Транскрипционная система Палладия

Транскрипционная система Палла́дия — общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык.

Первая система китайско-русской транскрипции была разработана известным китаеведом архимандритом Иакинфом (Бичуриным) в 1839 году. Позднее она была несколько видоизменена[1] и популяризована употреблением в «Полном китайско-русском словаре» архимандрита Палладия (Кафарова) и Павла Попова (Пекин, 1888), откуда она получила название палладиевской («палладица»). Эта транскрипционная система «сохранила свои позиции и с незначительными изменениями используется и поныне»[2]. Палладиевская система сейчас является общепринятой и фактически единственной системой записи китайских имён собственных в русском языке и используется в различных сферах для территорий и лиц, связанных со всей территорией Китая (в том числе Тайваня и Гонконга) и китайской диаспоры. Однако следует понимать, что данная система транскрипции отражает лишь стандартную произносительную норму — путунхуа — лишь одного из китайских языков (севернокитайского), хотя и самую распространённую и признаваемую большинством китайцев в качестве своего литературного языка[3].

Система

Запись инициалей

Губные Альвеолярные Ретрофлексные Палатальные Велярные
Носовые м [m]
m ㄇ m
н [n]
n ㄋ n
Взрывные Простые б [p]
p ㄅ b
д [t]
t ㄉ d
г [k]
k ㄍ g
Придыхательные п [pʰ]
p' ㄆ p
т [tʰ]
t' ㄊ t
к [kʰ]
k' ㄎ k
Аффрикаты Простые цз [t͡s]
ts ㄗ z
чж [t͡ʂ]
ch ㄓ zh
цз [t͡ɕ]
ch ㄐ j
Придыхательные ц [t͡sʰ]
ts' ㄘ c
ч [t͡ʂʰ]
ch' ㄔ ch
ц [t͡ɕʰ]
ch' ㄑ q
Фрикативные ф [f]
f ㄈ f
с [s]
s ㄙ s
ш [ʂ]
sh ㄕ sh
с [ɕ]
hs ㄒ x
х [x]
h ㄏ h
Аппроксиманты л [l]
l ㄌ l
ж [ɻ]
j ㄖ r

Запись финалей

Основная
гласная
aə
Конечный
согласный
iunŋiunŋɻ
Медиаль a [ɑ]
ㄚ a
ай [aɪ̯]
ai ㄞ ai
ao [ɑʊ̯]
ao ㄠ ao
ань [ɑn]
an ㄢ an
ан [ɑŋ]
ang ㄤ ang
э [ɯ̯ʌ]
ê/o ㄜ e
эй [eɪ̯]
ei ㄟ ei
оу [ɤʊ̯]
ou ㄡ ou
энь [ən]
ên ㄣ en
эн [əŋ]
êng ㄥ eng
эр [ɑɻ]
êrh ㄦ er
и/ы [ʅ/ɿ]
ih/ŭ -i
iя [i̯ɑ]
ia ㄧㄚ ia
яо [i̯ɑʊ̯]
iao ㄧㄠ iao
янь [i̯ɛn]
ien ㄧㄢ ian
ян [i̯ɑŋ]
iang ㄧㄤ iang
е [i̯ɛ]
ieh ㄧㄝ ie
ю [i̯ɤʊ̯]
iu ㄧㄡ iu
инь [in]
in ㄧㄣ in
ин [iŋ]
ing ㄧㄥ ing
и [i]
i ㄧ i
uуа [u̯ɑ]
ua ㄨㄚ ua
уай [u̯ɑɪ̯]
uai ㄨㄞ uai
уань [u̯ɑn]
uan ㄨㄢ uan
уан [u̯ɑŋ]
uang ㄨㄤ uang
о [u̯ɔ]
o/uo ㄨㄛ uo
уй [u̯eɪ̯]
ui ㄨㄟ ui
унь [u̯ən]
un ㄨㄣ un
ун [ʊŋ]
ung ㄨㄥ ong
у [u]
u ㄨ u
yюань [y̯ɛn]
üan ㄩㄢ üan
юэ [y̯œ]
üeh ㄩㄝ üe
юнь [yn]
ün ㄩㄣ ün
юн [i̯ʊŋ]
iung ㄩㄥ iong
юй [y]
ü ㄩ ü

Перевод пиньиня в систему Палладия

Русская транскрипция может осуществляться напрямую с иероглифического написания с использованием китайско-русских словарей, в которых чтения иероглифов приводятся сразу в кириллице. В противном случае для русской транскрипции может использоваться запись латиницей, в частности с помощью наиболее распространённой ныне системы романизации — пиньиня.

