Англо-русская практическая транскрипция
В статье приведены правила регулярной практической транскрипции, используемой для передачи английских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского языка (например, терминов), для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.
Фонетические системы английского и русского языков весьма далеки друг от друга. Многие английские звуки, как гласные, так и согласные, не имеют аналогов в русском, в результате чего разные английские фонемы могут передаваться одинаково (например, долгие и краткие гласные, или два различных согласных, обозначаемых на письме сочетанием th). Кроме того, в английском языке существует значительное расхождение между исторически сложившимся написанием и современным произношением слова, поэтому для уточнения транскрипции приходится прибегать к элементам транслитерации (например, удвоение согласных, сохранение г на конце слов, оканчивающихся на -ng, передача безударного гласного [ə], и т. п.). Всё это затрудняет выработку устойчивых норм транскрипции, а рекомендации разных источников в некоторых случаях расходятся. Вместе с тем специалистами выработан ряд правил транскрипции, систематизированных в различных источниках и изложенных ниже.
Таблица № 1. Правила передачи (сортировка по буквам)
- Источники: Гиляревский, 1985, стр. 57—106; Ермолович, 2001, стр. 135—138; Рыбакин, 2000, стр. 13—20.
Орфография | Произношение в RP | Передаётся по-русски | Когда используется | Пример |
---|---|---|---|---|
a | [eɪ] | эй в начале слова и после гласных, ей после согласных |
в открытом слоге | Avery → Эйвери Lake [leɪk] → Лейк |
[æ] |
есть две системы: |
в закрытом слоге |
соответственно: | |
[ɑ], [ɑː] | а | Bath [bɑːθ] → Бат | ||
[ə] | а | в безударном положении | Alabama [æləˈbæmə] → Алабама
Традиционно: | |
[ɪ], [iː] | и | обычно в окончаниях -age, -ate | Village [ˈvɪlɪʤ] → Виллидж | |
[ɔ], [ɔː] | o | после w | Warren [ˈwɔrən] → Уоррен | |
ae, æ | [iː] | и | Aegis [ˈiːʤɪs] → Иджис | |
[æ] | а или э | Caedmon [ˈkædmən] → Кадмон или Кэдмон | ||
[ɑː] | а | Caerleon [kɑːˈliːən] → Карлион | ||
ai, ay | [eɪ] | эй в начале слова и после гласных, ей после согласных |
Aidan [ˈeɪdən] → Эйдан Clay [kleɪ] → Клей | |
[ɪ], [iː] | и | бывает в окончании -ain | Newquay [ˈnjuːkiː] → Ньюки Sunday [ˈsʌndɪ] → Санди Mountain View → Маунтин-Вью | |
ai | [ə] | е[~ 2] перед слогообразующими l и n, опускается в остальных случаях |
New Britain [njuː ˈbrɪt(ə)n][~ 3] → Нью-Бритен | |
— | ||||
air, aire, ayr | [ɛə] | эр (ер[~ 4] после шипящих и л) | Fairhall [ˈfɛəhɔːl] → Фэрхолл | |
al (+согл.) | [ɔː] | о | ||
[ɔːl] | ол | Albany [ˈɔːlbənɪ] → Олбани | ||
[æl] | ал или эл | |||
ar, are | [ɑː] | ар | Carnaby [ˈkɑːnəbɪ] → Карнаби | |
[ær] | aр или эр | Carrie [ˈkærɪ] → Кэрри | ||
[ɛə], [ɛər] | эр (ер[~ 4] после шипящих и л) | Delaware [deləwɛə] → Делавэр | ||
au, aw, augh(e) (современный английский) | [ɔ], [ɔː], [оː] | о | Law [lɔː] → Ло | |
b | [b] | б | Selby [selbɪ] → Селби | |
— | либо б, либо опускается | обычно в конце слова | Lamb [læm] → Лам | |
c | [s] | с | чаще всего перед e, i, y | City [ˈsɪtɪ] → Сити |
[k] | к | Carn Brea → Карн-Бри | ||
[ʃ] | ш (-cia → -шия) | Phoenicia [fɪˈnɪʃɪə] → Финишия | ||
ch | [ʧ] | ч | Churnet [ˈʧɜːnɪt] → Чернет | |
[ʤ] | дж | обычно в сочетании -wich | Woolwich → Вулидж | |
[k] | к | в заимствованиях | Christopher → Кристофер | |
[ʃ] | ш | в заимствованиях из французского и перед ia, io | Chardon → Шардон | |
[x] | х | в заимствованиях из шотландского | Loch [lɔx] → Лох | |
