Литовско-русская практическая транскрипция

Для передачи литовских имён собственных и непереводимых реалий на русский язык используются унифицированные правила практической транскрипции.

Буква/буквосочетаниеПримечаниеПередачаПримеры
a, ą в начале слова, после гласных (кроме i) и твёрдых согласных, а также на стыке морфем а Adakavas Адакавас
Prialgava Приалгава
b б
c ц
ch х
č ч
d д
e, ė в начале слова и после гласных (кроме i) э Eglė Эгле
e, ę после согласных я или е, согласно разным источникам[1] Deksnys Дякснис
ei после согласных ей Doveika Довейка
ė после согласных е Vėgėlė Вегеле
f ф
g г
h г или х Haliampolis Галямполис
Hilda Хилда
i кроме буквосочетаний с гласными, а также если такие буквосочетания на стыке морфем и Ignalina Игналина
Pailgiai Паильгяй
после гласных в дифтонгах й Uikiai Уйкяй
Eiguliai Эйгуляй
после гласных в некоторых случаях (слогообразующее i) и Aida Аида
Luiza Луиза
ia, ią я Saliamonas Салямонас
ia в некоторых случаях (слогообразующее i) иа Diana Диана
ie е Ieva Ева
Liepinis Лепинис
io ё[2] Toliotas Толётас
в некоторых случаях (слогообразующее i) ио Diodoras Диодорас
iu, iū, ių ю Kasiulis Касюлис
Mačiuika Мачюйка
į и
y и
ja, ją в начале слова и после гласных я
после согласных ья, ъя[3]
je в начале слова и после гласных я или е, согласно разным источникам[1] Jecaitė Яцайте
после согласных ья, ъя[3], ье
в начале слова и после гласных е
после согласных ье, ъе[3]
ji, jį, jy йи
jie в начале слова и после гласных е Pajiesis Паесис
после согласных ье, ъе[3]
jo во всех случаях йо Gudjonienė Гудйонене
ju, jū, jų в начале слова и после гласных ю
после согласных ью, ъю[3] Pjūkla Пьюкла
k к
l л Kalnalis Калналис
перед мягким согласным ль Stulpinaite Стульпинайте

Vilnius Вильнюс

m м
n н
o в начале слова, после гласных (кроме i) и твёрдых согласных о
p п
r р
s с
š ш
šč щ Plokščiai Плокщяй
t т
u, ų, ū в начале слова, после гласных (кроме i) и твёрдых согласных у
v в
z з
ž ж

См. также

Примечания

  1. Существуют также источники, рекомендующие передавать e в ударном слоге как я, а в безударном как е. См.: Синочкина Б. Еще раз о передаче литовских имен собственных в русском тексте Архивная копия от 3 июля 2015 на Wayback Machine
  2. В транскрибированных литовских словах ё может означать как ударный, так и безударный звук.
  3. Использование твёрдого знака рекомендуется на границе слогов согласно Инструкции по передаче географических названий (ГУГК).

Использованная литература

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.