Французско-русская практическая транскрипция

Для передачи французских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.

Данные правила передачи имён собственных французского языка не могут рассматриваться как строгие, так как французская орфография обладает большим количеством многослойно накладывающихся правил и ещё бо́льшим количеством исключений. Основная идея — перечислить типовые сочетания букв французского письма и указать их русскую передачу.

Таблица букв и буквосочетаний

Буква (буквосочетание)ПримечаниеПроизношение[1]ПередачаПримеры
a, à, âaаAdamАдан
aпосле gn или неслогового iaяCognacКоньяк
Liart → Льяр
после ll или y, произносимых как [j]aя или а[2]Bayard → Байяр или Байар
Chaillac → Шайак
Troyat → Труайа[3]
aeaа[4]CaenКан
aé, aëаэLauraëtЛораэт
Nationale d'aéronatique → Насьональ д’аэронатик
aiв начале слова и после гласнойɛэAir France → «Эр Франс»
после согласной и iɛеCalaisКале
Saint-NazaireСен-Назер
ÉpiaisЭпье
ailв конце словаajайRaspailРаспай
aill, ailleajайChaillacШайак
ChénéraillesШенерай
aim, ainв начале слова перед согласными (кроме губных)ɛ̃энAinЭн
AincourtЭнкур
AingoulaincourtЭнгуленкур
перед произносимыми b, p, mɛ̃эм
в других позицияхɛ̃енSaintes → Сент
amперед гласными
перед произносимыми b, p, m
ɑ̃амParamé → Параме
AmbroiseАмбруаз
на конце слова, если m обозначает носовое произношение гласной[5]ɑ̃анAdamАдан
на конце слова в остальных случаях[5]amамHamАм
в остальных случаяхɑ̃анCamp → Кан, Pamfou → Панфу, DamvilleДанвиль
aonɑ̃, aɔ̃ан, аон[6]ThaonТан
Raon-l’Etape → Раон-л’Этап
auo, oːоArtaudАрто
Claude → Клод
ayв начале слова и после гласной или немого hɛэAyméЭме
после согласной и iɛе, иногда ейDu BellayДю Белле
Bruliay → Брюлье[7]
Raynal → Рейналь[8]
в зависимости от произношения[7][8];
при отсутствии фонетических источников Инструкция ГУГК рекомендует передавать: ay — е, aye — ай, ays — еи
ajайLayon → Лайон[7]
ai, ajiаиAyАи[7]
ɛi, ɛjiеиPays de BrayПеи-де-Бре[9]
Abbaye → Аббеи[7]
bbбBateau-lavoirБато-Лавуар
cперед a, o, u, согласными и на конце словаkкCamusКамю
перед e, i, ysсFrancisФрансис
на конце слова после nне передаётсяMont-BlancМонблан
çsсBesançonБезансон
ccперед a, o, u и согласнымиkккAccord → Аккор
перед e, i, yksксOccidental → Оксиданталь
chв начале и середине слова перед гласнымиʃшCharlesШарль
в начале и середине слова перед согласными[10]kкChristianКристиан
в конце слова — в зависимости от произношения[10]k, ʃк, шAuch → Ош
Bloch → Блок
ck, cq, cqukкBoucqБук
Jacques → Жак
ct, ctsв конце неодносложного словане передаётсяAspects de la France → «Аспе де ла Франс»
ddдBordeauxБордо
в конце слова (немое)не передаётсяGounod → Гуно
Richard → Ришар
de, desслужебные словаdə, deде
eв конце слова (где имеются другие гласные);
в окончании -es;
между гласной и согласной (немой)
—, əне передаётсяAngoulêmeАнгулем
Charles → Шарль
Jacques → Жак
в середине названия (в том числе сложного)
(если далее не следуют сочетания -rieu, -lieu, -rier, -lier
и если на стыке частей в русской передаче не образуется стечения трёх согласных)
—, əне передаётсяVilledieu → Вильдье
Rochefort → Рошфор
Caudebec → Кодбек
в начале слова и после гласной (кроме i)ɛэEdmondЭдмон
Ouest → Уэст
в остальных случаяхəеRené → Рене
Brienon → Бриенон
Richelieu → Ришельё
éв начале слова и после гласнойeэÉcommoyЭкоммуа
после согласнойeеRené → Рене
ëобычно (см. также , )ɛэCitroën → «Ситроэн»
è, êɛеFougères → Фужер
Dépêche → Депеш
eauoоBordeauxБордо
ei, eîв начале словаɛэ, эйEixЭкс
EiffelЭйфель
после согласнойеBeine → Бен
eil, eilleв конце словаɛjейAureille → Орей
einɛnэнEinchevilleЭншвиль
EinvauxЭнво