A
a — аai — айan — аньang — ан
ao — ао
B
ba — баbai — байban — баньbang — бан
bao — баоbei — бэйben — бэньbeng — бэн
bi — биbian — бяньbiao — бяоbie — бе
bin — биньbing — бинbo — боbu — бу
C
ca — цаcai — цайcan — цаньcang — цан
cao — цаоce — цэcei — цэйcen — цэнь
ceng — цэнci — цыcong — цунcou — цоу
cu — цуcuan — цуаньcui — цуйcun — цунь
cuo — цо
CH
cha — чаchai — чайchan — чаньchang — чан
chao — чаоche — чэchen — чэньcheng — чэн
chi — чиchong — чунchou — чоуchu — чу
chua — чуаchuai — чуайchuan — чуаньchuang — чуан
chui — чуйchun — чуньchuo — чо
D
da — даdai — дайdan — даньdang — дан
dao — даоde — дэdei — дэйden — дэнь
deng — дэнdi — диdia — дяdian — дянь
diang — дянdiao — дяоdie — деding — дин
diu — дюdong — дунdou — доуdu — ду
duan — дуаньdui — дуйdun — дуньduo — до
E
e — эê, ei — эйen — эньeng — эн
er — эр
F
fa — фаfan — фаньfang — фанfei — фэй
fen — фэнь (уст. фынь)feng — фэн (уст. фын)fiao — фяоfo — фо
fou — фоуfu — фу
G
ga — гаgai — гайgan — ганьgang — ган
gao — гаоge — гэgei — гэйgen — гэнь
geng — гэнgo — гоgong — гунgou — гоу
gu — гуgua — гуаguai — гуайguan — гуань
guang — гуанgui — гуйgun — гуньguo — го
H
ha — хаhai — хайhan — ханьhang — хан
hao — хаоhe — хэhei — хэйhen — хэнь
heng — хэнhm — хмhng — хнhong — хун
hou — хоуhu — хуhua — хуаhuai — хуай
huan — хуаньhuang — хуанhui — хуэй (хой)hun — хунь
huo — хо
J
ji — цзиjia — цзяjian — цзяньjiang — цзян
jiao — цзяоjie — цзеjin — цзиньjing — цзин
jiong — цзюнjiu — цзюju — цзюйjuan — цзюань
jue — цзюэjun — цзюнь
K
ka — каkai — кайkan — каньkang — кан
kao — каоke — кэkei — кэйken — кэнь
keng — кэнkong — кунkou — коуku — ку
kua — куаkuai — куайkuan — куаньkuang — куан
kui — куйkun — куньkuo — ко
L
la — лаlai — лайlan — ланьlang — лан
lao — лаоle — лэlei — лэйleng — лэн
li — лиlia — ляlian — ляньliang — лян
liao — ляоlie — леlin — линьling — лин
liu — люlo — лоlong — лунlou — лоу
lu — луlü — люйluan — луаньlüan — люань
lüe — люэlun — луньlün — люньluo — ло
M
m — мma — маmai — майman — мань
mang — манmao — маоme — мэmei — мэй
men — мэнь (уст. мынь)meng — мэн (уст. мын)mi — миmian — мянь
miao — мяоmie — меmin — миньming — мин
