Польское имя
По́льские имена́ состоят из двух основных элементов: личного имени (польск. imię) и фамилии (польск. nazwisko). Обычно имя пишут перед фамилией; обратный порядок используется почти исключительно в упорядоченных по алфавиту списках и указателях (в том числе в заголовках статей классических энциклопедий).
Имя
Выбор личных имён в Польше обычно определяется церковными установлениями, а также традициями, в том числе семейными; кроме того, имеются некоторые законодательные ограничения.
Традиционные имена
Обычно ребёнок в Польше получает при рождении одно или два имени; официальное использование большего количества имён в настоящее время запрещено законом. Как правило, родители выбирают имя для ребёнка из значительного количества традиционных для Польши имён, имеющих два источника:
- христианские имена, то есть библейские имена или имена святых;
- славянские имена дохристианской эпохи.
Нередко польские личные имена принадлежат к обеим этим группам, например: Войцех (польск. Wojciech — св. Адальберт), Влодзимеж (польск. Włodzimierz — св. Владимир-Василий Святославич), Стани́слав (польск. Stanisław — св. Станислав) и т. д.
Имена литовского происхождения
Кроме того, в Польше довольно распространено некоторое количество имён литовского происхождения: Ольгерд (польск. Olgierd — лит. Algirdas), Витольд (польск. Witold — лит. Vytautas) или Гражина (польск. Grażyna — лит. Gražina).
Интересно отметить, что если первые два имени являются исконно литовскими, а их использование поляками, вероятно, является следствием длительной польско-литовской унии, то с именем «Гражина» ситуация несколько сложнее. Имеющее литовскую основу (лит. gražus — «красивый, прекрасный»), имя «Гражина» было придумано Адамом Мицкевичем для главной героини одноимённой поэмы.[1] Таким образом, это литовское по форме имя первоначально стало использоваться в Польше, и лишь потом — в Литве.
Имя и христианская традиция
Обычно имя даётся ребёнку во время обряда крещения. Наряду с именами, принятыми в католической традиции, могут использоваться и дохристианские славянские имена, однако в этом случае священник может попросить родителей выбрать для ребёнка дополнительно христианское имя. В прошлом при крещении ребёнку давалось два имени, поэтому он имел двух святых-покровителей. Сейчас же это больше дань традиции: второе имя редко используется в повседневной жизни, употребление его в быту выглядит довольно претенциозно. Во время конфирмации католик обычно получает ещё одно (второе или третье) христианское имя, однако оно практически никогда не используется за пределами церкви.
В Польше, как и во многих других католических странах, широко распространена практика празднования именин (польск. imieniny) — дня своего святого покровителя, хотя в Польше более принято отмечать день рождения. В Восточной Польше празднование дня рождения является семейным, закрытым торжеством, так как часто дату рождения человека знают лишь родные и ближайшие друзья. В противоположность этому именины часто отмечаются в широком кругу знакомых, с коллегами по работе и т. п. Информация о том, на какой день приходятся те или иные именины, публикуется во многих польских календарях, в Интернете и пр.
Законодательные ограничения
Согласно польскому законодательству, личное имя должно чётко отражать пол его носителя. Почти все женские имена в Польше (как и русские женские имена) имеют окончание -а. Однако существует и ряд мужских имён на -а: например, польск. Barnaba — Барнаба. В отличие от русских традиций, имя «Мария» (польск. Maria) в Польше может носить как женщина, так и мужчина; впрочем, употребление этого имени в качестве мужского крайне редко и относится почти исключительно ко вторым именам (например, полное имя 9-го президента Польши — Бронислав Мария Коморовский).
Имя и мода
Использование того или иного имени во многом зависит от моды. Многие родители называют своих детей в честь национальных героев Польши, знаменитых личностей, персонажей книг, фильмов и т. п. Несмотря на это, бо́льшая часть имён, употребляемых в современной Польше, использовалась ещё со Средних веков. Согласно статистике, в 2003 году наиболее популярными польскими женскими именами были: Anna (Анна), Maria (Мария) и Katarzyna (Катажина); мужскими — Piotr (Пётр), Jan (Ян) и Andrzej (Анджей).
Уменьшительные имена
В повседневной жизни очень популярны уменьшительные формы имён, которые чаще всего используются при обращении к детям или в семье, но иногда входят и в официальное употребление (наподобие Leszek при полном Lech — ср. Лех Валенса и Лешек Бальцерович). Как и другие славянские языки, польский обладает широчайшими возможностями для создания разнообразных уменьшительно-ласкательных имён. Большинство из них основаны на использовании суффиксов, часто с усечением основы имени (Bolesław → Bolek) или с её искажением, иногда до неузнаваемости (Karol → Karolek → Lolek, Małgorzata → Małgosia → Gosia → Gośka).
