Венгерско-русская практическая транскрипция

За исходную для транскрибирования венгерских имён и названий форму принимается именительный падеж единственного числа. Артикль, как определённый (a, az), так и неопределённый (egy), отбрасывается.

Сложные географические названия в венгерских источниках, а значит и в русской транскрипции, пишутся в подавляющем большинстве случаев слитно.

Частичная ассимиляция согласных в произношении (ts, tsz, gyj и т. д.) в практической транскрипции не отображается.

Таблица практической транскрипции

 Буква/буквосочетание  Примечание  Передача  Примеры 
 a, á  после gy, ny, ty (кроме стыка слов в сложном названии)  я  Magyaratád Мадьяратад
 в остальных случаях  а  Agárdi Агарди, Nagyállás Надьаллаш
 b    б  Báby Баби
 c, cz    ц  Cuca Цуца, Peczely Пецей
 ck  в названиях немецкого происхождения  к  Eckhardt Экхардт
 cs    ч[1 1]  Fejercse Фейерче
 d    д  Dad Дад
 e, é  в начале слова и после гласных, кроме i
 а также на стыке слов в сложном названии
 э  Egri Эгри, Éri Эри, Nagyerdő Надьэрдё
 в остальных случаях  е  Kemenyik Кеменьик, Tüskés Тюшкеш
 в сочетаниях , ew — см. ö, ő
 f    ф  Elfer Эльфер
 g, gh    г  Egri Эгри
 gy    дь  Gyoma Дьёма
 gyj, ggy    ддь  Meggy Меддь
 h    х  Mihály Михай
 в сочетании ch+согласная; в конце слова после g, t  не передаётся  Kossuth Кошут
 i, í    и  Bolyai Бояи
 j  после гласных  й  Ajka Айка, Pocsaj Почай
 между согласными, в конце слова после согласного  и  Naszürjhedy Насюрихедь
 ja, já, lya, lyá  в начале слова  я  Jakab Якаб
 после гласных  йя, я[1 2]  Folyás Фойяш
 после согласных внутри слова  ья  Borjád Борьяд, Adorjánháza Адорьянхаза
 на стыке слов в сложном названии  я после гласных
 ъя после согласных
 Felsőjárás Фельшёяраш, Kisjakabfalva Кишъякабфальва
 je, jé, lye, lyé  в начале слова  е, йе[1 3]  Jéke Еке, Jékely Йекей
 после гласных  йе  Fejercse Фейерче
 после согласных внутри слова  ье  
 на стыке слов в сложном названии  е после гласных
 ъе после согласных
 
 ji, jí, lyi, lyí  в начале слова и после гласных;
 на стыке слов в сложном названии
 йи  Jianu Йиану
 после согласных внутри слова  ьи  
 jj    й  
 jo, jó, lyo, lyó  в начале слова и после гласных;
 на стыке слов в сложном названии
 йо  Jókai Йокаи
 после согласных внутри слова  ьо  Kissomlyó Кишшомьо
 jö, jő, lyö, lyő  в начале слова и после гласных;
 на стыке слов в сложном названии
 йё  Hejőbába Хейёбаба
 после согласных внутри слова  ьё  
 ju, jú, lyu, lyú  в начале слова и после гласных  ю  Juhasz Юхас
 после согласных внутри слова  ью  Varjúlapos Варьюлапош
 на стыке слов в сложном названии  ю после гласных
 ъю после согласных
 Kisjustus Кишъюштуш
 jü, jű, lyü, lyű  в начале слова и после гласных;
 на стыке слов в сложном названии
 ю, йю[1 2]  
 после согласных внутри слова  ью  
 k    к  
 l  перед гласными  л  Kalász Калас
 перед согласными или в конце слова  ль  Kőhalmi Кёхальми
 lja    лья  Gőböljárás Гёбёльяраш
 lju    лью  
 ly, lly    й  Mihály Михай
 ly + гласная    см. j+гласная  
 m    м  
 n    н  
 ny    нь  Kemenyik Кеменьик, Nyáregyháza Ньяредьхаза, Nyúl Ньюль
 o, ó    о  Katona Катона
 ö, ő, eö, ew  в начале слова и после гласных
 а также на стыке слов в сложном названии
 э  Öttömös Эттёмёш, Balatonőszöd Балатонэсёд
 после согласных  ё  Mezőörs Мезёэрш, Kisszőllős Кишсёллёш
 p    п  
 q, qu  встречается в словах иностр. происхождения  к  
 r    р  
 s    ш  Ilosvai Илошваи
 ss    ш, шш[1 4]  Andrássy Андраши, Jánossomorja Яношшоморья
 sz    с[1 1]  Oszkár Оскар, Resznek Реснек
 t, th    т  Ortutay Ортутаи, Osváth Ошват
 ty    ть  
 tz  встречается в устар. написании фамилий  ц  Pakolitz Паколиц
 tzsch    ч[1 5]  Delitzsch Делич
 u, ú  после gy, ny, ty (кроме стыка слов в сложном названии)  ю  Gyugy Дьюдь, Tyukod Тьюкод
 в остальных случаях  у  Újfehértó Уйфехерто, Nagyút Надьут
 ü, ű  в начале слова и на стыке слов в сложном названии  и  Üzemi Иземи
 в остальных случаях  ю  Gyüre Дьюре
 v, w    в  
 y  кроме сочетаний gy, ly, ny, ty  и  Benamy Бенами
 z  кроме сочетаний sz, cz, tz, zs  з  Géza Геза
 zs    ж[1 1]  Zsigmond Жигмонд