emперед произносимыми b, p, mамOuestembert → Уэстамбер
перед прочими согласными (включая непроизносимые на конце слова)анNotre Temps → «Нотр Тан»
в начале слова перед гласнойэмEmileЭмиль
в остальных случаяхемChâteau d’YquemШато д’Икем
InghemЭнгем
enперед согласнойанAlençon → Алансон
после сочетания «согласный + i»янLorientЛорьян
Science et Vie → «Сьянс э Ви»
после сочетания «согласный + i» в конце словаенParisien → «Паризьен»
Lucien → Люсьен[11]
в начале слова перед гласнойэн
в конце словаен или ан[12]AgenАжен
в остальных случаяхен
eu, eûв начале слова и после гласнойэEugèneЭжен
после согласнойœ, øёLe Peuple → «Пёпль»
после сочетания «согласный + i» (кроме li, lli, произносимых как [j])øьё, ье[13]Ambérieux → Амберьё
euilв конце словаœjёйVerneuil → Вернёй
eyв начале слова, после гласной (кроме i) или немого hэEymoutiersЭмутье
после согласной или iеAveyron → Аверон
перед гласнойейPleyel → Плейель
ffфFoucaultФуко
gперед a, o, u, согласными (кроме n) и на конце словаgгAuguste → Огюст
перед e, i, yʒжGermainЖермен
(женское имя: Germaine → Жермена)
в конце слова после согласныхне передаётсяCherbourgШербур
geперед a, o, uʒжGeorgesЖорж
ggперед a, o, согласнымgг, гг
перед eгжLeggewie → Легжеви
gnɲньAgnesse → Аньес
BoulogneБулонь
guперед e, i, ygгGuillaumeГийом
GuyГи
gy, gɥгюGuiseГюиз
hне произносится (см. также сочетания с другими согласными)не передаётсяHachette → «Ашетт»
Humanité → «Юманите»
Cahiers du cinéma → «Кайе дю синема»
i,îиIci Paris → «Иси Пари»
iмежду согласной и гласнойьNiort → Ньор
ïперед согласнойиBaïzeБаиз
перед гласноййAdelaïeau → Аделайо
ierпосле согласной в конце словаьеDaumier → Домье
после гласной (исключая непроизносимые буквы)йеCahiers du cinéma → «Кайе дю синема»
ieuпосле согласной в конце словаье[14]
ьё[15]
Villedieu → Вильдьё
Montesquieu → Монтескьё
ilпосле гласныхjйSoleil → Солей
illмежду произносимыми гласнымиjйRambouiller → Рамбуйе
между согласной и произносимой гласнойijийTilly → Тийи
VillonВийон
бывают традиционные исключения: ChillonШильон
в ряде случаев после m, v (в соответствии с произношением)ilиллViller → Виллер[15]
illeпосле гласной в конце слова или части составного наименованияjйAureille → Орей
в ряде случаев после m, v (в соответствии с произношением, иногда традиционно)il, ijильCamille → Камиль[16]
Villeneuve → Вильнёв
imперед гласной или mimимImageИмаж
в начале слова перед согласной (кроме m)imимImlingИмлен
между согласнымиɛ̃емClimbachКлембак
DimbsthalДембсталь
в начале слова перед произносимыми b, p, mɛ̃эмImphyЭмфи
inперед гласной (в том числе немым e) или nинPantine → Пантин
InnerverИннерве
перед согласной (кроме n): в начале слова, после гласной или немого hɛ̃энIngresЭнгр
Le Hadouin → Ле-Одуэн
Cahingt → Каэн
перед согласной (кроме n) и в конце словаɛ̃енRomorantin → Роморантен
Michelin → «Мишлен»
jж
kкKesselКессель
lв конце слова (в том числе перед немым e) и перед согласнойльGilbert → Жильбер
перед гласнымилLéonЛеон
перед d и n в середине слова-не передаётсяSauldre → Содр
Chaulnes → Шон
в окончаниях -auld, -ault, -ould, -oult-не передаётсяLa Rochefoucauld → Ларошфуко
Arnould → Арну
Herbault → Эрбо
lhпосле iйMilhaud → Мийо
в остальных случаяхлGraulhet → Гроле
llпосле i между гласными (если читается как [j])йGuillaume → Гийом
mперед гласными или произносимыми b, p, mмTemple → Тампль
перед другими согласныминComte → Конт
в конце слова после гласнойн или м[5]Adam → Адан
Riom → Рьом
Inghem → Энгем
nнLéon → Леон
o, ôоRhône → Рона
œ, œuв начале слова и после гласнойэŒutrangeЭтранж
после согласнойёSacré-Cœur → Сакре-Кёр
в зависимости от произношенияоэ, уэ, уаCitroën → «Ситроэн»