Наиболее характерны уменьшительно-ласкательные суффиксы -ek и более аффектированный -(u)ś (соответствующие женские имена оканчиваются на -ka/-cia и -(u)sia): Piotr → Piotrek, Piotruś; Ewa → Ewka, Ewcia, Ewusia. Иногда оба суффикса ставятся одновременно: Jan → Janusiek. Для женских имен применяются и другие наращения: -(u)nia, -dzia (Jadwiga → Jadwinia, Jadzia).
Следует отметить, что некоторые польские мужские имена изначально оканчиваются на -ek (например, Marek, Franciszek — Марк, Франциск); в таком случае эта форма не является уменьшительно-ласкательным именем, а лишь сходна с ним по звучанию.
Фамилия
Польские фамилии, как и в большинстве европейских традиций, обычно передаются по мужской линии: то есть фамилией создаваемой семьи становится фамилия мужа, и именно её носят дети, рождённые в этом браке.
Замужняя женщина в Польше обычно принимает фамилию мужа. Тем не менее, согласно польским законам, это необязательно. Женщина может сохранить свою девичью фамилию (польск. nazwisko panieńskie) или присоединить к своей девичьей фамилии фамилию мужа, создав таким образом двойную фамилию (польск. nazwisko złożone). Современным польским законодательством, однако, установлено, что фамилия не может состоять более чем из двух частей; таким образом, если до брака женщина уже имела двойную фамилию и хочет присоединить к ней фамилию мужа, ей придётся отказаться от одной из частей девичьей фамилии. В свою очередь, мужчина также может принять фамилию жены или добавить её к своей.
Граждане Польши имеют право на смену фамилии, если:
- она имеет оскорбительный или смешной характер;
- она звучит не по-польски;
- она совпадает с именем;
- человек долгое время использовал другую фамилию и известен под ней либо желает вернуться к прежней своей фамилии[2].
Мужские и женские формы фамилий
Модель | Доля | ||
---|---|---|---|
-ski | 30,3 % | 35,6 % | |
-cki | 4,9 % | ||
-dzki | 0,4 % | ||
-ak | 11,6 % | ||
-yk | 4,2 % | 7,3 % | |
-ik | 3,1 % | ||
-ka | 3,2 % | ||
-ewicz | 1,4 % | 2,3 % | |
-owicz | 0,9 % | ||
-yj | 0,7 | ||
-ij | 0,6 | ||
0,13 | прочие | 31,4 % |
Польские фамилии имеют мужскую и женскую формы, различающиеся друг от друга окончаниями и (или) суффиксами. Нередки и фамилии, совпадающие в мужской и женской формах. Данная система, аналогичная существующей в других славянских языках, как правило, не требует специального объяснения людям, говорящим по-русски.
- Фамилии на -ski/-cki/-dzki и -ska/-cka/-dzka (например, Kowalski, м. р. — Kowalska, ж. р.), по форме и склонению являющиеся прилагательными.
- Фамилии-прилагательные с другими окончаниями (например, Śmigły, м. р. — Śmigła, ж. р.). В отличие от русского языка, в польском как прилагательные склоняются также мужские заимствованные и иностранные фамилии на -i/-y/-ie: им. п. Kennedy, род. п. Kennedyego, дат. п. Kennedyemu… и т. д. Следует отметить, что таким же образом в польском языке склоняются и мужские имена, заканчивающиеся на -i/-y/-ie: им. п. Freddie, род. п. Freddiego и т. д.
- Фамилии на -ów/-owa, -in/-ina и т. п. (например, Romanów, м. р. — Romanowa, ж. р.), образованные как краткие притяжательные прилагательные и соответствующим образом склоняющиеся. Собственно польскому языку краткие прилагательные не свойственны, так что подобные фамилии имеют в большинстве случаев иноязычное происхождение; тем не менее, они однозначно идентифицируются поляками как славянские. Форма женского рода для таких фамилий образуется так же, как и в русском. В суффиксе мужской фамилии, по общему правилу польской фонетики, в именительном падеже звук [o] переходит в [u] (графически — ó), а в женской всегда сохраняется неизменным.
