Польско-русская практическая транскрипция
Для передачи польских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Передача польских имён и названий на русский язык довольно однозначна.
-owa, ówna, обозначающие жён и дочерей носителей соответствующих фамилий, передаются на русский язык без этих окончаний, например: Orzeszkowa Ожешко.
В польском языке имеются имена и названия, передающиеся на русский язык традиционно, с отступлением от правил (например, Kraków — Краков, а не Кракув). Написание этих имён и названий необходимо устанавливать по справочникам.
Таблица
Буква / сочетание | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a | а | Adam Адам | |
в окончаниях женских фамилий -ska, -cka, -dzka, а также в прилагательных при географических терминах (см. раздел ниже) | ая | Stępowska Стемповская, Puszcza Notecka Нотецкая пуща | |
ą | как правило | он | Bądkowo Бондково |
перед b, p | ом | Dąbkowo Домбково | |
b | б | Bogdan Богдан | |
c | ц | Solec Солец | |
ć | ць см. также раздел ниже |
Cirlić Цирлиць | |
ch | х | Chamiec Хамец | |
сі | перед e в конце слова, а также перед ó, u | ц либо ч[1] см. также раздел ниже |
Życie Жиче, Maciej Мацей, Chrzciciel Хшцицель[2] |
cz | ч | Czerniatowicz Чернятович | |
d | д | Derdowski Дердовский[3] | |
dz | дз | Dzianisz Дзяниш но: фамилии и названия, оканчивающиеся на -dzki (-dzka), передаются с окончаниями -дский (-дская) или -дзский (-дзская)[4] | |
dź | перед мягкими согласными (то есть согласными с последующим i, а также ć, l, ń, ś, ź) | дз | Niedźwiedź Недзведзь |
в остальных случаях | дзь | ||
dż | дж | Dżunkowski Джунковский | |
e | в начале слова | э | Eugeniusz Эугениуш |
в остальных случаях | е | Celina Целина | |
ę | перед b, p | ем | Stępowski Стемповский[5] |
в остальных случаях | ен | Wałęsa Валенса | |
f | ф | Filip Филип | |
g | г | Gotard Готард | |
h | х | Huta Хута | |
i | в середине слова (не перед гласными!) и в конце слова | и | Mińsk Mazowiecki Миньск-Мазовецки[6] |
в окончаниях мужских фамилий -ski, -cki, -dzki, а также в прилагательных при географических терминах (см. раздел ниже) | ий | Stępowski Стемповский, kanał Gliwicki Гливицкий канал | |
в окончаниях мужских имён -i | -ий | Antoni Антоний | |
в словах иностранного происхождения, где обозначает звук j | см. j | Legionowo Легьоново | |
ia | я[7] | Zosia Зося | |
в отдельных случаях | иа | Adrian Адриан, Marian Мариан | |
ią | перед b, p | ём | Dziąmba Дзёмба |
то же, после c | иом | Ciąpała Циомпала | |
перед другими согласными | ён | Związkowiec Звёнзковец | |
то же, после c | ион | Ciągło Ционгло | |
ie | е[7] | Wojciech Войцех | |
ię | перед b, p | ем | Ciępka Цемпка |
в остальных случаях | ен | Piękna Пенкна | |
io | ё[7] | Ziobro Зёбро | |
после c | ио | Ciołek Циолек | |
ió, iu | ю[7] | Piórków Пюркув, Siucice Сюцице | |
после c (кроме сочетания śc) | у | Przyjaciółka Пшиячулка | |
iu | в именах на -iusz | иу | Mariusz Мариуш |
j | в конце слова или между гласной и согласной | й | Andrzej Анджей |
ja | в начале слова и после гласной | я | Jacek Яцек |
после согласной | ья | Osjaków Осьякув | |
ją | в начале слова перед b, p | йом | |
в начале слова в остальных случаях | йон | Jączkowski Йончковский | |
после гласной перед b, p | ём | ||
после гласной в остальных случаях | ён | Zajączkowo Заёнчково | |
после согласной перед b, p | ьом | ||
после согласной в остальных случаях | ьон | Gjądła Гьондла | |
je | в начале слова и после гласной | е | Jedlinka Едлинка |
после согласной | ье | Kopjewski Копьевский | |
ję | в начале слова и после гласной перед b, p | ем | Jębrzycki Ембжицкий |
в начале слова и после гласной в остальных случаях | ен | Chajęcki Хаенцкий | |
после согласной перед b, p | ьем | ||
после согласной в остальных случаях | ьен | Kyrljęcik Кырльенцик | |
jo | в начале слова | йо | Joniec Йонец |
после гласной | ё | Maciejowice Мацеёвице | |
после согласной | ьо | Celjowski Цельовский | |
jó, ju | в начале слова и после гласной | ю | Juliusz Юлиуш |
после согласной | ью | ||
k | к | ||
l | в конце слова и в середине слова перед согласной | ль | Balcerzak Бальцежак |
la | ля | Lacaz Ляцаз | |
lą | перед b, p | лём | Ląpowice Лёмповице |
в остальных случаях | лён | Przegląd Пшеглёнд | |
