Имя собственное
И́мя со́бственное (калька с лат. nomen proprium, которое в свою очередь является калькой с греч. ὄνομα κύριον)[1], со́бственное и́мя[2], о́ним (от греч. ὄνυμα — имя, название) — слово, словосочетание или предложение, предназначенное для выделения конкретного объекта из ряда однотипных объектов, индивидуализируя этот объект[3][2]. В состав собственных имён могут входить любые части речи, артикли, предлоги[2]. В отличие от других слов, имя собственное не связано непосредственно с понятием, его основное значение заключается в его связи с обозначаемым.
Имена собственные исследует ономастика. Она противопоставляет онимы апеллятивам, под которыми понимается весь остальной лексический состав языка. В классе существительных имя собственное противопоставляется имени нарицательному[3], таким образом, понятие «апеллятивная лексика» не совпадает с понятием «нарицательные имена».
В большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные пишутся с прописной буквы.
Типы имён
К именам собственным, в частности, относятся:
Имена людей
- личное имя — имя при рождении человека
- отчество — патроним — именования по отцу, деду и т. д.
- фамилия — родовое или семейное имя
- прозвище
- псевдоним — индивидуальный или групповой
- криптоним — скрываемое имя
- антропонимы литературных произведений (литературная антропонимика)
- эпоним, (от др.-греч. ἐπώνῠμος — «дающий имя») — божество, реальный или легендарный человек или герой, в честь которого получил своё имя какой-либо географический объект.
- ономатет (от др.-греч. ονοματοθετες — «имядатель») — божество, реальный или легендарный человек или герой, присвоивший, нарекший именем.
Географические названия
Среди топонимов выделяются различные классы — такие как
- Ойконимы — названия населённых мест (от др.-греч. οἶκος — жилище, обиталище).
- Гидронимы — названия рек (от др.-греч. ὕδωρ — вода).
- Оронимы — названия гор (от др.-греч. ὄρος — гора).
- Урбонимы — названия внутригородских объектов (от лат. urbanus — городской).
- Годонимы — названия улиц (от др.-греч. ὁδός — путь, дорога, улица, русло).
- Агоронимы — названия площадей (от др.-греч. ἀγορά — площадь).
- Дромонимы — названия путей сообщения (от др.-греч. δρόμος — бег, движение, путь).
- Микротопонимы — названия небольших незаселённых объектов (от др.-греч. μικρός — малый).
- Хоронимы — названия больших областей, стран, обширных пространств.
Другие названия
- Названия произведений литературы и искусства («Евгений Онегин», «Мона Лиза», «Восемь с половиной», «По волне моей памяти»).
- Названия периодических изданий («Вокруг света»).
- Названия радио- и телевизионных программ («Большая разница»).
- Названия интернет-сайтов («Одноклассники.ru»).
- Названия товаров и торговых марок («Кока-кола»).
- Названия организаций, предприятий, учреждений и коллективов (Московский государственный университет, завод «Кристалл», группа «Битлз»), а также их сокращения.
- Названия общественных акций, мероприятий и праздников (Хеллоуин).
- Названия уникальных искусственных объектов и сооружений (кинотеатр «Москва»).
- Названия уникальных природных объектов и явлений (ураган «Катрина»).
- Аэронаутонимы — названия атмосферных летательных аппаратов: самолетов, вертолётов, аэростатов, дирижаблей, ракет и т. д. («Антей», «Илья Муромец», «Аллигатор»).
- Названия исторических событий и документов (Возрождение, Великая хартия вольностей)[4].
Перевод имён собственных
Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции, транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции).
При практической транскрипции слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций. Практическую транскрипцию следует отличать от фонетической транскрипции, основанной только на как можно более точной передаче звучания.
Многие имена собственные пришли в русский язык давно и не всегда из первоисточника. Это особенно касается географических, исторических, религиозных, фольклорно-мифологических и литературных имён и названий. Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области практической транскрипции, но традиционные эквиваленты всё равно используют, чтобы не вступать в противоречие с существующим массивом исторических, энциклопедических и литературных источников, а также чтобы поддержать тождество имени собственного в языке перевода.
При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять же не всегда удобен в произношении носителями русского языка. Транслитерация используется очень редко, например, при оформлении международных паспортов.
При транспозиции для передачи друг друга используются различающиеся по форме, но имеющие общее этимологическое происхождение имена собственные из разных языков.
В художественной литературе, однако, нередко встречаются «говорящие» имена собственные, требующие именно перевода. Нора Галь отмечает по этому поводу, приводя примеры из Марка Твена:
Читатель не так много потеряет, не узнав, что селение Хоукай — это Ястребиный глаз: ну, ещё одна живописная черточка, не более того. Но вот городок называется Мирная обитель или Коррупция — это уже не пустяк. Оставить Сент-Рест или Корапшен вместо хотя бы Корыстенвил — значит обокрасть читателя[5].
См. также
Примечания
- Этимологический словарь русского языка / М. Р. Фасмер. — М.: Прогресс. 1964—1973.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
- Собственное имя // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
- Правила русского языка, § 102
- Нора Галь. Слово живое и мёртвое. — 5-е изд., доп. — М.: Международные отношения, 2001.
Литература
- Кондратьева Т. Н. Собственные имена в русском эпосе / Т. Н. Кондратьева; Под ред. канд. филологич. наук Р. Х. Субаевой. — Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1967. — 248 с. — 600 экз. (в пер.)
- Суперанская А. В. Структура имени собственного: Фонология и морфология / Отв. ред. д-р филол. наук А. А. Реформатский; Институт языкознания АН СССР. — М.: Наука, 1969. — 208 с. — 7200 экз. (обл.)
- Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / Отв. ред. д-р филол. наук А. А. Реформатский; Институт языкознания АН СССР. — М.: Наука, 1973. — 368 с. — 4800 экз. (в пер.)
- Имя нарицательное и собственное: Сб. статей / Отв. ред. д-р филол. наук А. В. Суперанская; Институт языкознания АН СССР. — М.: Наука, 1978. — 208 с. — 6350 экз. (обл.)
- Русская грамматика. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / Н. Ю. Шведова (гл. ред.). — М.: Наука, 1980. — 25 000 экз.
- Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур: заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. — М.: Р. Валент, 2001. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.
- Агеенко Ф. Л. Собственные имена в русском языке: Словарь ударений: Более 35 000 словарных единиц. — М.: Изд-во НЦ ЭНАС, 2001. — 376 с. — 6000 экз. — ISBN 5-93196-107-0. (в пер.)
- Васильева Н. В. Собственное имя в мире текста / Отв. ред. д-р филол. наук Н. К. Рябцева; Рецензенты: д-р филол. наук С. Е. Никитина, д-р филол. наук А. В. Суперанская; Институт языкознания РАН. — Изд. 2-е, испр. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 224 с. — ISBN 978-5-397-00271-4. (обл.)
- Уваров Н. В. Славное имя — высокая честь: энциклопедия имен, книга для семейного чтения. — М.: Инфра-Инженерия, 2012. — 640 с. — ISBN 978-5-9729-0048-0. (в пер.)
- Имя собственное в жизни и литературе: Материалы IX Международных Святогорских ономастических и IX Международных Михайловских литературно-ономастических чтений / Редколлегия: В. М. Калинкин (отв. ред.) и др. — Донецк, 2015. — 358 с.