Французско-русская практическая транскрипция
Для передачи французских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.
Данные правила передачи имён собственных французского языка не могут рассматриваться как строгие, так как французская орфография обладает большим количеством многослойно накладывающихся правил и ещё бо́льшим количеством исключений. Основная идея — перечислить типовые сочетания букв французского письма и указать их русскую передачу.
Таблица букв и буквосочетаний
Буква (буквосочетание) | Примечание | Произношение[1] | Передача | Примеры |
---|---|---|---|---|
a, à, â | a | а | Adam → Адан | |
a | после gn или неслогового i | a | я | Cognac → Коньяк Liart → Льяр |
после ll или y, произносимых как [j] | a | я или а[2] | Bayard → Байяр или Байар Chaillac → Шайак Troyat → Труайа[3] | |
ae | a | а[4] | Caen → Кан | |
aé, aë | aɛ | аэ | Lauraët → Лораэт Nationale d'aéronatique → Насьональ д’аэронатик | |
ai | в начале слова и после гласной | ɛ | э | Air France → «Эр Франс» |
после согласной и i | ɛ | е | Calais → Кале Saint-Nazaire → Сен-Назер Épiais → Эпье | |
ail | в конце слова | aj | ай | Raspail → Распай |
aill, aille | aj | ай | Chaillac → Шайак Chénérailles → Шенерай | |
aim, ain | в начале слова перед согласными (кроме губных) | ɛ̃ | эн | Ain → Эн Aincourt → Энкур Aingoulaincourt → Энгуленкур |
перед произносимыми b, p, m | ɛ̃ | эм | ||
в других позициях | ɛ̃ | ен | Saintes → Сент | |
am | перед гласными перед произносимыми b, p, m | ɑ̃ | ам | Paramé → Параме Ambroise → Амбруаз |
на конце слова, если m обозначает носовое произношение гласной[5] | ɑ̃ | ан | Adam → Адан | |
на конце слова в остальных случаях[5] | am | ам | Ham → Ам | |
в остальных случаях | ɑ̃ | ан | Camp → Кан, Pamfou → Панфу, Damville → Данвиль | |
aon | ɑ̃, aɔ̃ | ан, аон[6] | Thaon → Тан Raon-l’Etape → Раон-л’Этап | |
au | o, oː | о | Artaud → Арто Claude → Клод | |
ay | в начале слова и после гласной или немого h | ɛ | э | Aymé → Эме |
после согласной и i | ɛ | е, иногда ей | Du Bellay → Дю Белле Bruliay → Брюлье[7] Raynal → Рейналь[8] | |
в зависимости от произношения[7][8]; при отсутствии фонетических источников Инструкция ГУГК рекомендует передавать: ay — е, aye — ай, ays — еи | aj | ай | Layon → Лайон[7] | |
ai, aji | аи | Ay → Аи[7] | ||
ɛi, ɛji | еи | Pays de Bray → Пеи-де-Бре[9] Abbaye → Аббеи[7] | ||
b | b | б | Bateau-lavoir → Бато-Лавуар | |
c | перед a, o, u, согласными и на конце слова | k | к | Camus → Камю |
перед e, i, y | s | с | Francis → Франсис | |
на конце слова после n | — | не передаётся | Mont-Blanc → Монблан | |
ç | s | с | Besançon → Безансон | |
cc | перед a, o, u и согласными | k | кк | Accord → Аккор |
перед e, i, y | ks | кс | Occidental → Оксиданталь | |
ch | в начале и середине слова перед гласными | ʃ | ш | Charles → Шарль |
в начале и середине слова перед согласными[10] | k | к | Christian → Кристиан | |
в конце слова — в зависимости от произношения[10] | k, ʃ | к, ш | Auch → Ош Bloch → Блок | |
ck, cq, cqu | k | к | Boucq → Бук Jacques → Жак | |
ct, cts | в конце неодносложного слова | — | не передаётся | Aspects de la France → «Аспе де ла Франс» |
d | d | д | Bordeaux → Бордо | |
в конце слова (немое) | — | не передаётся | Gounod → Гуно Richard → Ришар | |
de, des | служебные слова | də, de | де | |
e | в конце слова (где имеются другие гласные); в окончании -es; между гласной и согласной (немой) | —, ə | не передаётся | Angoulême → Ангулем Charles → Шарль Jacques → Жак |