- Прочие польские фамилии (например, Kowal, Kowalewicz или Kowalczyk) грамматически являются существительными и имеют совпадающие мужскую и женскую формы, причём женская форма, как и в русском, не склоняется (кроме большинства фамилий-существительных на -a, склоняющихся одинаково в обоих родах: им. п. Wątroba, род. п. Wątroby, дат. п. Wątrobie и т. д.; не склоняются фамилии на -a после гласных, кроме случая -ia). В отличие от русского языка, в польском склоняются мужские фамилии на -o: им. п. Orzeszko, род. п. Orzeszki, дат. п. Orzeszkowi…; фамилии же на -i/-y склоняются как прилагательные (см. выше).
- В архаичной или в разговорной речи (последнее особенно типично для сельских жителей) от мужских фамилий-существительных данного типа (Kowal, Kilian, Zaręba, Wiśnia, Nowak, Sienkiewicz и т. п.) строятся особые женские формы, например: pan Kowal — pani Kowalowa (его жена) — panna Kowalówna (его дочь). Ниже приводится таблица образования женских форм от таких фамилий.
Окончание фамилии отца, мужа | Фамилия незамужней женщины | Фамилия замужней женщины, вдовы | |||
согласный (кроме g) | -ówna | -owa | |||
---|---|---|---|---|---|
Nowak | Но́вак | Nowakówna | Новаку́вна | Nowakowa | Новако́ва |
Madej | Ма́дей | Madejówna | Мадею́вна | Madejowa | Мадеёва |
гласный или g | -(i)anka¹ | -ina, -yna¹ | |||
Zaręba | Заре́мба | Zarębianka | Зарембя́нка | Zarębina | Заремби́на |
Konopka | Коно́пка | Konopczanka | Конопча́нка | Konopczyna | Конопчи́на |
Pług | Плуг | Płużanka | Плужа́нка | Płużyna | Плужи́на |
¹ Последний согласный перед этими суффиксами смягчается или переходит в шипящий.
Возникновение фамилий
Впервые употребление «семейных имён» в Польше зафиксировано примерно в XV веке, причём исключительно в среде польского дворянства — шляхты (польск. szlachta). Следует, однако, иметь в виду, что первоначально польская шляхта по своей структуре значительно отличалась от западноевропейского дворянства: формально, представители шляхты были равны между собой; различия были связаны только со степенью зажиточности. Особенности польской системы дворянства наложили отпечаток и на развитие системы польских фамилий.
По сути, польская шляхта являлась привилегированным военным сословием. Владеющие землёй шляхтичи были обязаны принимать участие в ополчении во время войн, поскольку со времени кончины князя Болеслава Кривоустого в 1138 году в Польше отсутствовало регулярное княжеское войско[3]. В военное время каждая польская область собирала своё ополчение (польск. pospolite ruszenie), которое приводила под командование короля.
Шляхта объединялась в военные «кланы», чем-то напоминающие шотландские, однако не на принципах родства, а по территориальному признаку. Каждое такое объединение имело своё собственное название и герб того же имени, принадлежащие всем участникам «клана». Это же название являлось частью сложносоставной фамилии каждого из членов объединения. Люди, принадлежащие к одному «клану», назывались шляхтой одного герба (польск. herbowni, klejnotni, współherbowni). Другая часть польской шляхетской фамилии отражала название местности (обычно — села или хутора), владельцем которой был данный шляхтич. Полное имя строилось по следующему образцу: имя, личная фамилия и название герба — например: Ян Замойский герба Елита (польск. Jan Zamoyski herbu Jelita).
В течение XV—XVII веков польские шляхетские имена были приведены к классической схеме «трёх имён», принятой у римских патрициев: личное имя (лат. praenomen), имя рода (лат. nomen gentile) и фамилия (лат. cognomen). Например: Ян Елита Замойский (польск. Jan Jelita Zamoyski). Позже «гербовая» и личная фамилии стали связываться на письме дефисом.
После Первой и Второй мировых войн многие особо активные участники боёв добавляли свои военные прозвища к фамилиям. Эта традиция стала ещё одной причиной существования в Польше значительного количества двойных фамилий. Примерами таких фамилий могут послужить Рыдз-Смиглы (польск. Rydz-Śmigły), Новак-Езёраньский (польск. Nowak-Jeziorański), Бур-Коморовский (польск. Bór-Komorowski). Некоторые артисты, такие как Тадеуш Бой-Желеньский (польск. Tadeusz Boy-Żeleński), также добавляли свои сценические псевдонимы к основной фамилии.
