Немецко-русская практическая транскрипция

При передаче немецких собственных имён за основу берётся литературный немецкий язык (нем. Bühnenaussprache), так же как это делается при транскрипции на русский язык немецких географических названий. В связи с этим не следует учитывать при транскрибировании диалектальные особенности немецкого произношения. Ударение в немецких словах в большинстве случаев тяготеет к первому корневому слогу, однако его надо каждый раз проверять по источникам. Для букв ä, ö, ü, ß существуют альтернативные написания ae, oe, ue, ss[1].

Таблица передачи

Написание Случай Передача Примеры
 a, aa, ah основной вариантаBarbara → Барбара; Aachen → Ахен
в конце слова после iяMaria → Мария; Borussia → Боруссия
 ä, äh после согласныхеKäthe → Кете; Dähre → Дере
в начале слова и после гласныхэÄrzen → Эрцен
 äu ойHäusler → Хойслер
 ae обычно заменяет букву ä и так же и передаётсяэ/еAeschenbacher → Эшенбахер
Baedeker → Бедекер
в некоторых названиях севера Германии (см. фонетические источники)аLaer → Лар
 ai, ay айAichinger → Айхингер; Aystetten → Айштеттен
 b бBach → Бах
 c перед согласнымикClemens → Клеменс
перед a, o, uкCaspar → Каспар
перед e, iцCilli → Цилли
 ch обычнохErich → Эрих
в заимствованных словах — по произношению языка-оригиналаш, ч, к и т. п.Charlotte → Шарлотта
в начале слова, если обозначает звук [k]
(согласно фонетическим материалам)
кChiemseeКимзе
Christian → Кристиан
 chh традиционный вариантхгBuchholz → Бухгольц; Eichhorn → Айхгорн
современный вариантхх[2][3]Hochhuth → Хоххут; Eichhorn → Айххорн
 chs если звучит [ks]ксAchslach → Акслах
Weichselboden → Вайксельбоден
 ck кDick → Дик
между гласными, а по правилам передачи географических названий[4] — всегдаккBecker → Беккер
Lembeck → Лембекк, Mickhausen → Миккхаузен, Glücksburg → Глюкксбург
 d, dh дDolmar → Дольмар; DhronДрон
 e, ee, eh после согласных или i, y, eu, äuеAndreas → Андреас; Spree → Шпре; Hofsee → Хофзе; Weihenstephan → Вайенштефан
в начале слова или второй части составного названия, а также после гласных (кроме i, y, eu, äu)эErkner → Эркнер; Bauer → Бауэр; Eisenerzer Alpen → Айзенэрцер-Альпен
 ei ай[5]Beier → Байер
 eu ойEulenberg → Ойленберг
 ey айMeyrink → Майринк; Heyda → Хайда
 f фFalkenberg → Фалькенберг
 g гGrimm → Гримм
 gk г, гк[6]Burgkmair → Бургмайр
 h если произноситсяхHörnle → Хёрнле
в конце слова (кроме ph), в rh, th, gh (если только h не принадлежит к другому слогу: Diet-harz → Дитхарц), между гласной и согласной, между гласной и eне передаётсяBehling → Белинг, Ehenfeld → Ээнфельд; Hohenlohe → Хоэнлоэ
устаревшая традиционная передачагHändelГендель, HamburgГамбург
 i, ih в начале слова и после согласныхиInn → Инн
после гласных в нисходящих дифтонгахйRainer → Райнер
 ie, ieh иDiez → Диц; Biehla → Била
если гласные относятся к разным слогам (часто перед n)иеMarienberg → Мариенберг
 j в начале слова и после гласныхjaя, е, jeе, jiйи, joйо, йё, juю, йюJade → Яде, Jehserig → Езериг, Jöhstadt → Йёштадт, Jiedlitz → Йидлиц, Bujendorf → Буендорф
после согласных в середине словаjaья, ье, jeье, jiьи, joьо, ьё, juью, ьюAnjun → Аньюн, Niedernjesa → Нидерньеза
после согласных на стыке корнейjaъя, ъе, jeъе, jiйи, joйо, йё, juъю, йюOberjettingen → Оберъеттинген, Altjürden → Альтйюрден
 k кKalksee → Калькзе
 l перед гласнымилLandsberg → Ландсберг
в конце слова и перед согласнымильWulf → Вульф
 ll между гласнымиллEllerbach → Эллербах
в конце слова, на слогоразделе и перед согласнымилльBöll → Бёлль; Tellkoppe → Теллькоппе
 m мMagdeburg → Магдебург
 n нNebel → Небель
 -mann -манNaumann → Науман
 o, oo, oh оOltes → Ольтес; Koopmann → Копман; Ohne → Оне
 ö, öh в начале словаэÖttinger → Эттингер
в остальных случаяхёKöpenick → Кёпеник; AhrenviölАренфиёль
 oe когда заменяет букву öэ или ё (см. ö)Oetker → Эткер; Oelze → Эльце
в некоторых названиях севера Германии ([oː])оItzehoe → Итцехо
когда обозначает два гласных звукараздельно по общим правилам
 oi общее правилоойOie → Ойе
в некоторых названиях севера Германии ([oː])оLoitsche → Лоче
 oy ойOybin → Ойбин
 p пPapststein → Папстштайн
 ph в большинстве случаевфJoseph → Йозеф; Ephraim → Эфраим
на стыке корнейпхAlphütte → Альпхютте
 qu квQuedlinburg → Кведлинбург
 r рRegenberger → Регенбергер
 rh рStarhemberg → Штаремберг
 s перед гласнымизSemper → Земпер
в конце слова и перед согласными (кроме буквосочетаний ниже)сHans → Ханс; «Handelsblatt» → «Хандельсблатт»
 sch шSchiller → Шиллер
 schtsch щSchtschedrin → Щедрин
 sp шп в начале слова (или части сложного слова), иначе сп«Spiegel» → «Шпигель»
 st шт в начале слова (или части сложного слова), иначе стStrausberg → Штраусберг, Mutterstadt → Муттерштадт
 ss обычно (после краткой гласной)сс или с (см. также примечание об удвоении)Lessing → Лессинг
если ss заменяет ß после долгой гласной[7]сGrossringe → Гросринге, Vohenstrauss → Фоэнштраус
на стыке частей сложного словараздельно по общим правиламLudwigsstadt → Людвигсштадт
 ß сGroßbarkau → Гросбаркау
 t тTrude → Труде
 th тTheo → Тео
на стыке частей сложного словатхDietharz → Дитхарц
 tion цион«Nationalzeitung» → «Национальцайтунг»
 tsch чTatschow → Тачов
на стыке частей сложного словатшAltschul → Альтшуль
 tz между гласнымитцMarchwitza → Мархвитца
в остальных случаях, а также в прилагательных, образованных от названий на -tzцBuckowitz → Букковиц; Glewitzer Bodden → Глевицер-Бодден
 tzsch чNetzsch → Неч; Tzscheetzsch → Чеч
устаревшая традиционная транскрипцияцшNietzsche → Ницше
 u, uh уUhlberg → Ульберг; Ulm → Ульм
 ü, üh в начале словаиÜberweg → Ибервег
в остальных случаяхюKlützer → Клютцер
 ue если обозначает звук [y]см. üUenze → Инце
если обозначает два гласных звукапо общим правиламAdenauer → Аденауэр
 ui если обозначает звук [y]см. üDuisburg → Дюсбург (традиц. Дуйсбург)
в остальных случаяхпо общим правиламDuingenДуинген
 v фVolkmar → Фолькмар
в заимствованиях и некоторых названиях севера Германии, когда обозначает звук [v]вAvenarius → Авенариус, Kleve → Клеве
 w вWagner → Вагнер; TreptowТрептов
 x ксAxel → Аксель; Xaver → Ксавер
 y, yh иThyssen → Тиссен; Ryck → Рик
 z цZeidler → Цайдлер; ZwickauЦвиккау
 zsch если не на стыке частей сложного словачZschopauЧопау

