Испанско-русская практическая транскрипция
Для передачи испанских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Таблица
Буква/буквосочетание | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a | а | Arauco Арауко | |
после ll, ñ | я | Valladolid Вальядолид, Acuña Акунья | |
b | б | Benito Бенито | |
традиционно — в некоторых словах | в | Habana Гавана | |
c | перед e, i | с | Cesar Сесар, Tulancingo Тулансинго, Salce Сальсе |
перед a, o, u, согласными, в конце слова | к | Costa Rica Коста-Рика, Veracruz Веракрус, Ecatepec Экатепек | |
ch | ч | Chinchilla Чинчилья, Chihuahua Чиуауа | |
на конце слов в словах каталанского происхождения | к | Albuixech Альбушек | |
d | д | Madrid Мадрид, Durango Дуранго | |
dz | при передаче названий из индейских языков Центральной Америки | ц | Dzemul Цемуль |
e | в начале слова, после начального h и после гласных, кроме i, y | э | Ensenada Энсенада, Fuente Фуэнте |
после согласных | е | Torreón Торреон, Campeche Кампече | |
f | ф | Fernando Фернандо | |
g | перед e, i | х | Ángel Анхель, Gijón Хихон |
в остальных случаях | г | Nogales Ногалес, Gómez Гомес, Guanajuato Гуанахуато, Grande Гранде | |
h | не передаётся | Huelva Уэльва, Hermosillo Эрмосильо, Mahide Маиде | |
при передаче звука [h] в некоторых индейских названиях | х | Tihosuko Тихосуко, Halacho Халачо | |
традиционно — в некоторых словах | г | Habana Гавана, Honduras Гондурас | |
hu | при передаче звука [w] в индейских названиях | у | Huixquilucan Уискилукан, Atahualpa Атауальпа, Teotihuacan Теотиуакан. |
hui | при передаче звукосочетания [wi] в некоторых индейских названиях | ви | Huiracocha Виракоча, Rumiñahui Руминьяви. |
i | в большинстве случаев | и | Imuris Имурис |
после гласной, кроме случаев, когда спереди u, а после i нет гласной (см. ниже также ui) | й | Buenos Aires Буэнос-Айрес, Almeida Альмейда | |
ia | в конце слова | ия | Galicia Галисия |
в середине слова | ья | Santiago Сантьяго | |
после начального r, после rr, согл.+r или трех согласных | иа | Riaño Рианьо; Arriaga Арриага; Ampliación Амплиасьон | |
традиционно — в некоторых именах | иа | Aureliano Аурелиано, Julián Хулиан | |
ía | в конце слова | ия | Bahía Баия, Mejía Мехия; иа в виде исключения García Гарсиа, Гарсия |
в середине слова | иа | Días Диас, Farías Фариас | |
ie | после согласной (кроме h) — в общем случае | ье | Aguascalientes Агуаскальентес, Piedad Пьедад, Viedma Вьедма, Pliego Пльего |
после начального r, после rr, согл.+r или трех согласных | ие | Riera Риера, Corrientes Корриентес, Priego Приего | |
после начального h | не передаётся | La-Hierra Ла-Ерра | |
традиционно — в некоторых именах | ие | Diego Диего, Daniel Даниель | |
io | в конце слова | ио | Rosario Росарио |
после начального r, после rr, согл.+r или трех согласных | ио | Riola Риола | |
после согласной | ьо | Nacional Насьональ, Concepción Консепсьон | |
iu | ью | Ciudad Сьюдад, Teziutlán Тесьютлан, Jiutepec Хьютепек | |
ix | в словах каталанского происхождения | ш | Albuixech Альбушек |
j | х | Juan Хуан, Jalisco Халиско | |
jh | в странах Карибского региона | дж | Jhonny Джонни |
k | встречается только в словах иностранного происхождения | к | Akumal Акумаль, Tikal Тикаль |
l | перед гласными | л | Luis Луис |
перед согласными и в конце слова | ль | Acapulco Акапулько, Miguel Мигель | |
ll | ль | Trujillo Трухильо, Valles Вальес, Carbellino Карбельино | |
m | м | Mendoza Мендоса | |
n | н | Santander Сантандер | |
ñ | нь | Zúñiga Суньига, Logroño Логроньо, Peña Пенья, Osmeña Осменья | |
ña | традиционно — в некоторых словах | ния | España Испания |
o | о | Omelio Омелио, Orizaba Орисаба | |
p | п | Pedro Педро | |
q | при передаче звука [q] в некоторых индейских названиях | к | Qispe Киспе |
qu | только перед e, i | к | Quero Керо, Quintana Roo Кинтана-Роо, Zoquiapan Сокьяпан, Quezon Кесон, Quito Кито |
r | р | Gaspar Гаспар, Reynosa Рейноса | |
rr | рр | Herrera Эррера, Corrida Коррида | |
s | с | Solsona Сольсона | |
sh | повсеместно в Южной Америке при передаче индейских названий | ш | Ancash Анкаш, Ushuaia Ушуая |
t | т | Toledo Толедо, Timoteo Тимотео | |
tx | в словах каталанского, баскского происхождения | ч | Andratx Андрач, Atxondo Ачондо |
tz | в именах иностранного происхождения | ц | Atzitzihuacán Ацициуакан |
u | в большинстве случаев | у | Ujué Ухуэ, Buey Буэй, Guanajuato Гуанахуато, Nicaragua Никарагуа |
после ll, ñ, i, y (см. также iu, yu) | ю | Caballuco Кабальюко | |
традиционно — в некоторых словах | в | Guatemala Гватемала, Guadalajara Гвадалахара, Uruguay Уругвай | |
в сочетаниях gue, que, qui, gui | не передаётся | Guerrero Герреро, Querétaro Керетаро, Quito Кито, Aguilar Агилар | |