miu — мюmm — ммmo — моmou — моу
mu — му
N
n — ньna — наnai — найnan — нань
nang — нанnao — наоne — нэnei — нэй
nen — нэньneng — нэнng — нni — ни
nia — няnian — няньniang — нянniao — няо
nie — неnin — ниньning — нинniu — ню
nong — нунnou — ноуnu — нуnun — нунь
nü — нюйnuan — нуаньnüe — нюэnuo — но
O
o — оou — оу
P
pa — паpai — пайpan — паньpang — пан
pao — паоpei — пэйpen — пэньpeng — пэн
pi — пиpian — пяньpiang — пянpiao — пяо
pie — пеpin — пиньping — пинpo — по
pou — поуpu — пу
Q
qi — циqia — цяqian — цяньqiang — цян
qiao — цяоqie — цеqin — циньqing — цин
qiong — цюнqiu — цюqu — цюйquan — цюань
que — цюэqun — цюнь
R
ran — жаньrang — жанrao — жаоre — жэ
rem — жэмren — жэньreng — жэнri — жи
rong — жунrou — жоуru — жуrua — жуа
ruan — жуаньrui — жуйrun — жуньruo — жо
S
sa — саsai — сайsan — саньsang — сан
sao — саоse — сэsei — сэйsen — сэнь
seng — сэнsi — сыsong — сунsou — соу
su — суsuan — суаньsui — суйsun — сунь
suo — со
SH
sha — шаshai — шайshan — шаньshang — шан
shao — шаоshe — шэshei — шэйshen — шэнь
sheng — шэнshi — шиshou — шоуshu — шу
shua — шуаshuai — шуайshuan — шуаньshuang — шуан
shui — шуйshun — шуньshuo — шо
T
ta — таtai — тайtan — таньtang — тан
tao — таоte — тэtei — тэйten — тэнь
teng — тэнti — тиtian — тяньtiang — тян
tiao — тяоtie — теting — тинtong — тун
tou — тоуtu — туtuan — туаньtui — туй
tun — туньtuo — то
W
wa — ваwai — вайwan — ваньwang — ван
wao — ваоwei — вэйwen — вэньweng — вэн
wo — воwu — у
X
xi — сиxia — сяxian — сяньxiang — сян
xiao — сяоxie — сеxin — синьxing — син
xiong — сюнxiu — сюxu — сюйxuan — сюань
xue — сюэxun — сюнь
Y
ya — яyai — яйyan — яньyang — ян
yao — яоye — еyi — иyin — инь
ying — инyo — йо, ёyong — юнyou — ю
yu — юйyuan — юаньyue — юэyun — юнь
Z
za — цзаzai — цзайzan — цзаньzang — цзан
zao — цзаоze — цзэzei — цзэйzem — цзэм
zen — цзэньzeng — цзэнzi — цзыzong — цзун
zou — цзоуzu — цзуzuan — цзуаньzui — цзуй
zun — цзуньzuo — цзо
ZH
zha — чжаzhai — чжайzhan — чжаньzhang — чжан
zhao — чжаоzhe — чжэzhei — чжэйzhen — чжэнь
zheng — чжэнzhi — чжиzhong — чжунzhou — чжоу
zhu — чжуzhua — чжуаzhuai — чжуайzhuan — чжуань
zhuang — чжуанzhui — чжуйzhun — чжуньzhuo — чжо

