Тайско-русская практическая транскрипция

При передаче имён собственных с тайского языка, в частности географических названий на территории Таиланда, используется тайско-русская практическая транскрипция, разработанная в Центральном научно-исследовательском институте геодезии, аэросъёмки и картографии им. Ф. Н. Красовского (ЦНИИГАиК). Данная транскрипция используется в частности на картах, изданных Роскартографией (бывшее ГУГК СССР). Правила оптимизированы для передачи с тайского языка как непосредственно в оригинальной письменности, так и в практической транскрипции на основе латинской графики (романизации), как правило более доступной.

Таблица соответствий

Ниже правила передачи букв упорядочены по латинскому алфавиту в соответствии с наиболее распространённой системой транскрипции (RTGS), так как многие тайские буквы имеют одинаковое чтение и, соответственно, одинаково передаются как в латинской транскрипции (но не транслитерации), так и в русской. Таблицу, упорядоченную по тайскому алфавиту, можно посмотреть в статье Тайское письмо. Отдельно даются тайские написания для позиции начала слога и отдельно для конца слога, так как количество возможных конечных согласных ограничено и многие согласные знаки читаются в этой позиции одинаково. Для сравнения также указано произношение с помощью МФА.

Звёздочками (*) отмечены случаи, подробнее рассмотренные ниже.

Согласные

RTGSМФАРус.В начале слогаВ конце слога
bbб
chч
çhtɕʰчฉ, ช, ฌ
ddдฎ ด
ffфฝ ฟ
hhхห ฮ
kkкก ข ฃ ค ฅ ฆ
khкхข ฃ ค ฅ ฆ
llлล ฬ
lueлы
luelɯːлыฦๅ
mmм
nnнณ นณ น ญ ร ล ฬ
ngŋнг
ppпป บ พ ภ ฟ
phпхผ พ ภ
rrр
rueры
ruerɯːрыฤๅ
ssсซ ศ ษ ส
ttтฏ ตฏ ต จ ช ซ ศ ษ ส ฎ ด ฐ ฑ ฒ ถ ท ธ
thтхฐ ฑ ฒ ถ ท ธ
wwв
y/ijй*ย ญ
-*ʔ

Гласные

Тайск.МФАRTGSВарианты
латиницей
Русская
транскрипция
-aauа
- -ooо
-รร-ɑauа
-ว-uauauarуа
-วยuɛjuaiуай
-อɔːoor, aw, owо
-อยɔːjoioyой
-ะauа
-ั -ɑauа
-ัยɑjaiай
-ัวuauaewerуа
-ัวะuaʔuaewerуа
-าaar, aaа
-ายaːjaiaai, aayай
-าวaːwaoау
-ำɑmamumам
-ิiiи
-ิวiwiuиу
-ีiee, ii, yи
-ึɯueeu, uhы/у
-ืɯːueeuы/у
-ุuuooу
-ูuoo, uuу
เ-eay, a, ae, aiе
เ-็ -eeе
เ-ะeehе
เ-ยɤːjoeiей
เ-อɤːoeur, eu, uе
เ-อะɤʔoeeu, uе
เ-ิ -ɤoeeu, uе
เ-วeːweoeu, uеу
เ-าawaoaw, owау
เ-าะɔʔoorh, oh, orо
เ-ียiːaiaear, ereиа
เ-ียะiaʔiaiah, earиа
เ-ียวioiaoiowио
เ-ือɯːaueaeua, uaыа
เ-ือะɯaʔueaeua, uaыа
แ-ɛːaea, eэ
แ-ะɛʔaeaeh, aэ
แ-็ -ɛaeaeh, aэ
แ-วɛːwaeoeoэу
โ-oor, ohо
โ-ะoohо
ใ-ɑjaiay, yай
ไ-ɑjaiay, yай

Некоторые особенности русской практической транскрипции

  • Символ имеет двоякую функцию:
    • в начале слога он не произносится (или произносится как гортанная смычка) и не передаётся при практической транскрипции, но служит подставкой для гласной в том случае, если слово начинается с гласной, так как графически каждая гласная должна писаться при какой-либо согласной;
    • в середине или конце слога этот символ обозначает гласную [ɔː] и на русский передаётся буквой «о».
  • согласный [j] (в латинице y) в начале слога передаётся на русский следующим образом:
    • ya — я
    • ye — е
    • yi — йи
    • yo — йо
    • yu — ю

Литература

  • Инструкция по передаче на картах географических названий Таиланда /Сост. С. А. Тюрин; Ред. В. В. Перцмахер. М., 1966. 32 с.


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.