в середине названия (в том числе сложного) (если далее не следуют сочетания -rieu, -lieu, -rier, -lier и если на стыке частей в русской передаче не образуется стечения трёх согласных) | —, ə | не передаётся | Villedieu → Вильдье Rochefort → Рошфор Caudebec → Кодбек | |
в начале слова и после гласной (кроме i) | ɛ | э | Edmond → Эдмон Ouest → Уэст | |
в остальных случаях | ə | е | René → Рене Brienon → Бриенон Richelieu → Ришельё | |
é | в начале слова и после гласной | e | э | Écommoy → Экоммуа |
после согласной | e | е | René → Рене | |
ë | обычно (см. также aë, oë) | ɛ | э | Citroën → «Ситроэн» |
è, ê | ɛ | е | Fougères → Фужер Dépêche → Депеш | |
eau | o | о | Bordeaux → Бордо | |
ei, eî | в начале слова | ɛ | э, эй | Eix → Экс Eiffel → Эйфель |
после согласной | е | Beine → Бен | ||
eil, eille | в конце слова | ɛj | ей | Aureille → Орей |
ein | ɛn | эн | Eincheville → Эншвиль Einvaux → Энво | |
em | перед произносимыми b, p, m | ам | Ouestembert → Уэстамбер | |
перед прочими согласными (включая непроизносимые на конце слова) | ан | Notre Temps → «Нотр Тан» | ||
в начале слова перед гласной | эм | Emile → Эмиль | ||
в остальных случаях | ем | Château d’Yquem → Шато д’Икем Inghem → Энгем | ||
en | перед согласной | ан | Alençon → Алансон | |
после сочетания «согласный + i» | ян | Lorient → Лорьян Science et Vie → «Сьянс э Ви» | ||
после сочетания «согласный + i» в конце слова | ен | Parisien → «Паризьен» Lucien → Люсьен[11] | ||
в начале слова перед гласной | эн | |||
в конце слова | ен или ан[12] | Agen → Ажен | ||
в остальных случаях | ен | |||
eu, eû | в начале слова и после гласной | э | Eugène → Эжен | |
после согласной | œ, ø | ё | Le Peuple → «Пёпль» | |
после сочетания «согласный + i» (кроме li, lli, произносимых как [j]) | ø | ьё, ье[13] | Ambérieux → Амберьё | |
euil | в конце слова | œj | ёй | Verneuil → Вернёй |
ey | в начале слова, после гласной (кроме i) или немого h | э | Eymoutiers → Эмутье | |
после согласной или i | е | Aveyron → Аверон | ||
перед гласной | ей | Pleyel → Плейель | ||
f | f | ф | Foucault → Фуко | |
g | перед a, o, u, согласными (кроме n) и на конце слова | g | г | Auguste → Огюст |
перед e, i, y | ʒ | ж | Germain → Жермен (женское имя: Germaine → Жермена) | |
в конце слова после согласных | не передаётся | Cherbourg → Шербур | ||
ge | перед a, o, u | ʒ | ж | Georges → Жорж |
gg | перед a, o, согласным | g | г, гг | |
перед e | гж | Leggewie → Легжеви | ||
gn | ɲ | нь | Agnesse → Аньес Boulogne → Булонь | |
gu | перед e, i, y | g | г | Guillaume → Гийом Guy → Ги |
gy, gɥ | гю | Guise → Гюиз | ||
h | не произносится (см. также сочетания с другими согласными) | не передаётся | Hachette → «Ашетт» Humanité → «Юманите» Cahiers du cinéma → «Кайе дю синема» | |
i,î | и | Ici Paris → «Иси Пари» | ||
i | между согласной и гласной | ь | Niort → Ньор | |
ï | перед согласной | и | Baïze → Баиз | |
перед гласной | й | Adelaïeau → Аделайо | ||
ier | после согласной в конце слова | ье | Daumier → Домье | |
после гласной (исключая непроизносимые буквы) | йе | Cahiers du cinéma → «Кайе дю синема» | ||
ieu | после согласной в конце слова | ье[14] ьё[15] | Villedieu → Вильдьё Montesquieu → Монтескьё | |
il | после гласных | j | й | Soleil → Солей |
ill | между произносимыми гласными | j | й | Rambouiller → Рамбуйе |
между согласной и произносимой гласной | ij | ий | Tilly → Тийи Villon → Вийон бывают традиционные исключения: Chillon → Шильон | |
в ряде случаев после m, v (в соответствии с произношением) | il | илл | Viller → Виллер[15] | |
ille | после гласной в конце слова или части составного наименования | j | й | Aureille → Орей |