Комментарии

Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -ng, в транскрипции Палладия заканчиваются на -н (в оригинальной дореволюционной орфографии — -нъ) (см. Shanghai — Шанхай). Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -n, в транскрипции Палладия заканчиваются на -нь (Shaolin — Шаолинь).

Китайские тоны в русской передаче не отражаются, за исключением специальных случаев использования в словарях и учебных материалах.

Стык слогов

Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова первый заканчивается на -н, а следующий начинается на гласную, то на стыке ставится разделительный ъ, например: 长安 Чанъань, 朋友 пэнъю.

Суффикс -эр (儿), добавляемый в конце слов, передаётся посредством буквы р без всяких изменений в финали предшествующего слога, то есть кунр, цзяор, цзиньр, вэйр, ваньир, цзыгэр, хуар[4]. При передаче географических названий этот слог передаётся как -эр, за исключением тех случаев, когда ему предшествует слог, оканчивающийся на -э: Дэрбуканхэ вместо Дээрбуканхэ[5].

В китайских словах, которые в передаче традиционной русской транскрипции при слитном написании можно прочесть и как односложные, совпадающие со стандартным китайским слогом, и как двусложные (в пиньине разделяемые апострофом), в случае необходимости следует ставить знак апострофа при двусложном прочтении, как и в пиньине, например: су’ань (два слога) и суань, Ху’айнань (три слога) и Хуайнань (два слога), Фан Цзу’ань (в имени два слога) и Фан Цзуань (в имени один слог), Ли Цзо’у (в имени два слога) и Ли Цзоу (в имени один слог), Го’уюань «Государственный совет» (три слога) и гоу’юань «1) собачий двор; 2) невзлюбить» (два слога) и т. д. Апостроф: а) ставится после слога на у или ю (то есть гу, ду, эку, ку, лу, дю, ну, ню, су, сю, ту, ху, цзу, цзю, цу, цю, чжу, чу, шу, ю) перед слогами а, аи, ань и э; б) употребляется после слога на о перед слогом на у, кроме слогов бо, во, бяо, дяо, мяо, няо, пяо, тяо, поскольку в китайском языке имеется слог су, но нет слогов *боу, *воу, *бя, *дя, *мя… *пя, *тя и др.[6] При передаче географических названий апостроф опускается[7].

Передача слога hui

Слог hui произносится как [xuəi][8], что отражено в написании кириллицей как хуэй (напр. хуэйцзу) и заодно позволяет избежать неблагозвучия в русском языке. В топонимах данный слог, как правило, записывается как хой (напр., Аньхой, Хойчан)[5]. Некоторые авторы ошибочно используют буквальную транслитерацию пиньиня, что создаёт варианты транслитерации: 安徽 Аньхой — Аньхуй, 回族 хуэйцзу — хуйцзу.

Слогом хуэй (hui) могут быть записаны китайские фамилии и имена (напр. 辉 Huī) или их часть. Это также название народа (回 huí) (тж. хуэйцзу) и одного из китайских языков/диалектов хой (徽 Huī).

Передача слогов feng, meng, fen, men

В научной и художественной литературе, изданной на русском языке, при транскрипции имён собственных и в терминологии часто встречается двоякое написание слогов мэн — мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын. Но начиная с 50-х годов XX в. предпочтение стало отдаваться написаниям с буквой э.

в целях сохранения преемственности написаний географических названий и из-за большого объёма накопленных картографических и справочных материалов, изданных различными ведомствами или имеющихся в их распоряжении (лоции, различные карты, справочники, картотеки и т. д.), в этой области собственных названий предлагается пока оставить традиционное написание четырёх слогов через ы — мын, Мынь, фын, фынь, но приводить их в скобках после написаний с э, например Кайфэн (Кайфын), Сяомэнь (Сяомынь) и др.[9]

Тем не менее в настоящее время существует два варианта передачи этих слогов:

  1. В одном они передаются как фын, мын, фынь, мынь, этот вариант используется только в географических названиях (в частности, на картах, в справочниках и энциклопедиях), например, Аомынь, Кайфын, Тяньаньмынь[5].
  2. Во втором эти слоги передаются как фэн, мэн, фэнь, мэнь, он используется в словарях и при передаче других имён собственных и китайских реалий, например, фэншуй, фамилии Мэн, Фэн.

Склонение

Слова, оканчивающиеся на простые гласные -о, -э, -и, -у, -ы и дифтонги -е, -ю, -я, -ао, -яо, -оу, -уа, -юэ, не склоняются независимо от грамматического рода.

Китайские географические названия и личные имена, оканчивающиеся на -а, -я, хотя теоретически и могут изменяться по падежам (особенно слова с окончанием на -а), предпочтительно не склонять во избежание изменения конечного слога. Во всех падежах их следует писать в их изначальной форме, например: Чанша, Люйда (а не в Чанше, Люйде или в Чаншу, Люйду), у Чэнь Бода (а не у Чэнь Боды), у Сыма (а не у Сымы), Шан Цзя и т. д.