Plancoët → Планкуэт
Voëvre → Вуавр
oi, oî, oiewaуаAntoine → Антуан
Foix → Фуа
oinуэнPointe → Пуэнт
omперед гласными или произносимыми b, p, mом
перед другой согласной;
в конце слова (если m обозначает носовое произношение гласной)[5]
онComte → Конт
Condom → Кондон
ou, où, oûuуLouvre → Лувр
после gn и неслогового iuюLognou → Лонью
после lluю, у[17]
oyв общем случаеwaуаTroyes → Труа
перед гласнымиwajуайOyeuУайё
ppпPierreПьер
в конце неодносложного словане передаётсяFécamp → Фекан
phfфPhilippeФилипп
qukкQuinetКине
que, quesв конце словаkкJacques → Жак
rrрRenoirРенуар
обычно в окончаниях -cher, -ger, -ier(s)не передаётсяRoger → Роже
Xavier → Ксавье
Eymoutiers → Эмутье
rrррSerraultСерро
PerraultПерро
sкроме конечной позицииsсSergeСерж
в окончаниях -ès, -iscAlexis → Алексис
JaurèsЖорес[18]
в окончаниях -as, -is, -os, -us в названиях севера Франции[19]не передаётсяChablis → Шабли, Fouras → Фура
в окончаниях -as, -is, -os, -us в названиях юга Франции[19]sсCallas → Каллас, Cahus → Каюс
между гласными (в том числе перед немым e)zзLavoisier → Лавуазье
в конце слова после согласных или немого eне передаётсяJacques → Жак
Tours → Тур
scперед e, i, ysсSceauxСо
в остальных случаяхскScapinСкапен
schшSchererШерер
sscc, с[20]RousseauРуссо
BoussenardБуссенар
BressonБрессон
CarcassonneКаркасон
ttтPointe → Пуэнт
в конце словне передаётсяDaudet → Доде
Goncourt → Гонкур
tchчTchékyЧеки
TchavoloЧаволо
tionв суффиксеsjɔ̃сьонLibération → Либерасьон
tiouxв суффиксеsjuсьюJeantioux → Жансью
txв баскских названияхч[21]
u, ûсм. также сочетания au, eau, gu, ou, quyюL’Humanité → «Юманите»
ueмежду c, g и (u)il(le)ёйльOrgueuil → Оргёйль
umперед гласной или mюмL’Humanité → «Юманите»
перед согласной (кроме m)эн
перед произносимыми b, pём[22][23], эм[24]LeumbresЛёмбр
unперед гласной или nynюнLunanЛюнан
HuningueЮненг
BrunnenБрюннен
в начале слова, после гласных (кроме i);
после немого h перед согласными (кроме n)
œ̃энUnverreЭнвер
MehunМеэн
HundlingЭндлен
в остальных случаяхœ̃ён[23][25]>
эн[26]
ChâteaudunШатодён
BelseunceБельзёнс
Lebrun → Лебрэн
исключения: VerdunВерден
v, wvвVictorВиктор
VerlaineВерлен
Gwénaël → Гвенаэль
WatteauВатто
villeв конце словаvilвильBeauvilleБовиль
GrandvilleГранвиль
в начале и середине слова перед согласнойvilвильVilledubertВильдюбер
VillejuifВильжюиф
в начале и середине слова перед гласнойvilвиллVilleurbanne → Виллербан
Villey-le-SecВилле-ле-Сек
в последнем слоге перед согласной r, t, zvilɛвиллеVillers-CotterêtsВиллер-Котре
Villerville → Виллервиль
Villette-d'AnthonВиллет-д’Антон
VillezВилле
xв общем случае (а также при отсутствии фонетических источников)ksксXanreyКсанре
XavierКсавье[27]
gzкзSaint-Exupéry → Сент-Экзюпери
в ряде случаев (в соответствии с произношением)gzгзExilles → Эгзиль
XaronvalГзаронваль
в ряде случаев (в соответствии с произношением)sсAuxerreОсер
в ряде случаев (в соответствии с произношением)zзDixième → Дизьем
в окончаниях -aux, -eaux, -eux и в других случаях немой xне передаётсяBordeaux → Бордо
Exmes → Эм
в баскских названияхʃш[21]
yв начале слова перед гласной;
в середине слова между гласной и согласной;
между гласными
jйYeuseЙёз
HyevrЙевр
Pleyel → Плейель
в начале слова перед согласной;
в середине слова между двумя согласными
иYvesИв
ym, ynтак же, как im, inAlyn → Ален
JamynЖамен
zв начале и середине словазVierzon → Вьерзон
в конце слова (в общем случае — в зависимости от произношения)s, z, —с, з или —Mawlaz → Мавла
в конце слова (в географических названиях юга Франции)sсLezЛес
в конце слова (в географических названиях севера Франции)Éternoz → Этерно