в ряде случаев после m, v (в соответствии с произношением, иногда традиционно) | il, ij | иль | Camille → Камиль[16] Villeneuve → Вильнёв | |
im | перед гласной или m | im | им | Image → Имаж |
в начале слова перед согласной (кроме m) | im | им | Imling → Имлен | |
между согласными | ɛ̃ | ем | Climbach → Клембак Dimbsthal → Дембсталь | |
в начале слова перед произносимыми b, p, m | ɛ̃ | эм | Imphy → Эмфи | |
in | перед гласной (в том числе немым e) или n | ин | Pantine → Пантин Innerver → Иннерве | |
перед согласной (кроме n): в начале слова, после гласной или немого h | ɛ̃ | эн | Ingres → Энгр Le Hadouin → Ле-Одуэн Cahingt → Каэн | |
перед согласной (кроме n) и в конце слова | ɛ̃ | ен | Romorantin → Роморантен Michelin → «Мишлен» | |
j | ж | |||
k | к | Kessel → Кессель | ||
l | в конце слова (в том числе перед немым e) и перед согласной | ль | Gilbert → Жильбер | |
перед гласными | л | Léon → Леон | ||
перед d и n в середине слова | - | не передаётся | Sauldre → Содр Chaulnes → Шон | |
в окончаниях -auld, -ault, -ould, -oult | - | не передаётся | La Rochefoucauld → Ларошфуко Arnould → Арну Herbault → Эрбо | |
lh | после i | й | Milhaud → Мийо | |
в остальных случаях | л | Graulhet → Гроле | ||
ll | после i между гласными (если читается как [j]) | й | Guillaume → Гийом | |
m | перед гласными или произносимыми b, p, m | м | Temple → Тампль | |
перед другими согласными | н | Comte → Конт | ||
в конце слова после гласной | н или м[5] | Adam → Адан Riom → Рьом Inghem → Энгем | ||
n | н | Léon → Леон | ||
o, ô | о | Rhône → Рона | ||
œ, œu | в начале слова и после гласной | э | Œutrange → Этранж | |
после согласной | ё | Sacré-Cœur → Сакре-Кёр | ||
oë | в зависимости от произношения | оэ, уэ, уа | Citroën → «Ситроэн» Plancoët → Планкуэт Voëvre → Вуавр | |
oi, oî, oie | wa | уа | Antoine → Антуан Foix → Фуа | |
oin | уэн | Pointe → Пуэнт | ||
om | перед гласными или произносимыми b, p, m | ом | ||
перед другой согласной; в конце слова (если m обозначает носовое произношение гласной)[5] | он | Comte → Конт Condom → Кондон | ||
ou, où, oû | u | у | Louvre → Лувр | |
после gn и неслогового i | u | ю | Lognou → Лонью | |
после ll | u | ю, у[17] | ||
oy | в общем случае | wa | уа | Troyes → Труа |
перед гласными | waj | уай | Oyeu → Уайё | |
p | p | п | Pierre → Пьер | |
в конце неодносложного слова | — | не передаётся | Fécamp → Фекан | |
ph | f | ф | Philippe → Филипп | |
qu | k | к | Quinet → Кине | |
que, ques | в конце слова | k | к | Jacques → Жак |
r | r | р | Renoir → Ренуар | |
обычно в окончаниях -cher, -ger, -ier(s) | — | не передаётся | Roger → Роже Xavier → Ксавье Eymoutiers → Эмутье | |
rr | рр | Serrault → Серро Perrault → Перро | ||
s | кроме конечной позиции | s | с | Serge → Серж |
в окончаниях -ès, -is | c | Alexis → Алексис Jaurès → Жорес[18] | ||
в окончаниях -as, -is, -os, -us в названиях севера Франции[19] | — | не передаётся | Chablis → Шабли, Fouras → Фура | |
в окончаниях -as, -is, -os, -us в названиях юга Франции[19] | s | с | Callas → Каллас, Cahus → Каюс | |
между гласными (в том числе перед немым e) | z | з | Lavoisier → Лавуазье | |
в конце слова после согласных или немого e | — | не передаётся | Jacques → Жак Tours → Тур | |
sc | перед e, i, y | s | с | Sceaux → Со |
в остальных случаях | ск | Scapin → Скапен | ||
sch | ш | Scherer → Шерер | ||
ss | cc, с[20] | Rousseau → Руссо Boussenard → Буссенар Bresson → Брессон Carcassonne → Каркасон | ||
t | t | т | Pointe → Пуэнт | |
в конце слов | не передаётся | Daudet → Доде Goncourt → Гонкур | ||