Примечания

  1. В случаях, когда две буквы относятся к двум разным словам в сложном названии, каждая буква передаётся отдельно: Vaszar — Вашзар, Község — Кёзшег.
  2. Инструкция по передаче географических названий рекомендует писать с й, Гиляревский/Старостин и Ермолович — без.
  3. Инструкция по передаче географических названий рекомендует писать Е, Гиляревский/Старостин и Ермолович — Йе.
  4. Передача ss одним ш рекомендуется у Ермоловича. В фамилиях с традиционной орфографией (см. раздел ниже) ss часто соответствует современному одному s. Буквосочетание ss в современной орфографии встречается, например, в географических названиях на стыке основ и передаётся как шш.
  5. Инструкция по русской передаче немецких географических названий. — М., 1974. — 32 с.

Старая орфография в венгерских фамилиях

В основе современной венгерской орфографии лежит фонетический принцип: для обозначения одного звука используется одна и та же буква, а одной буквой или буквосочетанием обозначается обычно один и тот же звук. Однако в записи некоторых венгерских фамилий используется традиционалистский подход, и они записываются в старой орфографии.[2 1][2 2] Ниже приведена таблица соответствия старой и новой орфографии для таких фамилий[2 3].

Старая орфо­графия Совре­мен­ная орфо­гра­фия  Примеры с транскрипцией в современной орфографии 
aáJany [jáni], Kerkapolÿ [kërkápoli][2 4]
aa, aááAachs [ács], Gaal [gál], Gaál [gál], Baár-Madas [bár-madas], Paál [pál], Saád [sád], Vaád [vád]
áháStáhly [stáli]
bbbDrább [dráb], Rabb [rab]
chcsCházár [császár], Cholnoky [csolnoki], Damjanich [damjanics], Forgách [forgács], Jurisich [jurisics], Kálmánchey [kálmáncsei], Kovách [kovács], Madách [madács], Péchy [pécsi], Széchenyi [szécsényi vagy szécsënyi], Széchényi [szécsényi], Zichy [zicsi], Zách [zács]
hÁchim [áhim], Aulich [aulih]
kAchác [akác]
chscsAachs [ács]
cshcsCsholnoky [csolnoki]
czcBárczi [bárci], Czech [ceh], Czetz [cec], Czuczor [cucor], Czuczi [cuci], Kazinczy [kazinci], Móricz [móric], Rácz [rác], Rákóczi [rákóci], Werbőczy [vërbőci]
csCzupor [csupor]
dddBuddai [budai]
dgyggyMedgyessy [mëggyesi], Mëdgyes [mëggyes] [2 4]
dsdzsDsida [dzsida]
eéGeczi [géci], Mehely [méhëli][2 4]
öWeöres [vörös]
ëëBoër [boër][2 4]
eeē (долгое e)[2 5]Beer [bēr]
ee, eééVeer [vér], Beély [béli], Leél-Őssy [lél-ősi], Veér [vér]
éhéCzéh [cé], Enéh [ené], Kléh [klé], Kóréh [kóré], Léh [lé], Pléh [plé]
eoöGeorch [görcs]
öEördögh [ördög], Eötvös [ötvös], Veöreös [vörös], Weöres [vörös]
őBeöthy [bőti], Eöry [őri], Leövey [lővei]
őCsekeő [csekő], Deseő [dezső], Eőry [őri], Leővey [lővei], Szegheő [szegő]
ewöThewrewk [török]
őDessewffy [dezsőfi]
fffAntalffy [antalfi], Bélaffy [bélafi], Pálffy [pálfi]
ggyTölg [tölgy]
ghgBalogh [balog], Csajághy [csajági], Ghillányi [gilányi], Ghyczy [gici], Végh [vég]
gjgyBágjoni [bágyoni]
iíBiró [bíró], Himfy [hímfi], Nyiri [nyíri], Timár [tímár], Vig [víg]
jMailáth [majlát], Pais [pajzs], Saitos [sajtos]
iiíSiipos [sípos]
jgySzíjjártó [szíjgyártó]
iBezerédj [bezërédi]
lyPója [pója], Puja [puja] (В современной орфографии должно быть Pólya, Pulya.)
jjjÍjjas [íjas], Tolvajj [tolvaj]
khkKhovács [kovács], Pákh [pák]
ljMihálffy [mihájfi]
llAttila [atilla], Szakál [szakáll], Zakál [szakáll]
lyMihálffy [mihályfi или mihájfi]
lijChuliak [csujak]
lllAntall [antal], Gáll [gál], Ghillányi [gilányi], Széll [szél]
llyljVárallyai [váraljai]
