского). Например Guðmundur á Hólum → «Гвюдмюндюр ау Хоулюм».
- для древнеисландских имён — «А из <Б в русском родительном падеже от исландского именительного>». Например Guðmundr á Hólum → «Гудмунд из Хоулара» (поскольку по-исландски, Hólum — дательный падеж слова Hólar).
Ударение
При необходимости указания ударения в русском тексте учитывается, что главное ударение в исландских словах всегда падает на первый слог (например, Kerling → Ке́длинг). В многосложных словах имеются дополнительные ударения, как правило, с чередованием ударных и безударных слогов; в составных словах дополнительное ударение падает на первый слог второго компонента (например, Öræfajökull → Э́райвайё̀кюдль).[1]
Передача древнеисландских имён
При передаче древнеисландских имён традиционно опускается окончание именного падежа -r и удвоенное (из-за ассимиляции -r) в конце слова l и n: Guðmundr → Гудмунд, Hallr → Халль, Steinn → Стейн. Другие окончания (например -ir) не опускаются. Но при передаче имён современных персоналий (даже совпадающих по правописанию с древнеисландским), окончание именного падежа всегда сохраняется.
Отличия транскрипции, традиционно используемой в русских переводах древнеисландских произведений, от транскрипции современного исландского:
Пишется | Передаётся по-русски | Пример |
---|---|---|
a, á | а | Ásgarðr Асгард |
au | ау | Gauti Гаути |
e, é | е (э в начале слова) | Egill Эгиль, Vémundr Вемунд |
ei, ey | ей (эй в начале слова) | Eysteinn Эйстейн |
f | ф (обычно только в начале слова или морфемы) или в (в прочих случаях) | Tófa Това, Fafnir Фафнир (традиционно, правильнее — Фавнир) |
g | г | Guðrún Гудрун |
h | х | Hrólfr Хрольв |
i, í | и (иногда используется вместо j - см. ниже) | Palteskia (Palteskja) Палтескья (Полоцк) |
ja, já | я (ья после согласной) | Játgeirr Ятгейр, Bjarni Бьярни |
jo, jó | йо (ьо после согласной) | Jórunn Йорунн, Eyjolfr Эйольв (й смягчения не требует) |
jö | ё (ьё после согласной) | Jörmungandr Ёрмунганд, Björn Бьёрн |
ju | ю (ью после согласной) | Aldeigjuborg Альдейгьюборг |
k | к | Kolgrímr Кольгрим |
l | л (ль перед согласной и в конце слова) | Loki Локи, Gísl Гисль, Karl Карл (традиционно) |
ll | лл (лль перед согласной и в конце слова) | Hallkell Халлькель (последнее удвоение l в рез-те ассимиляции -r), Kollr Колль (окончание -r, ассимиляции нет) |
n | н | Óðinn Один (удвоение n в рез-те ассимиляции -r), Jórunn Йорунн (ассимиляции нет) |
o, ó | о | Óttar Оттар |
p | п | Kleppr Клепп |
pt | фт | Loptr Лофт |
r | р (опускается в конце, если это окончание -r) | Yngvarr Ингвар (окончание -r), Baldr Бальдр (нулевое окончание), Sleipnir Слейпнир (окончание -ir) |
s | с | Sigurðr Сигурд |
t | т | Týr Тюр |
u, ú | у | Úlfr Ульв |
x | кс | Uxi Укси |
y, ý | ю (и в начале слова) | Gylfi Гюльви, Ýr Ир |
z | ц | Özurr Эцур |
þ | т | Þórr Тор |
ð | д | Hólmgarðr Хольмгард (Новгород) |
æ | э | Sæmundr Сэмунд, Æsa Эса |
ø, œ | ё (э в начале слова) | Hrœrekr Хрёрек, Ørlygr Эрлюг |
ö | ё, о или а (э или а в начале слова) | Hervör Хервёр, Ögvaldr Эгвальд, Öndóttr Андотт |
Литература
- Инструкция по русской передаче географических названий Исландии / Сост. В. С. Широкова; Ред. В. П. Берков. — М., 1971. — 39 с. — 300 экз.
- Берков В. П. О передаче исландских собственных имен // Скандинавский сборник. — 1959. — Вып. 4. — С. 206—215.
- Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Auditoria, 2016. — С. 25—29. — ISBN 978-5-9907943-1-3.
- Исландское произношение: Берков В. П., Бёдварссон А. Фонетика // Исландско-русский словарь. — М., 1962.
Примечания
- 3. Ударение // Инструкция по русской передаче географических названий Исландии / В.С. Широкова, В.П. Берков. — М.: ГУГК СССР, 1971. — С. 16. — 39 с.