ü | у | Camagüey Камагуэй | |
ui | см. также qui, gui | уи | San Luis Сан-Луис, Huichapan Уичапан, Coahuila Коауила |
v | в, б | Vicente Висенте, Vivir Бибир | |
w | встречается только в словах иностранного происхождения | в, у | Walamo Валамо, Wilde Уайльд |
x | в словах иностранного происхождения (или заимствованных из каталанского или индейских языков) | ш | Vall de Uxó Валь-де-Ушо, Xove Шове, Axpe Achondo Ашпе-Ачондо, Chicxulub Чикшулуб, Xcalak Шкалак, Uxmal Ушмаль, Xolotl Шолотль |
в словах иностранного происхождения (или заимствованных из индейских языков) | х | México Мехико, Xalapa Халапа, Oaxaca Оахака, Tlaxiaco Тлахьяко, Axarquia Ахаркия, Roxas Рохас | |
в словах иностранного происхождения (или заимствованных из индейских языков) | с | Tlaxcala Тласкала, Tuxtla Gutiérrez Тустла-Гутьеррес, Ixtapaluca Истапалука | |
в прочих случаях (см. также ix, tx выше) | кс | Ex-Ejido Экс-Эхидо, Borox Борокс | |
y | в изолированной позиции, в конце слова и между согласными | и | Guadalupe y Calvo Гуадалупе-и-Кальво, Hidalgo y Costilla y Gallaga Идальго-и-Костилья-и-Гальяга, Madryn Мадрин |
после гласных | й | Monterrey Монтеррей, Guaymas Гуаймас | |
ya | в начале слова | я | Yanga Янга |
после гласной | я[1], йя[2] | Nayarit Наярит, Playa Плая, Sayago Саяго, Toya Тойя | |
ye | в начале слова и после гласных | е | Yecapixtla Екапистла, Ayerbe Аербе |
после согласных | ье | Tulyehualco Тульеуалько, Tenexyecac Тенехьекак | |
yo | в начале слова и после гласных | йо | Yoro Йоро |
после согласных | ьо | Banyoles Баньолес | |
yu | ю | Yucatán Юкатан | |
z | см. также tz | c | Pérez Перес, Zacatecas Сакатекас, Zihuatanejo de Azueta Сиуатанехо-де-Асуэта |
Использованная литература
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 148—150. — ISBN 5-93439-046-5.
- Гиляревский Р. С. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 144—153.
Дополнительные замечания
- В русском языке служебный элемент «и» в испанских фамилиях выделяется дефисами[3]: Хосе Ортега-и-Гассет, Риего-и-Нуньес. В оригинальном испанском написании этих дефисов нет.
Передача имен испанских монархов
Имена правителей Пиренейского полуострова передавались на русский язык по-разному. Правители Арагона с именем «Педро» его сохранили в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона[4]. В переводе книги Артура Брайанта «Эпоха рыцарства в истории Англии» Педро III назван Петром III[5].
Во введении к академической «Истории Испании», изданной в 2012 году, ситуация с передачей имен монархов Испании описана так[6]:
С именами правителей Испании в настоящее время существует двойственная ситуация: с одной стороны сохраняется латинская традиция (Филипп, а не Фелипе, Изабелла, а не Исабель), с другой — историки уже давно пишут Энрике, а не Генрих, Фернандо, а не Фердинанд. Авторы и редакторы этой книги исходили именно из этого, не пытаясь жёстко провести какой-то определённый принцип
Официальная инструкция для географических названий
- Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка / Сост. И. П. Литвин; Ред. К. Т. Бойко. — М., 1975. — 108 с. — 1000 экз.
Инструкция издана с грифом «Обязательна для всех ведомств и учреждений СССР». В ней не только содержатся правила передачи на русский язык географических названий с испанского языка, но также перечислены особенности каталанского, галисийского, баскского языков, особенности передачи индейских названий Латинской Америки. Приведён список традиционных названий (написание которых отступает от правил инструкции, например: España — Эспанья — Испания). Дан словарь географических терминов и слов, встречающихся в названиях, и др.
Инструкция включена в перечень действующих нормативных актов и документов на производство картографических работ (раздел «Инструкции, правила, словари по передаче географических названий»): на сайте allmedia.ru; на сайте consultant.ru.
Примечания
- Согласно правилам передачи на географических картах, а также Гиляревскому и Старостину
- Согласно Ермоловичу
- Валгина Н. С., Еськова Н. А., Иванова О. Е., Кузьмина С. М., Лопатин В. В., Чельцова Л. К. Собственные имена и составные названия. § 123 п. 5 (примечание 1) // Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под редакцией В. В. Лопатина. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Эксмо, 2007. — С. 130. — ISBN 978-5-699-18553-5.
- Устинов В. Почему Генрих — не Генрих, а Людовик — не Людовик? // Наука и жизнь — 2020. — № 2. — С. 97.
- Устинов В. Почему Генрих — не Генрих, а Людовик — не Людовик? // Наука и жизнь — 2020. — № 2. — С. 99.
- Устинов В. Почему Генрих — не Генрих, а Людовик — не Людовик? // Наука и жизнь — 2020. — № 2. — С. 101.