Слова, оканчивающиеся на согласную, склоняются. При склонении китайские имена не отделяются от русского окончания апострофом или дефисом, а пишутся слитно, то есть Пекина, Хайлара (а не *Пекин-а, *Хайлар’а); конечный при этом выпадает, как при склонении аналогичных русских названий (на Алтае и др.), например: в Шанхае (а не в *Шанхайе или *Шанхай’е), в Гуйсуе (а не в *Гуйсуйе), Юань Шикая (а не *Юань Шикай’я), о Бао Юе (а не *Бао Юйе).

Китайские имена с теми же окончаниями, относящиеся к женскому роду, не склоняются, например: у Сун Цзинлин, при Тан (династия), у баоань (народность).

В склоняемых китайских мужских фамилиях и именах (прозвищах и т. п.) изменяется по падежам только последний слог имени, например: Ма Дунлаю, Сунь Ятсеном (а не Сунем Ятсеном). Если встречается одна фамилия (без имени) или одно имя (без фамилии), то они склоняются по общим правилам, то есть у Оуяна, Чжана, Таньтаю, Вану и т. д.

Наибольшее число расхождений морфологического и синтаксического порядка вызывают китайские собственные имена с конечным -нь. Все мужские фамилии и имена изменяются по склонению образца зверь, например: Хуан Цзуньсянь, Тао Цяню, о Цюй Юане. Географические названия Китая, оканчивающиеся на -нь, желательно не склонять. Употребление номенклатурного термина (город, река, провинция и т. п.) позволяет не склонять китайские географические названия даже в том случае, когда они могут склоняться, например: в районе города Тяньцзинь, в провинции Юньнань. Но при необходимости изменения по падежам названий с конечным -нь правописание их должно быть дифференцированным в зависимости от рода номенклатурного термина. Так, названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов (и гор), проливов, языков следует склонять как имена мужского рода по склонению образца зверь, например: в [городах] Тяньцзине, Сиане, Аньшане, в Дахунмыне, в [уезде] Есяне, на [острове] Хайнане, на склонах Алашаня, на Тайшане, на вэньяне и т. д.

Китайские названия провинций, пустынь, равнин, деревень изменяются по падежам как существительные женского рода по склонению образца соль, например: в Хунани, Юньнани, Сычуани (провинции) и т. п.[10]

Диалектные формы

Передача диалектных форм в китайских именах и названиях на территории Китая допускается лишь в тех случаях, если эти формы последовательно отражены на картах и в других официальных источниках, изданных с помощью китайского пиньиня (для топонимов)[11], или закрепились в русскоязычной литературе (для других слов). Например:

  • название 香港 при пекинском произношении «Сянган» может передаваться также в диалектном произношении — Гонконг (кант. Heūnggóng через посредство англ. Hong Kong);
  • иероглиф 六 в названиях 六直 и 六安 передаётся в диалектном произношении лу (ср. пекин. liu — лю) — Лучжи (Luzhi), Луань (Lu’an);
  • географические термины 街 «улица» (станд. jiē / цзе, диал. gai) и 堡 «крепость, селение» (станд. bǎo, bǔ, диал. ) на территории Северо-Восточного Китая передаются в диалектной форме — гай и пу: Сыпингай, Лэнцзыпу[11].
  • некоторые имена: Ли Бо (вместо станд. Ли Бай), Лу Синь (Лу Сюнь), Сунь Ятсен (Сунь Исянь), Чан Кайши (Цзян Цзеши), Чань Лим Бак (Чэнь Ляньбо), Лю Цзе Дань (Лю Чжидань), Юн Вин (Жун Хун) и др.[12].

Для имён и названий, представленных за пределами Китая (в том числе в Гонконге, Малайзии, Сингапуре, Индонезии и др.) в диалектных формах, рекомендуется использовать системы транскрипций с соответствующих китайских тополектов[13]: кантонско-русской, южноминьско-русской[14] и других.

Традиционные и национальные названия

В традиционной записи приводятся имена известных людей, вошедшие в русский язык через язык-посредник: Конфуций (Кун-фу-цзы).

Наиболее известные устоявшиеся исключения среди топонимов: Пекин (Бэйцзин), Нанкин (Наньцзин), Харбин (Хаэрбинь).

