Письменность дари

Для языка дари используется персидский алфавит на основе арабского письма с некоторыми отличиями в произношении (в таблице отмечены серым). Всего в нём 32 буквы: 28 оригинальных арабских и 4, добавленных уже в персидском. Направление письма справа налево.

Через косую черту даны варианты транслитерации, а через запятую — разные фонемы и аллофоны.

Изолированно В начале
слова
В середине
слова
В конце
слова
Название Лат.
транслитерация.
МФА кир.
транслитерация
آ / ا alīf ā, a, e, ē [ɒ], [a], [ı], [e] а, а, и, е
b[b] б
پ پ p[p] п
t[t] т
s[s] с
ǧīm ǧ / j [ʤ] дж
چ چ‍ ‍چ‍ ‍چ čē č / ch[ʧ] ч
hā-ye hottī h[h] г-, х
ḫē ḫ / kh [x] х
 — — dāl d[d] д
 — — zāl z[z] з
 — — r[ɾ] р
 — — z[z] з
ژ  — —ژ žē ž / zh[ʒ] ж
sīn s[s] с
šīn š / sh[ʃ] ш
sād s / ş[s] с
ﺿ zād z[z] з
t[t] т
z / z̧ / ẓ / ẕ[z] з
ain ʻ / ‘[ʔ]  — / ъ
ġayn ġ / gh[ɣ] г
f[f] ф
qāf q[q] к
ک kāf k[k] к
گ gāf g[g] г
lām l[l] л
mīm m[m] м
nūn n[n] н
و  — — wāw w/v, ū, ō, o,[w], [u], [o], [ʊ] в, у, о, у
hā-ye hawwaz h[h] г-, х
ya y, ī, ē[j], [i], [e] й, и, е


Обозначение гласных

Обозначение гласных в дари аналогично персидскому языку, однако так как в дари на две гласных фонемы больше, имеющихся в арабском письме средств недостаточно и некоторые фонемы не различаются на письме.

МФА иранистическая транскрипция англ. транслитерация русская практич. транскрипция примеры
a a a а Nangarhār — Нангархар
ɒ ā, å ā а Nangarhār — Нангархар
я, -ья Fāryāb — Фарьяб
ɛ ē ī е/э Panjshīr — Панджшер, Kāmdīsh — Камдеш, Zībāk — Зебак, Gardīz — Гардез
ı e e и Nūrestān — Нуристан, Helmand — Гильменд, Mazār-e Sharīf — Мазари-Шариф, Sheberghān -

Шибирган

ıh eh eh ех, -е/а Herāt — Герат, Mehtarlām — Мехтарлам, Behsūd — Бехсуд
i ī ī и Paktīkā — Пактика
u ū ū у Nūrestān — Нуристан, Behsūd — Бехсуд
ʊ o o у Konar / Kunar — Кунар, Dāykondī — Дайкунди, Zābol — Забуль, Tāloqān -

Талукан

ʊ o u у Kābul — Кабул
ʊ o ō у Kondōz/ Kunduz — Кундуз
ɔ ō ū о Nīmrūz — Нимроз, Dūgh Ghalat — Доггалат
ɔ ō ow о Lowgar — Логар, Ghowr — Гор, Owbeh/Ōbe — Обе, Dowshī — Доши
au au ow ау Jowzjān — Джаузджан, Qal’a-ye Now — Калайи-Нау
ai ai āy, ey ай Dāykondī — Дайкунди
ai ai ey ай/ей Feyẕābād — Файзабад, Meymaneh — Меймене

Более-менее взаимооднозначное соответствие существует только между научной и русской транскрипциями. Практическая транслитерация использует персидское звучание (которое не различает пары [ī] / [ē] и [ū] / [ō]), поэтому при переводе из практической (англо-ориентированной) транслитерации часто нельзя однозначно понять, какая русская буква должна писаться в том или ином случае. Например, «ī» может соответствовать как «и», так и «е», «ū» — «у» или «о», в зависимости от того, какая реально фонема там представлена.

См. также

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.