Дополнительные замечания

Льезон

Одной из особенностей практической транскрипции с французского является передача так называемого льезона — озвучивания на стыке слов согласных, непроизносимых в отдельном слове, если следующее слово начинается с гласной или немого h. Звучащие согласные передаются соответствующими русскими согласными. Чаще всего это согласные s и t (Les Ormes — Лез-Орм, Saint-Aubin — Сент-Обен, Saint-Hilaire — Сент-Илер), но иногда бывают и другие (Bourg-en-Bresse — Бурк-ан-Брес). Перед так называемой придыхательной h (фр. H aspiré)), также непроизносимой в современном языке, льезона не происходит: Les Halles — Ле-Аль, Les Hautes-Rivières — Ле-От-Ривьер. Надо иметь в виду, что льезон происходит не во всяком сочетании двух слов; в сомнительных случаях необходимо сверяться с французскими правилами и фонетическими источниками.

Удвоение

В отступление от общих правил практической транскрипции удвоение согласных во французских географических названиях передаётся только в положении между гласными, за исключением непроизносимого е и неслоговых i, a. В конце названий двойные согласные передаются только одной соответствующей русской согласной. Примеры: Tallar → Таллар, Rouffignac → Руффиньяк, Allier → Алье, Bonneville → Бонвиль[28]. Удвоенная s в географических названиях передаётся одной русской с во всех позициях[29].

До 1975 года для букв m и n в этом правиле делалось исключение, и в конце русских названий удвоенные mm и nn передавались как -мм и -нн. В Инструкции ГУГК 1975 года это правило изменилось, и исключение для mm и nn в географических названиях было отменено: Tann — Тан, Roanne — Роан, Carcassonne — Каркасон. Однако в позднейшую редакцию книги Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» это изменение не попало; вслед за ней исключение для mm и nn для перешло в книги Д. И. Ермоловича о практической транскрипции. Колебания в передаче удвоенного nn существуют до сих пор; так, имя Étienne в БРЭ передается то как Этьен, то как Этьенн; в книге А. В. Суперанской «Современный словарь личных имен» (М., 2005) приводится написание «Этьен(н)», и т. д.

Удвоенные гласные, которые встречаются в основном в названиях нефранцузского происхождения, передаются одной русской буквой, за исключением случаев, когда над одной из них стоит диакритический знак[29].

Традиционная передача

Поскольку в передаче французских имён и названий на русский язык имеется многолетний опыт, в русском языке укоренилось большое число традиционных написаний, которые в каждом отдельном случае устанавливаются по справочникам. Примеры: Corse → Корсика, а не Корс, Metz → Мец, а не Мес, Marseille → Марсель, а не Марсей, Paris → Париж, а не Пари, Reims → Реймс, а не Ренс. При передаче названий рек, газет, журналов артикль, как правило, опускается[30].

При передаче французских женских личных имён и названий рек, оканчивающихся в произношении согласным звуком (графически — «немой» буквой e), к ним во многих (но не во всех) случаях, для удобства их произношения и склонения, добавляется окончание , например Françoise — Франсуаза, Anne — Анна, Geneviève — Женевьева, la Seine — Сена, le Rhône — Рона[31].

По мнению лингвиста и переводчика Дмитрия Ермоловича, в то время как для художественных произведений сложилась практика добавления окончаний к женским именам, современные имена в нехудожественных контекстах предпочтительнее передавать без окончаний, что соответствует тенденции, возникшей с середины XX века[32].

Имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по принципу этимологического соответствия (транспозиции), в традиционном варианте: Jean — Иоанн, а не Жан, Louis — Людовик, а не Луи, François — Франциск, а не Франсуа. При этом имеет место традиция, отталкивающаяся от звучания немецких имён при передаче некоторых имён монархов, не имеющих тёзок в библейских или мифологических источниках: Charles — Карл, а не Шарль (Charlemagne — Карл Великий, а не Шарлемань), Henri — Генрих, а не Анри[33].

Автор пособия по переводу с французского языка и большого франко-русского словаря доктор филологических наук Владимир Гак так сформулировал правила передачи на русский язык личных имен[34]:

  • Французские личные мужские имена при передаче на русский язык следует транскрибировать. Ни в коем случае личные мужские французские имена (если речь не идет о монархах) не следует приближать к звучанию немецких, английских и иных имен. Так, следует передавать по-русски: Gustave — Гюстав (а не Густав); Robert — Робер (а не Роберт) и т. п.;
  • Французские личные женские имена (Марион, Сюзон, Мадлон, Сесиль, Николь, Элен, Ирен, Мадлен, Мари, Софи, Люси, Констанс, Соланж и некоторые другие) при передаче на русский язык следует транскрибировать;
  • Некоторые французские женские имена при передаче на русский язык получают окончание -а (например, Изабелла). Так, окончание -а получают все все имена, оканчивающиеся на -етта, -ина, -анна;
  • Имена французских королей и их прозвища переводятся. Например, Clovis — Хлодвиг; Charlemagne — Карл Великий; Philippe IV le Bel — Филипп IV Красивый и т. д. Не Людовик, а Луи пишется в именах Луи-Филипп и Луи-Наполеон.

Примечания

  1. Transcription phonétique et dictionnaire de prononciation (фр.). EasyPronunciation.com.
  2. Инструкция ГУГК, 1982 и Гиляревский и Старостин, 1985 предписывают в этих случаях ставить а, Ермолович — я.
  3. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 255.
  4. Только для случаев, когда в оригинале произносится [a], например, в названиях фламандского/нидерландского происхождения. Случаи иного произношения (например, [ɛ]), как и лигатуры æ, транскрипционными источниками не освещаются; согласно общему принципу, для его правильной передачи следует руководствоваться фонетическими источниками.
  5. Рекомендации источников по поводу конечной -m после гласной разнятся: Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать её как н или м в зависимости от носового произношения гласной, Ермолович — как н, Инструкция по передаче географических названий — как м.
  6. См. фонетические источники на конкретное название; при отсутствии указаний передавать ан
  7. Инструкция ГУГК, 1982, с. 12.
  8. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 247.
  9. Ермолович (2009), с. 76
  10. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 248.
  11. Данные примеры появились в справочнике Ермоловича в 2005 году (отсутствуют в издании 2001 года).
  12. Согласно Гиляревскому и Старостину, а также Инструкции по передаче географических названий — -ен; согласно Ермоловичу, основным вариантом является ан, а «в некоторых словах» используется ен.
  13. По Гиляревскому/Старостину и Инструкции по передаче географических названий — ьё; по Ермоловичу — ье. БСЭ и БРЭ в этих случаях также последовательно проводят написание с -ьё: Депардьё.
  14. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. — С. 184. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.
  15. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 251.
  16. Хотя произношение [kamij].
  17. Инструкция ГУГК, 1982 предписывает в этих случаях ставить у, Ермолович — ю.
  18. При этом оригинальное французское произношение может быть как с немой s (/aleksi/), так и со звучащей (/ʒorɛs/).
  19. Инструкция ГУГК, 1982, с. 26.
  20. В географических названиях удвоенная s всегда передаётся одним с; для других случаев специальные рекомендации отсутствуют.
  21. Инструкция ГУГК, 1982, с. 32.
  22. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 253.
  23. Инструкция 1975. C. 29.
  24. Ермолович (2009). C. 82; Ермолович, 2001, с. 186.
  25. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 254.
  26. Ермолович (2009). C. 83; Ермолович, 2001, с. 187.
  27. При этом оригинальное произношение может быть ближе к русскому гз (/ɡza.vje/).
  28. Справочник Гиляревского, с. 245—246.
  29. Инструкция 1975, с. 8
  30. Справочник Гиляревского, с. 246.
  31. Ермолович, 2001, с. 180.
  32. Ответ Д. И. Ермоловича на форуме его сайта
  33. Ермолович, 2001, с. 79—80.
  34. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. — М.:Интердиалект+. — С. 431.

Литература

См. также

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.