Бытует представление о том, что к шляхетским относятся все польские фамилии, оканчивающиеся на -ий. Действительно, многие фамилии польской шляхты имеют такое окончание, связанное либо с названием родового поместья, либо герба (например, Вишневецкий — польск. Wiśniowiecki — родовое поместье Вишневец; Казановский — польск. Kazanowski, Склодовский — польск. Skłodowski, Ходецкий — польск. Chodecki). Однако подобные окончания имеют и более поздние по времени возникновения фамилии простолюдинов, образованные от личных имён, прозвищ и названий профессий (Войцеховский — польск. Wojciechowski; Квятковский — польск. Kwiatkowski; Козловский — польск. Kozłowski, Ковальский — польск. Kowalski), а также фамилии польских евреев (Виленский — польск. Wileński, от названия города Вильно (совр. Вильнюс), Березовский — польск. Berezowski, от названия города Берёза (ныне в Белоруссии), Белоцерковский — польск. Białocerkiewski, от названия города Белая Церковь, и т. п.).
Использование фамилий постепенно распространилось и на другие социально-этнические группы: на горожан (в конце XVII века), затем на крестьян и — в середине XIX века — на евреев.
Наиболее распространённые фамилии
По состоянию на декабрь 2004 года[4][5] список из 20 наиболее распространённых польских фамилий был таков (мужские и женские варианты считались одной фамилией):
№ п/п |
Фамилия | Число носителей | ||
---|---|---|---|---|
написание по-польски | транскрипция (офиц. / худ. лит.) | 2004 | 2002 | |
1 | Nowak | Но́вак | 199 008 | 203 506 |
2 | Kowalski | Кова́льский | 136 937 | 139 719 |
3 | Wiśniewski | Вишне́вский | 108 072 | 109 855 |
4 | Wójcik | Ву́йцик | 97 995 | 99 509 |
5 | Kowalczyk | Кова́льчик | 96 435 | 97 796 |
6 | Kamiński | Ками́ньский Ками́нский | 92 831 | 94 499 |
7 | Lewandowski | Левандо́вский | 90 935 | 92 449 |
8 | Zieliński | Зели́ньский Зели́нский | 89 118 | 91 043 |
9 | Szymański | Шима́ньский Шима́нский | 87 570 | 89 091 |
10 | Woźniak | Во́зняк | 87 155 | 88 039 |
11 | Dąbrowski | Домбро́вский | 84 497 | 86 132 |
12 | Kozłowski | Козло́вский | 74 790 | 75 962 |
13 | Jankowski | Янко́вский | 67 243 | 68 514 |
14 | Mazur | Ма́зур | 66 034 | 66 773 |
15 | Wojciechowski | Войцехо́вский | 65 239 | 66 361 |
16 | Kwiatkowski | Квятко́вский | 64 963 | 66 017 |
17 | Krawczyk | Кра́вчик | 62 832 | 64 048 |
18 | Kaczmarek | Качма́рек | 60 713 | 61 816 |
19 | Piotrowski | Пётро́вский Петро́вский | 60 255 | 61 380 |
20 | Grabowski | Грабо́вский | 57 426 | 58 393 |
Особенности русской транскрипции польских имён и фамилий
Имена
- Многие польские имена транскрибируются не по общим правилам, а передаются традиционно: Augustyn → Августин (не «Аугустын»), Eugenia → Евгения (не «Эугенья») и т. п.
- После согласных конечное -i/-y польских мужских имён (в основном классического происхождения) передается как -ий, а не через -и/-ы: Antoni → Антоний, Ignacy → Игнаций (или, по традиционной передаче, Игнатий), Walenty → Валентий и др.
- Вообще y после согласных в именах обычно передаётся через и, а не через ы, как было бы по общим правилам: Benedykt → Бенедикт, Henryk → Хенрик (по традиционной передаче — Генрих), Ryszard → Ришард, Krystyna → Кристина и др.
- В женских именах оконечное -ja после согласных транскрибируется как -ия: Felicja → Фелиция.
- При восстановлении из польского написания имен классических персонажей оконечное -(i)usz чаще всего соответствует русской форме на -(и)й, а оконечное -asz/-iasz/-jasz — русской форме на -(и)я, -а: Klaudiusz → Клавдий, Amadeusz → Амадей, Jeremiasz → Иеремия… Но в случае, если такое имя носит поляк, оконечное ш сохраняется: Клаудиуш, Амадеуш, Еремияш…
- По-польски оконечное -ek в именах и фамилиях склоняется с выпадением гласной e, но в протранскрибированной форме этого делать нельзя (то есть в данном случае школьное правило про различение суффиксов -ик и -ек неприменимо): Яцек — Яцека — Яцеку…, хотя в оригинале Jacek — Jacka — Jackowi…; фамилия: Герек — Герека — Гереку… (Gierek — Gierka — Gierkowi…).