Дополнительные замечания

  • В географических названиях удвоенные немецкие согласные передаются удвоенными русскими в положении между гласными и в конце слова после гласных (в том числе в составных названиях в конце первого компонента); перед согласными и после согласных в русской передаче оставляется лишь одна из удвоенных согласных[8]. При передаче других имён и названий по современным правилам удвоение согласных сохраняется везде (исключение — суффикс -mann)[9].
  • До 1974 года было принято сочетания ei, eu, äu передавать как ей после согласных, эй в начале слова и после гласных. Этой системе следуют такие традиционные варианты передачи, как Бретшнейдер, Вейдемейер, Веймар, Гейдельберг, Гейдрих, Гейне, Зейдлиц, Кейтель, крейцер, Лейбниц, Лейпциг, Мейсен, Нейман, Неймарк, прейскурант, Рейн, рейтузы, рейхсвер, рейхсрат, рейхстаг, Тангейзер, Фейербах, фейерверк, Фрейд, фрейлина, Цейс, цейтнот, цейхгауз, эдельвейс, Эйлер, Эйнштейн и др. На географических картах eu и äu передавались после согласных как ёй: Нёйштадт и т. п.

Примечания

  1. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Немецкий язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. — С. 165—166.
  2. Архипов А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык. Рецензент: проф., к. ф. н., и. о. зав. кафедрой теории, истории и критики перевода МГЛУ Цвиллинг М. Я. — Изд.: Книжный дом «Университет» (КДУ). — 2008. — С. 51: (из таблицы) chh — хх. — ISBN 978-5-98227-318-5
  3. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005. — С. 333: (из таблицы): chh-хх: «Hochhuth — Хоххут». — ISBN 5-93439-153-4
  4. § 25 // Инструкция по русской передаче немецких географических названий / сост.: В. С. Широкова; ред. Г. П. Бондарук. М.: Типография издательства «Известия», 1974. — С. 10. 1000 экз.
  5. В некоторых случаях традиционно ставится яй после l (Klein Кляйн), хотя в общих правилах такой вариант не указывается.
  6. Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать gk как г; в инструкции ГУГК об этом ничего не говорится.
  7. В источниках 1960—1980-х годов (инструкция ГУГК, Гиляревский и Старостин) содержится положение о том, что, поскольку сочетание ss на конце слова всегда заменяет ß, его следует передавать через одно с. В 1996 году была проведена реформа немецкой орфографии, в результате которой эсцет на конце некоторых слов был заменён на -ss в соответствии с кратким произношением предшествующего гласного, и появились слова, оканчивающиеся на -ss, уже не замещающий ß: Pass (ранее Paß), Fluss (ранее Fluß), Schloss (ранее Schloß) и пр. Тем не менее, во многих именах собственных сохранилась прежняя орфография: Schloß Holte-Stukenbrock Архивная копия от 9 января 2019 на Wayback Machine, Schloßvippach Архивная копия от 11 декабря 2016 на Wayback Machine, Nußloch Архивная копия от 10 августа 2018 на Wayback Machine и т.д.; эти названия на русскоязычных картах также остались прежними. Некоторые названия перешли на новую орфографию: Ampass Архивная копия от 17 апреля 2019 на Wayback Machine, Oberperfuss Архивная копия от 10 января 2019 на Wayback Machine.
  8. Инструкция ГУГК, с. 9.
  9. Гиляревский и Старостин, с. 166

Литература

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.