Азербайджано-русская практическая транскрипция
В статье приведены правила регулярной практической транскрипции, используемой для передачи азербайджанских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из азербайджанского языка (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.
Отдельные буквы
Латиница | Кириллица | МФА | Транслитерация |
---|---|---|---|
A a | А а | [ɑː] | После g, k: я В остальных случаях: а |
B b | Б б | [b] | Б |
C c | Ҹ ҹ | [ʤ] | Дж |
Ç ç | Ч ч | [ʧ] | Ч |
D d | Д д | [d] | Д |
E e | Е е | [ɛ] | В начале слова: э В остальных случаях: е |
Ə ə | Ә ә | [æ] | В начале слова: а После c, ç, f, h, x, j, q и ş: а После g, k, l: я После остальных согласных: е |
F f | Ф ф | [f] | Ф |
G g | Ҝ ҝ | [gʲ] | Г |
Ğ ğ | Ғ ғ | [ɣ] | Г |
H h | Һ һ | [h] | Обычно: х Иногда в начале слова: г |
X x | Х х | [x] | Х |
I ı | Ы ы | [ɯ] | Ы |
İ i | И и | [ɪ] | И |
J j | Ж ж | [ʒ] | Ж |
K k | К к | [k] | К |
Q q | Г г | [g] | Г (иногда устоялось к) |
L l | Л л | [l] | В конце слова после гласных e, ə, i, ö, u: ль Перед согласными (кроме l) после гласных e, ə, i, ö, u: ль В остальных случаях: л |
M m | М м | [m] | М |
N n | Н н | [n] | Н |
O o | О о | [ɔ] | После k, g: ё В остальных случаях: о |
Ö ö | Ө ө | [œ] | В начале слова: о В сочетании yö: см. примечание После согласных: ё |
P p | П п | [p] | П |
R r | Р р | [r] | Р |
S s | С с | [s] | С |
Ş ş | Ш ш | [ʃ] | Ш |
T t | Т т | [t] | Т; сочетание ts в заимствованиях: ц |
U u | У у | [u] | У |
Ü ü | Ү ү | [y] | В начале слова: у После согласных: ю |
V v | В в | [v] | В |
Y y | Ј ј | [j] | После гласных перед согласными: й В конце слова: й В сочетаниях с гласными: см. ниже |
Z z | З з | [z] | З |
Некоторые имена сохраняют традиционную передачу: Füzuli — Физули, Rüstəm — Рустам, Dövlət — Довлят.
Сочетания
Сочетание | В начале слова, после гласной и после l=ль | После согласной внутри морфемы | После согласной на стыке корней | Примеры |
---|---|---|---|---|
ya, yə | я | ья | ъя | |
ye | е | ье | ъе | |
yi | йи | йи | йи | |
yı | йы | йы | йы | |
yo, yö | ё | ьё | ъё | |
yu, yü | ю | ью | ъю |
Написание составных названий
Если в азербайджанское название входит слово, обозначающее род объекта, то оно исключается из передачи, если записывается отдельно:
- Göytəpə çayı — река Гёйтепе
- Küküçay — река Кюкючай
Названия, состоящие из нескольких слов, пишутся через дефис, все части начинаются с заглавной буквы:
- Orta Ləki — Орта-Ляки
Примечания
Литература
- Инструкция по русской передаче географических названий Азербайджанской ССР / Сост. Е. Н. Бушуева; Ред.: Ш. Дж. Алиев, А. Р. Махмудов. — М., 1972. — 39 с. — 1500 экз.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.