tch | tʃ | ч | Tchéky → Чеки Tchavolo → Чаволо | |
tion | в суффиксе | sjɔ̃ | сьон | Libération → Либерасьон |
tioux | в суффиксе | sju | сью | Jeantioux → Жансью |
tx | в баскских названиях | tʃ | ч[21] | |
u, û | см. также сочетания au, eau, gu, ou, qu | y | ю | L’Humanité → «Юманите» |
ue | между c, g и (u)il(le) | ёйль | Orgueuil → Оргёйль | |
um | перед гласной или m | юм | L’Humanité → «Юманите» | |
перед согласной (кроме m) | эн | |||
перед произносимыми b, p | ём[22][23], эм[24] | Leumbres → Лёмбр | ||
un | перед гласной или n | yn | юн | Lunan → Люнан Huningue → Юненг Brunnen → Брюннен |
в начале слова, после гласных (кроме i); после немого h перед согласными (кроме n) | œ̃ | эн | Unverre → Энвер Mehun → Меэн Hundling → Эндлен | |
в остальных случаях | œ̃ | ён[23][25]> эн[26] | Châteaudun → Шатодён Belseunce → Бельзёнс Lebrun → Лебрэн исключения: Verdun → Верден | |
v, w | v | в | Victor → Виктор Verlaine → Верлен Gwénaël → Гвенаэль Watteau → Ватто | |
ville | в конце слова | vil | виль | Beauville → Бовиль Grandville → Гранвиль |
в начале и середине слова перед согласной | vil | виль | Villedubert → Вильдюбер Villejuif → Вильжюиф | |
в начале и середине слова перед гласной | vil | вилл | Villeurbanne → Виллербан Villey-le-Sec → Вилле-ле-Сек | |
в последнем слоге перед согласной r, t, z | vilɛ | вилле | Villers-Cotterêts → Виллер-Котре Villerville → Виллервиль Villette-d'Anthon → Виллет-д’Антон Villez → Вилле | |
x | в общем случае (а также при отсутствии фонетических источников) | ks | кс | Xanrey → Ксанре Xavier → Ксавье[27] |
gz | кз | Saint-Exupéry → Сент-Экзюпери | ||
в ряде случаев (в соответствии с произношением) | gz | гз | Exilles → Эгзиль Xaronval → Гзаронваль | |
в ряде случаев (в соответствии с произношением) | s | с | Auxerre → Осер | |
в ряде случаев (в соответствии с произношением) | z | з | Dixième → Дизьем | |
в окончаниях -aux, -eaux, -eux и в других случаях немой x | — | не передаётся | Bordeaux → Бордо Exmes → Эм | |
в баскских названиях | ʃ | ш[21] | ||
y | в начале слова перед гласной; в середине слова между гласной и согласной; между гласными | j | й | Yeuse → Йёз Hyevr → Йевр Pleyel → Плейель |
в начале слова перед согласной; в середине слова между двумя согласными | и | Yves → Ив | ||
ym, yn | так же, как im, in | Alyn → Ален Jamyn → Жамен | ||
z | в начале и середине слова | з | Vierzon → Вьерзон | |
в конце слова (в общем случае — в зависимости от произношения) | s, z, — | с, з или — | Mawlaz → Мавла | |
в конце слова (в географических названиях юга Франции) | s | с | Lez → Лес | |
в конце слова (в географических названиях севера Франции) | — | — | Éternoz → Этерно |
Дополнительные замечания
Льезон
Одной из особенностей практической транскрипции с французского является передача так называемого льезона — озвучивания на стыке слов согласных, непроизносимых в отдельном слове, если следующее слово начинается с гласной или немого h. Звучащие согласные передаются соответствующими русскими согласными. Чаще всего это согласные s и t (Les Ormes — Лез-Орм, Saint-Aubin — Сент-Обен, Saint-Hilaire — Сент-Илер), но иногда бывают и другие (Bourg-en-Bresse — Бурк-ан-Брес). Перед так называемой придыхательной h (фр. H aspiré)), также непроизносимой в современном языке, льезона не происходит: Les Halles — Ле-Аль, Les Hautes-Rivières — Ле-От-Ривьер. Надо иметь в виду, что льезон происходит не во всяком сочетании двух слов; в сомнительных случаях необходимо сверяться с французскими правилами и фонетическими источниками.