lo | лё | Lorentowicz Лёрентович | |
ló, lu | лю | Lubecki Любецкий | |
ł | л | Łodyński Лодыньский | |
m | м | ||
n | н | ||
ń | нь | Łodyński Лодыньский | |
o | о | ||
ó | у[8] | Jakóbik Якубик | |
p | п | ||
r | кроме сочетания rz | р | Roman Роман |
rz | перед и после k, p, t, ch | ш | Krzysztof Кшиштоф |
в остальных случаях | ж | Rzytka Житка | |
традиционно, независимо от глухости/звонкости | рж | Przewalski Пржевальский | |
s | с | Stanisław Станислав | |
sz | ш | Szymon Шимон | |
szcz | щ | Szczawiej Щавей[9] | |
ś | перед согласными (кроме c) с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, ź | с | Cieślak Цесляк, Śniadowo Снядово |
в остальных случаях | сь | Kościńska Косьциньская | |
ść | в суффиксе в конце слова | сть или сць[10] | Rzeczywistość Жечивистость, Radość Радосць |
śc | в суффиксе перед падежным окончанием | ст или сьц[11] | Żołnierz Wolności Жолнеж вольности, Boleścin Болесьцин |
t | т | ||
u | у | ||
w | в | Władysław Владислав | |
y | после cz, rz, sz, ż, а также в личных именах в середине слова | и | Szymon Шимон Krystyna Кристина |
в конце личного имени | ий | Ksawery Ксаверий | |
согласно некоторым источникам — в окончаниях фамилий, совпадающих по форме с прилагательными | ый (ий)[12] | Dołowy Доловый, Świeży Свежий[12] Bujny Буйны[5] | |
в остальных случаях | ы | Pyry Пыры[13] | |
z | з | Zbigniew Збигнев | |
ź | перед согласными с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, dź | з | Brzeźniak Бжезняк, Haźlach Хазлях |
в остальных случаях | зь | Źródłowski Зьрудловский | |
ż | ж | Żorż Жорж |
Передача ć
Практическая транскрипция польской фонемы /tɕ/, передаваемой буквой ć, а также c перед i, представляет собой особую проблему, поскольку трём глухим аффрикатам в польском языке — /t͡ɕ/, /t͡s/ и /t͡ʂ/ — соответствуют в русском лишь две, представляемые буквами ц и ч. Если передача /t͡s/ буквой ц и /t͡ʂ/ буквой ч разногласий не вызывает, то к передаче фонемы /t͡ɕ/ могут быть разные подходы.
Большинством источников рекомендуется передача буквы ć как ць, сочетания ci + гласная — как ця, цю, це, цё, а ci в остальных случаях — как ци. Например, таким образом передаются названия на географических картах: Замосць, Цьмелюв, Хенцины, Косьцян, Рацёнж, Косьцежина.
Преимуществом этого подхода является то, что все три аффрикаты передаются на русский язык на письме по-разному: Cackowski — Цацковский, Ciastek — Цястек, Czarnecka — Чарнецкая; Stec — Стец, Bołtuć — Болтуць, Frycz — Фрыч. Кроме того, использование буквы ц представляет собой элемент транслитерации и таким образом даёт представление о написании в источнике.
Однако фонетически такая передача получается отдалённой от оригинала. Мягкое ц русскому языку не свойственно, и в прочитанных вслух польских именах и названиях, записанных по-русски, трудно ожидать, что «мягкое» ц будет прочитано иначе, чем «твёрдое». И даже если в русской передаче попытаться произнести мягкое ц, всё равно такое произношение не будет совпадать с оригинальным, ведь польское /t͡ɕ/ по звучанию близко к русскому ч (отличаясь от него большей мягкостью). Кроме того, такая передача и на письме не всегда обеспечивает различительную функцию. В сочетаниях ce и cie в оригинале звучат разные согласные, но транскрибируются они одинаково — как «це». Сочетания cy и ci передаются по-разному как цы и ци, но произносятся по-русски в такой передаче одинаково.
В дореволюционной практике сочетания cio и cią передавались транслитерационно как ціо и ціон. Именно из-за такой передачи фамилия Ciołkowski превратилась в фамилию Циолковский. С этой передачей в русском языке появляется на один слог больше, чем в оригинале, что ещё сильнее искажает её звучание[14].
Передача ć посредством ч иногда встречается в СМИ. Например, польское слово życie в названиях газет и журналов может передаваться как «жиче». Д. И. Ермолович рекомендует использовать ч для передачи и других слов, оканчивающихся на -cie, а также в сочетаниях ció, ciu: Arciuch — Арчух, Przyaciółka — Пшиячулка[15] (в БСЭ использовалось написание «Пшияцюлка»). Такая передача обусловлена близким, хоть и не абсолютно одинаковым, звучанием польского звука и русского ч и потому имеет фонетическое преимущество перед передачей буквой ц[14].