lyjFelyes [fejes], Hörömpöly [hörömpöj], Korbuly [korbuj], Kodály [kodáj], Semlyén [sëmjén], Zuboly [zuboj]
nnyZigán [cigány]
ninyiZríni [zrínyi]
ny, nÿnyiBatthyány [battyányi], Legánÿ [lëgányi]
oóRákoczy [rákóci] Rokay [rókai]
ohóBohné [bóné], John [jón], Kacsoh [kacsó], Kiskoh [kiskó] (муниципалитет), Vaskoh [vaskó]
oo, oóóSoos [sós], Boór [bór], Isoó [izsó], Joó [jó], Koós [kós], Oó [ó], Soós [sós][
öö, öőőTöör [tőr], Böőr [bőr], Szöőr [szőr], Vöő [vő]
phpVéphy [vépi]
pppApponyi [aponyi], Papp [pap]
rhrRhédey [rédei]
rrrTarr [tar]
sszJusth [juszt]
zsBalás [balázs], Darás [darázs], Désy [dézsi], Dósa [dózsa], Fóris [fórizs], Jósika [józsika], Kolos [kolozs], Pais [pajzs], Posgay [pozsgai], Törs [törzs]
‘szs‘Sigmond [zsigmond]
sssBoross [boros], Egressy [egrësi], Kiss [kis], Kossuth [kosut] Passuth [pasut], Wesselényi [veselényi], Vass [vas], Veress [vërës], Wass [vas]
zsDessewffy [dezsőfi], Possonyi [pozsonyi]
sszTessely [tesszeli]
thtBáthory [bátori], Both [bot], Honthy [honti], Horthy [horti], Horváth [horvát], Konkoly Thege [konkoj tege], Kossuth [kosut], Mikszáth [mikszát], Thaly [tali], Tóth [tót], Németh [némët]
tscsBabits [babics], Batsányi [bacsányi], Takáts [takács]
tttAttila [atilla]
tthyttyBatthyány [battyányi]
tschcsKotschy [kocsi]
tzcRaátz [rác], Rátz [rác]
uúBus [bús], Guzs [gúzs], Hajdu [hajdú]
uu, uúúKuun [kún], Buús [bús]
üűSzekfü [szëkfű], Keserü [keserű], Szücs [szűcs]
uaóGuary [góri]
üűűSzüűts [szűcs], Tüű [tű]
wvWesselényi [veselényi], Wass [vas]
xksTaxonyi [taksonyi]
yiAdy [adi], Ápriliy [áprili], Csontváry [csontvári], Déry [déri], Finály [fináli], Galy [gali], Garay [garai], Hutyra [hutira], Hybbe [hibbë] , Jány [jáni v. jányi], Jékely [jékëli], Jóny [jóni], Kerpely [kërpëli], Kisfaludy [kisfaludi], Kölcsey [kölcsei], Kuny [kuni], Moholy [moholi], Reguly [rëguli], Szakály [szakáli], Szebeny [szëbëni], Szokoly [szokoli], Thököly [tököli], Uzony [uzoni], Veszely [vëszël]i, Vizslány [vizsláni], Vörösmarty [vörösmarti], Ybl [ibl]
jHáyas [hájas], Haypál [hajpál], Guyon [gujon], Mayláth [majlát], Maylád [majlád], Vayk [vajk]
jiBay [baji], Háy [háji v. háj], Fáy [fáji], Pray [praji], Vay [vaji], Zay [zaji]
ÿiHarasztÿ [haraszti], Hutÿra [hutira], Kerkapolÿ [kërkápoli], Weöreöshegyÿ [vöröshëgyi]
zcZigány [cigány]
szCházár [császár], Zabó [szabó], Zalay [szalai], Zente [szente]

Примечания

  1. Деак Ш. Учебник венгерского языка. — Будапешт: Tankönyvkiadó, 1961. — Т. 1. — С. 10.
  2. Майтинская К. Е. Венгерский язык. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1955. — С. 88—89.
  3. Buvári Márta-Mészáros András: Helyesbeszéd. Helyësbeszéd. A magyar köznyelvi kiejtés leírása gyakorlatokkal. Bárczi Géza Kiejtési Alapítvány, Budapest, 2010
  4. Буква ë используется венгерскими лингвистами для обозначения краткого закрытого [e] — звука, который есть в некоторых диалектах, но отсутствует в стандартном венгерском.
  5. В венгерском языке звуки e и é различаются не только по долготе, но и по качеству, поэтому долгое e — это не то же, что é.


Литература

  • Инструкция по русской передаче географических названий Венгрии / Сост. А. 3. Скрипниченко; Ред. Н. К. Тарасюк. М., 1988. — 28 с. 300 экз.
  • Д. И. Ермолович. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. М.: Аудитория, 2016. — С. 12—15. — ISBN 978-5-9907943-1-3.
  • Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. — 3-е изд. М.: Высшая школа, 1985. — С. 117—126.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.