Фамилии
- В фамилиях-прилагательных оконечное -ski/-cki/-dzki (-ska/-cka/-dzka) передается через -ский/-цкий/-дский (или -дзский), в женском роде — соответственно с -ая (Ковальский — Ковальская). Польские фамилии на -ński/-ńska в русском языке традиционно передаются двояко: в официальном точном стиле — с мягким знаком (Огиньский, Огиньская), но в художественной литературе и вообще в случае, когда речь идет о давно и широко известном человеке, — без такового (Огинский, Огинская).
- Фамилии-прилагательные других моделей (наподобие Śmigły — Śmigła) при официальной передаче в русском языке сохраняют краткое окончание -ы/-и в мужском и -а/-я в женском роде и обычно по-русски не склоняются. В художественной литературе, однако, встречается дополнение окончаний до -ый/-ий, -ая/-яя, особенно при прозрачной этимологии (Bujny → Буйный, Bujna → Буйная).
- Мужская форма фамилий вида Romanów — Romanowa передается двояко: возможна и официально-точная транскрипция с -ув/-юв, и русифицированная (обычно в художественной литературе) -ов/-ев (-ёв лишь в односложных фамилиях — поскольку иначе ударение было бы на предпоследнем слоге — и при восстановлении русской формы узнаваемых фамилий, вроде Kowalów → Ковалёв); для женских фамилий в обеих ситуациях -ова/-ёва.
- Фамилии вида Kowal, Kilian, Zaręba, Wiśnia, Nowak, Sienkiewicz и т. п. транскрибируются по общим правилам, без каких-либо особенностей. Склоняемость результата определяется общими правилами русского языка.
- Особые женские формы фамилий (pani Kowalowa, panna Kowalówna), образованные от основной формы (pan Kowal), официально транскрибируются с восстановлением мужской формы (пан, пани, панна Коваль), однако в художественной литературе обычно передаются полностью: пани Ковалёва, панна Ковалёвна (реже — с более точной передачей произношения: Ковалювна).
Примечания
- Календарь Польского научного издательства, составленный на основе Словаря имён Яна Гжени (Jan Grzenia) (польск.)
- Закон Польской Народной Республики от 15 ноября 1956 года об изменении имён и фамилий. (польск.)
- См. Пекосиньский 1881, 1896.
- Статистика наиболее распространённых в Польше фамилий. Информация Министерства внутренних дел и управления Польши (польск.)
- Интернет-словарь польских фамилий (польск.)
Литература
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е издание, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985.
- Piekosiński Franciszek. O powstaniu społeczeństwa polskiego w wiekach średnich i jego pierwotnym ustroju // Rozprawy i sprawozdania z posiedzeń wydziału historyczno-filozoficznego Akademii Umietności w Krakowie. — T. 14. — 1881. — S. 114.
- Piekosiński Franciszek. Rycerstwo polskie wieków średnich. Tt. I—III. — Kraków, 1896.
- Rymut Kazimierz. Nazwiska Polaków. Słownik historyczno etymologiczny. — Kraków, 1999. — ISBN 83-87623-18-0; ISBN 83-87623-35-0.
- Ustawa z dnia 15 listopada 1956 roku o zmianie imion i nazwisk (польск.) // Dziennik urzędowy. — 2005. — Nr. 233. — Poz. 1992.
- Zawadzki Jarosław Maciej. 1000 najpopularniejszych nazwisk w Polsce. — Warszawa, 2002. — ISBN 83-7311-265-0.
- Bystroń Jan Stanisław. Nazwiska polskie. — Warszawa: Książka i wiedza, 1993. — ISBN 83-05-12636-6.
- Kozierowski Stanisław. Nazwiska, przezwiska, przydomki, imiona polskie niektórych typów słowotwórczych: księga rodzaju ludu polskiego. — Poznań, 1938.
Ссылки
- Статьи о польских именах на сайте Culture.pl . Дата обращения: 4 января 2017.
- Миколай Глинский. Польские фамилии: путеводитель иностранца . Culture.pl (2015). Дата обращения: 4 января 2017.