Если звуки ś и ź в польском языке исторически и функционально являются мягкими соответствиями s и z, и их передача мягкими с и з часто позволяет представить себе этимологию названия (Козёлек, Лесьница), то звук ć, в отличие от них, является «мягким» аналогом t, а не c[14], и поэтому передача его буквой ц не даёт в этом плане преимуществ. Факт соответствия t может использоваться при передаче некоторых имён и названий с применением мягкого т: Kościuszko — Костюшко, Solidarność — Солидарность. Д. И. Ермолович рекомендует передавать конечное -ść как -сть: Rzeczywistość — Жечивистость[16]. Он же рекомендует передавать -śc- как -ст- перед падежным окончанием, а также перед -ia, -ió, -iu: «Жолнеж вольности», Chlaściak — Хластяк, Cieściów — Цестюв. С другой стороны, поскольку в русском языке встречается чередование т — ч (хотеть — хочу), это может служить ещё одним аргументом в пользу передачи звука ć как ч[14].
Передача прилагательных на -ski/-cki/-dzki в географических названиях
Если польское географическое название содержит термин, совпадающий с русским термином по корню и значению (например, «гора»), и прилагательное на -ski/-cki, то[17]:
- окончание заменяется окончанием полной формы русского прилагательного в соответствующем роде и числе:
- Jezioro Borzymowskie — озеро Божимовское
- Puszcza Notecka — Нотецкая пуща;
- перед суффиксом -ск- восстанавливается конечный согласный основы существительного (g, sz, szcz, z, ż), от которого образовано прилагательное в польском языке:
Польское -dzki в таких названиях передаётся русским -дский, если основа существительного оканчивается на -d, и русским -дзский, если на -dz:
Данное правило касается названий, в составе которых есть термины, которые переводятся на русский язык; оно не относится к другим составным названиям, в которых есть слово на -ski: Kadłub Turawski — Кадлуб-Туравски[18].
Примечания
- Ермолович, 2009, с. 70.
- Гиляревский и Старостин, 1985, с. 193.
- Гиляревский и Старостин, 1985, с. 188.
- Гиляревский и Старостин, 1985, с. 187.
- Гиляревский и Старостин, 1985, с. 189.
- Польша // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 2009 г. ; гл. ред. Г. В. Поздняк. — М. : ПКО «Картография» : Оникс, 2010. — С. 68. — ISBN 978-5-85120-295-7 (Картография). — ISBN 978-5-488-02609-4 (Оникс).
- Кроме слов иностранного происхождения, в которых буква i заменяет букву j и передаётся как эта буква: Pabianice — Пабьянице, Legionowo — Легьоново.
- В своё время А. В. Суперанская считала необходимым передавать польское окончание -ów не фонетически как -ув, а морфологически как -ов, обосновывая это совпадением форм косвенных падежей и женского рода с русским языком (Глогов — в Глогове (w Głogowie) вместо «в Глогуве», и т. п.); для украинских названий в аналогичном случае окончание -ів заменяется на -ов. Однако в дальнейшем такая точка зрения распространения не получила. См.: А. В. Суперанская. О некоторых вопросах практической транскрипции // Вопросы языкознания. — 1955. — № 6.
- Гиляревский и Старостин, 1985, с. 191.
- Вариант «сть» рекомендуется у Ермоловича, вариант «сць» — в Инструкции по передаче географических названий и у Гиляревского.
- Вариант «ст» рекомендуется у Ермоловича, вариант «сць» — в Инструкции по передаче географических названий и у Гиляревского.
- Калакуцкая Л. П. Некоторые вопросы морфологического оформления и словоизменения современных польских и чешских фамилий в русском языке // Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. — М.: Наука, 1984. — С. 165—166.
- Гиляревский и Старостин, 1985, с. 192.
- Мирецкий А. Л. О передаче польского ć в русской практической транскрипции // Советское славяноведение. — 1974. — № 1. — С. 86—89.
- Ермолович, 2016, с. 56.
- Ермолович, 2016, с. 59.
- Инструкция ГУГК, 1975, с. 14—15.
- Инструкция ГУГК, 1975, с. 15.
Литература
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп.. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с.
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 162—165. — ISBN 5-93439-046-5.
- Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имён собственных. — М.: ВЦП, 2009. — С. 70—74. — 88 с. — ISBN 978-5-94360-014-2.
- Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Аудитория, 2016. — 125 с. — ISBN 978-5-9907943-1-3.
- Инструкция по русской передаче географических названий Польши / Сост. А. 3. Скрипниченко; Ред. Н. К. Тарасюк. — М., 1975. — 49 с. — 400 экз.