Удвоение
В отступление от общих правил практической транскрипции удвоение согласных во французских географических названиях передаётся только в положении между гласными, за исключением непроизносимого е и неслоговых i, a. В конце названий двойные согласные передаются только одной соответствующей русской согласной. Примеры: Tallar → Таллар, Rouffignac → Руффиньяк, Allier → Алье, Bonneville → Бонвиль[28]. Удвоенная s в географических названиях передаётся одной русской с во всех позициях[29].
До 1975 года для букв m и n в этом правиле делалось исключение, и в конце русских названий удвоенные mm и nn передавались как -мм и -нн. В Инструкции ГУГК 1975 года это правило изменилось, и исключение для mm и nn в географических названиях было отменено: Tann — Тан, Roanne — Роан, Carcassonne — Каркасон. Однако в позднейшую редакцию книги Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» это изменение не попало; вслед за ней исключение для mm и nn для перешло в книги Д. И. Ермоловича о практической транскрипции. Колебания в передаче удвоенного nn существуют до сих пор; так, имя Étienne в БРЭ передается то как Этьен, то как Этьенн; в книге А. В. Суперанской «Современный словарь личных имен» (М., 2005) приводится написание «Этьен(н)», и т. д.
Удвоенные гласные, которые встречаются в основном в названиях нефранцузского происхождения, передаются одной русской буквой, за исключением случаев, когда над одной из них стоит диакритический знак[29].
Традиционная передача
Поскольку в передаче французских имён и названий на русский язык имеется многолетний опыт, в русском языке укоренилось большое число традиционных написаний, которые в каждом отдельном случае устанавливаются по справочникам. Примеры: Corse → Корсика, а не Корс, Metz → Мец, а не Мес, Marseille → Марсель, а не Марсей, Paris → Париж, а не Пари, Reims → Реймс, а не Ренс. При передаче названий рек, газет, журналов артикль, как правило, опускается[30].
При передаче французских женских личных имён и названий рек, оканчивающихся в произношении согласным звуком (графически — «немой» буквой e), к ним во многих (но не во всех) случаях, для удобства их произношения и склонения, добавляется окончание -а, например Françoise — Франсуаза, Anne — Анна, Geneviève — Женевьева, la Seine — Сена, le Rhône — Рона[31].
По мнению лингвиста и переводчика Дмитрия Ермоловича, в то время как для художественных произведений сложилась практика добавления окончаний -а к женским именам, современные имена в нехудожественных контекстах предпочтительнее передавать без окончаний, что соответствует тенденции, возникшей с середины XX века[32].
Имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по принципу этимологического соответствия (транспозиции), в традиционном варианте: Jean — Иоанн, а не Жан, Louis — Людовик, а не Луи, François — Франциск, а не Франсуа. При этом имеет место традиция, отталкивающаяся от звучания немецких имён при передаче некоторых имён монархов, не имеющих тёзок в библейских или мифологических источниках: Charles — Карл, а не Шарль (Charlemagne — Карл Великий, а не Шарлемань), Henri — Генрих, а не Анри[33].
Автор пособия по переводу с французского языка и большого франко-русского словаря доктор филологических наук Владимир Гак так сформулировал правила передачи на русский язык личных имен[34]:
- Французские личные мужские имена при передаче на русский язык следует транскрибировать. Ни в коем случае личные мужские французские имена (если речь не идет о монархах) не следует приближать к звучанию немецких, английских и иных имен. Так, следует передавать по-русски: Gustave — Гюстав (а не Густав); Robert — Робер (а не Роберт) и т. п.;
- Французские личные женские имена (Марион, Сюзон, Мадлон, Сесиль, Николь, Элен, Ирен, Мадлен, Мари, Софи, Люси, Констанс, Соланж и некоторые другие) при передаче на русский язык следует транскрибировать;
- Некоторые французские женские имена при передаче на русский язык получают окончание -а (например, Изабелла). Так, окончание -а получают все все имена, оканчивающиеся на -етта, -ина, -анна;
- Имена французских королей и их прозвища переводятся. Например, Clovis — Хлодвиг; Charlemagne — Карл Великий; Philippe IV le Bel — Филипп IV Красивый и т. д. Не Людовик, а Луи пишется в именах Луи-Филипп и Луи-Наполеон.