Названия на территории национальных автономий, имеющие исходное название на языке титульного этноса (уйгурском, тибетском, монгольском), транскрибируются не с китайского, а с соответствующего языка.

Топонимы, передаваемые по-русски в соответствии с традиционным написанием либо транскрибируемые с национальных языков, приведены в соответствующем списке.

Произношение

Особенности произношения согласных и гласных

Согласные-аффрикаты «цз» и «ц» перед гласными «а», «о», «у», «ы», «э» произносятся твёрдо, как в словах «дзот» и «цапля» (при этом в «цз» не следует пытаться проговаривать отдельный звук «ц», а нужно читать всё сочетание, как «дз»). Перед «е», «и», «ю», «я» они читаются мягко, например; «ци» (в отличие от «цы») произносится «тьси», как в сочетании «пять сигарет», «цзе» произносится «дьзе» (с мягким «з»), как в сочетании «пядь земли». Особое внимание следует обратить на то, что в отличие от европейских и японских слов в записанных кириллицей китайских словах согласные перед «е» всегда следует читать мягко, поскольку это необходимо для различения таких слогов, как «ле» (читается, как в слове «лето») и «лэ», «се» (как в слове «село») и «сэ», «де» (как в слове «Демьян») и «дэ», «це» (как в «увидеть себя») и «цэ», «цзе» и «цзэ» и т. д. Например, Цзян Цзэминь и Цзян Цземинь это разные имена и разные люди. «Чж» читается как «дж» (например, в словах «Чжэцзян», «Чжан» она звучит так же, как в словах «джем», «джаз»).[15]

Ударение

При слогоделении слов, транскрибированных с китайского языка, слоги читаются согласно исходному китайскому слову: так, гласные у, о, ю, э (в сочетании юэ), стоящие рядом с другой гласной, считаются неслоговыми. Например, слогоделение проводится так (слогообразующие гласные выделены жирным): Гуан-чжоу, Шао-линь, Люань-сянь, Люэ-ян.

В двусложных собственных именах и географических названиях словоударение всегда находится на последнем слоге, например: Ли Хунчжа́н, Цзэн Гофэ́нь, полководец У Саньгу́й, Шанха́й, Гуанчжо́у, провинция Хэбэ́й и т. п.

В трёхсложных словах и оборотах главное ударение часто стоит на первом слоге, а второстепенное — на третьем слоге, например: ва́нъюаньцзи́н «телескоп», да́гуня́н «старшая дочь» и т. д.[16] В географических названиях ударение всегда условно ставится на последнем слоге: Цзиньмыньда́о[17].

Система Уэйда — Джайлза

Система Уэйда — Джайлза (или просто Уэйда, иногда Вейда — Жиля; Wade-Giles) — это более старая, чем пиньинь, система романизации стандартного китайского языка (путунхуа), иногда всё ещё использующаяся в англоязычных странах.

См. перевод системы Уэйда — Джайлза в систему Палладия.

См. также

Примечания

  1. См. Тертицкий К. М. Послесловие // Бичурин Н. Я. Статистическое описание Китайской империи. — М.: «Восточный дом», 2002. См. http://altaica.nm.ru/china/iakinf.dhtml Архивная копия от 2 января 2014 на Wayback Machine
  2. Мацаев, Орлов 1966.
  3. Коряков 2012, с. 101.
  4. Концевич 2002, с. 33.
  5. Инструкция 1983, с. 10.
  6. Концевич 2002, с. 41, 42.
  7. Инструкция 1983, с. 12.
  8. В разговорной речи и в некоторых диалектах — [xui].
  9. Концевич 2002, с. 31.
  10. Концевич 2002, с. 92-93.
  11. Инструкция 1983, с. 10-11.
  12. Концевич 2002, с. 55.
  13. Коряков 2012.
  14. Южноминьско-русская практическая транскрипция
  15. Магазета // Как читать китайские слова в русском тексте
  16. Концевич 2002, с. 93.
  17. Инструкция 1983, с. 18.

Литература

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.