Чешско-русская практическая транскрипция
Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Обычно принято считать, что ударение в чешском языке падает на первый слог, однако в словарях и реальном произношении отмечаются отклонения от этого норматива[1][2].
Буква / сочетание | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
a, á | Кроме случаев после ď, ň или ť | а | Majerová Маерова |
После ď, ň, ť | я | Kňažek Княжек | |
В окончаниях фамилий-прилагательных после твёрдых согласных | ая[3] | ||
После мягких согласных | яя[3] | ||
b | б | ||
c | ц | Hornictví Горництви | |
ch | х | Pichlík Пихлик | |
č | ч | Čaloud Чалоуд | |
d | д | ||
ď | В конце слова или перед согласными | дь | Šeďkova Шедькова |
Перед гласными | д | Ďubinka Дюбинка | |
e, é | После согласных | е | Sládek Сладек |
В начале слова и после гласных | э | Emanuel Эмануэль | |
ě | е | Anděl Андел | |
f | ф | Grafek Графек | |
g | г | ||
h | г | Praha Прага; Flajšhans Флайшганс | |
i, í | (кроме фамилий-прилагательных на -ší, -čí и т. п.) | и | |
í | В фамилиях-прилагательных на -ší, -čí и т. п. | ий[3] | Krejčí Крейчий, Dolejší Долейший |
ia | В окончаниях женских личных имён | ия | Amália Амалия |
j | В конце слова и перед согласными | й | Balajka Балайка, Ondřej Ондржей |
ja | В начале слова и после гласных | я | Janeček Янечек, Svojanov Своянов |
После согласных | ья | Kavuljak Кавульяк | |
je | В начале слова и после гласных | е | Jelínková Елинкова |
После согласных | ье | ||
ji | В начале слова и после гласных | йи | Jirák Йирак, Zajíc Зайиц |
После согласных | ьи | Ljikar Льикар, Kušljič Кушльич | |
jo | В начале слова | йо | Jovsa Йовса |
После гласных | ё | Kyjov Киёв | |
После согласных | ьё | Aljo Альё | |
ju, jů | В начале слова и после гласных | ю | Jůza Юза |
После согласных | ью | ||
k | к | ||
l | В конце слова и перед согласными | ль или л[4] | Havel Гавел, Bohumil Богумил, Palkosková Палькоскова |
Перед гласными | л | Lucký Луцкий | |
m | м | ||
n | н | ||
ň | В конце слова и перед согласными | нь | Kostroň Костронь |
Перед гласными | н | Vodňany Водняни[5]/Водняны[6] | |
o, ó | Кроме случаев после ď, ň или ť | о | Netoušek Нетоушек |
После ď, ň, ť | ё | Ťopan Тёпан | |
p | п | ||
qu | ку, кв | ||
r | р | Dobroslav Доброслав | |
ř | После звонких согласных | рж | Bedřich Бедржих |
После глухих согласных | рш | Třeblícký Тршеблицкий | |
s | с | Svitava Свитава | |
š | ш | Netoušek Нетоушек | |
t | т | ||
th | т | Mathesius Матесиус, Thůnová Тунова | |
ť | В конце слова и перед согласными | ть | Baťha Батьга |
Перед гласными | т | Ťopan Тёпан | |
u, ú, ů | Основной вариант | у | Ulehlová Улеглова |
После ď, ň, ť | ю | ||
v | в | Vitězslav Витезслав | |
w | в | Weber Вебер | |
x | кс | Xaverová Ксаверова | |
y, ý | По правилам, принятым для передачи географических названий | и (всегда) | Mlyňany Млиняни |
После г, к, х, ц, ч, ш; в основах личных имён неславянского происхождения; в окончаниях уменьшительных имён | и | Chýlková Хилкова, Hykeš Гикеш, Kristýna Кристина, Bety Бети | |
Перед согласным | й | Heyrovský Гейровский | |
В остальных случаях, как правило | ы | Rybák Рыбак, Poděbrady Подебрады[6] | |
ý | В окончаниях фамилий -cký, -ský | ий | Třeblícký Тршеблицкий, Kozuský Козуский |
В других окончаниях фамилий-прилагательных | ы[7] или ый[3] | Zrzavý Зрзавый или Зрзавы Važný Важный или Важны | |
z | з | Jůza Юза | |
ž | ж | Žižka Жижка |
Необходимо отметить, что чешско-русская практическая транскрипция далеко не всегда совпадает с реальным чешским произношением. Так, чешское L звучит твёрже русского ль, и если дословно следовать некоторым источникам по транскрипции, имена вроде «Pavel» или «Bohumil» транскрибировались бы в «Павель» и «Богумиль». Поэтому существует немало исключений, когда вышеприведённые правила не применяются. Известными исключениями являются: «Влтава» (чеш. Vltava) вместо «Вльтава» (но «Пльзень» — чеш. Plzeň), «Любомир Штроугал» (чеш. Lubomír Štrougal) вместо «Лубомир Штроугаль».
Чешская буква h обозначает звук [ɦ], который звучит не как русская, а как украинская буква г. Но, поскольку она в чешских словах часто соответствует букве г в родственных русских словах (например, слова Град и Гора по-чешски пишутся Hrad и Hora), то она передаётся буквой г. Буква же g в чешском употребляется в словах и именах иностранного происхождения.
Примечания
- Академия наук СССР. Комиссия по упорядочению написания и произношения иноязычных собственных личных имен и географических названий. Топономастика и транскрипция / С. Г. Бархударов. — М. : Наука, 1964.
- lingvisto.org Ударение в чешском языке
- Калакуцкая Л. П. Некоторые вопросы морфологического оформления и словоизменения современных польских и чешских фамилий в русском языке // Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. — М.: Наука, 1984. — С. 153—166.
- Ермолович рекомендует использовать л как основной вариант, ль — как допустимый в некоторых случаях. Другие источники рекомендуют вариант ль как основной.
- Гиляревский и Старостин, 1985, с. 265.
- Пример приведён в книге Ермоловича. По правилам передачи географических названий это название передаётся с буквой и.
- Ермолович, 2016.
Литература
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп.. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с.
- Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Аудитория, 2016. — 125 с. — ISBN 978-5-9907943-1-3.
- Инструкция по русской передаче географических названий Чехословакии / Сост. А. 3. Скрипниченко; Ред. И. П. Литвин. — М.: Наука, 1977. — 42 с. — 400 экз.