Примечания
- Transcription phonétique et dictionnaire de prononciation (фр.). EasyPronunciation.com.
- Инструкция ГУГК, 1982 и Гиляревский и Старостин, 1985 предписывают в этих случаях ставить а, Ермолович — я.
- Гиляревский и Старостин, 1985, с. 255.
- Только для случаев, когда в оригинале произносится [a], например, в названиях фламандского/нидерландского происхождения. Случаи иного произношения (например, [ɛ]), как и лигатуры æ, транскрипционными источниками не освещаются; согласно общему принципу, для его правильной передачи следует руководствоваться фонетическими источниками.
- Рекомендации источников по поводу конечной -m после гласной разнятся: Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать её как н или м в зависимости от носового произношения гласной, Ермолович — как н, Инструкция по передаче географических названий — как м.
- См. фонетические источники на конкретное название; при отсутствии указаний передавать ан
- Инструкция ГУГК, 1982, с. 12.
- Гиляревский и Старостин, 1985, с. 247.
- Ермолович (2009), с. 76
- Гиляревский и Старостин, 1985, с. 248.
- Данные примеры появились в справочнике Ермоловича в 2005 году (отсутствуют в издании 2001 года).
- Согласно Гиляревскому и Старостину, а также Инструкции по передаче географических названий — -ен; согласно Ермоловичу, основным вариантом является ан, а «в некоторых словах» используется ен.
- По Гиляревскому/Старостину и Инструкции по передаче географических названий — ьё; по Ермоловичу — ье. БСЭ и БРЭ в этих случаях также последовательно проводят написание с -ьё: Депардьё.
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 184. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.
- Гиляревский и Старостин, 1985, с. 251.
- Хотя произношение [kamij].
- Инструкция ГУГК, 1982 предписывает в этих случаях ставить у, Ермолович — ю.
- При этом оригинальное французское произношение может быть как с немой s (/aleksi/), так и со звучащей (/ʒorɛs/).
- Инструкция ГУГК, 1982, с. 26.
- В географических названиях удвоенная s всегда передаётся одним с; для других случаев специальные рекомендации отсутствуют.
- Инструкция ГУГК, 1982, с. 32.
- Гиляревский и Старостин, 1985, с. 253.
- Инструкция 1975. C. 29.
- Ермолович (2009). C. 82; Ермолович, 2001, с. 186.
- Гиляревский и Старостин, 1985, с. 254.
- Ермолович (2009). C. 83; Ермолович, 2001, с. 187.
- При этом оригинальное произношение может быть ближе к русскому гз (/ɡza.vje/).
- Справочник Гиляревского, с. 245—246.
- Инструкция 1975, с. 8
- Справочник Гиляревского, с. 246.
- Ермолович, 2001, с. 180.
- Ответ Д. И. Ермоловича на форуме его сайта
- Ермолович, 2001, с. 79—80.
- Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. — М.:Интердиалект+. — С. 431.
Литература
- Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода — французский язык. — Москва: «Интердиалект+», 2000. — С. 424–432. — 456 с. — ISBN 5-89520-040-0.
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва: Высшая школа, 1985. — 303 с.
- Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — Москва: Р. Валент, 2005. — 416 с. — ISBN 5-93439-153-4.
- Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник. — Москва: Издательство Толмач, 2006. — 480 с. — 5000 экз. — ISBN 5-903184-05-2.
- Инструкция по русской передаче географических названий Франции / Сост. К. Т. Бойко; Ред. Г. Г. Арутюнова. — М.: Наука, 1982. — 78 с. — 1000 экз. (альтернативная ссылка)
- Рекомендации по русской передаче названий внутригородских объектов Франции / Сост. К. Т. Бойко; Ред. Л. П. Сандалова. — М.: ЦНИИГАиК, 1989. — 27 с. — 890 экз.
- Мошенская Л. О., Дитерлен А. П. Французский язык для начинающих. — Москва: «Высшая школа», 2003. — ISBN 5-06-004261-8.