ck | [k] | к (не кк, даже между гласными!), кроме стыка морфем | Pickering → Пикеринг но: Mackenzie → Маккензи | |
d | [d] | д | Dick → Дик | |
— | опускается | Wednesday → Уэнсди | ||
e | [iː] | и (но е в именах латинского происхождения) | обычно в открытом слоге | Eden [ˈiːdən] → Иден но: Cordelia → Корделия |
[e], [ə] | е после согласных и после и, э в прочих случаях |
Benson [ˈbensən] → Бенсон | ||
[ɪ] | и | в ударной позиции | English River → Инглиш-Ривер | |
[ɪ] | е или и[~ 5] | в безударной позиции | Dorset [ˈdɔːsɪt] → Дорсет Report → Рипорт | |
— | опускается в конце слова (и части сложного слова), а также перед s; в остальных случаях передаётся через е |
Russel [rʌsl] → Рассел | ||
ea | [iː] | и | Keats → Китс | |
[ɪ] | е или и[~ 6] | Binstead → Бинстед | ||
[e] | е | Breasted → Брестед | ||
[eɪ] | эй (ей после согласных и и) | Breakspear [ˈbreɪkspɪə] → Брейкспир | ||
[ɪə] | ие, иа | Galatea [gæləˈtɪə] → Галатиа | ||
ear | [ə] | эр (ер после согласных и и) | Earl → Эрл | |
[ɛə] | эр (ер[~ 4] после согласных и и) | Bear → Бэр | ||
[ɪə] | ир | Dearne [dɪən] → Дирн | ||
ee | [iː] | и | Lee → Ли | |
eer | [ɪə] | ир | Geer → Гир | |
ei | [iː], [ɪ] | и | Neil → Нил | |
[aɪ] | ай | обычно в немецких фамилиях | Reilly [ˈraɪli] → Райлли | |
[eɪ] | эй (ей после согласных и и) | Leiston → Лейстон | ||
eigh | [aɪ] | ай | Heights → Хайтс | |
[eɪ] | эй (ей после согласных и и) | |||
eir | [ɪə] | ир | Weir → Уир | |
eo | [iː] | и или е[~ 7] | Peopleton [ˈpiːpltən] → Пиплтон | |
[ɪ] | е или и[~ 7] | Pigeon [ˈpɪdʒɪn] → Пиджен | ||
[e] | е | Meolse [mels] → Мелс | ||
[ə] | е или о[~ 8] | Surgeon [ˈsɜːdʒən] → Серджен | ||
er | [ɜː], [ə] | эр (ер после согласных и и) | Erdington → Эрдингтон | |
[ɑː] | ар | Clerkenwell → Кларкенуэлл | ||
ere | [ɪə] | ир | Mere → Мир | |
eu, ew | [juː], [ju] | ю (ью после согласных) | Ewell → Юэлл Beulah → Бьюла | |
[uː] | у | Shrewsbury → Шрусбери | ||
ewe | [ju], [juə] | ю (ью после согласных) | ||
[ouə] | оуэ | |||
ewer | [ju], [juə] | юр (ьюр после согласных) | Sewer ['sjuə] → Сьюр[~ 9] | |
[ouə] | оуэр | Sewer ['souə] → Соуэр[~ 9] | ||
ey | [iː], [ɪ] | и | Keyford → Кифорд | |
[eɪ] | эй (ей после согласных и и) | Heywood → Хейвуд | ||
f | [f] | ф | Fridge → Фридж | |
[v] | ф, в[~ 10] | |||
g | [g] | г | Gull → Галл | |
[ʤ] | дж | обычно перед e, i, y | Georgia → Джорджия | |
[ʒ] | ж | в заимствованиях | Baton Rouge → Батон-Руж | |
— | опускается | |||
gg | [g] | гг | Jagger → Джаггер | |
[ʤ] | дж | |||
[ʒ] | жж | в заимствованиях | ||
gh | [f] | ф | в конце слова | Brough [brʌf] → Браф |
[gh] | гх | на стыке морфем | Springhill → Спрингхилл | |
— | опускается | Dwight [dwaıt] → Дуайт | ||
h | [h] | х (но есть множество традиционных исключений с г) | Househill → Хаусхилл но по традиции: Henry → Генри | |
— | опускается | чаще всего на конце слов и после согласных: в lh, rh и др. | Rhodes [rəudz] → Родс | |
i | [aɪ] | ай | обычно в открытом слоге и перед nd | Line [laɪn] → Лайн |
[ɪ], [iː] | и | обычно в закрытом слоге | Kidd [kɪd] → Кидд | |
ia | [aɪə] | айа (айя в конце слова) | Giant → Джайант | |
[ɪə] | иа (ия в конце слова) | Victoria → Виктория | ||
iar | [aɪə] | айар | Friar [fraɪə] → Фрайар | |
ie | [aɪə] | айе | Society → Сосайети | |
[ɪ], [iː] | и | часто в окончаниях -ies, -ied | Leith → Лит | |
ier | [aɪə], [aɪər] | айер | ||
[ɪə], [ɪər], | ир (иер или ьер в безударной позиции) | Pierce → Пирс Colliers → Коллиерс Whittier → Уиттьер | ||
igh | [aɪ] | ай | Dwight [dwaıt] → Дуайт | |
[ɪgh] | игх | бывает на стыке основ | Brighouse [brɪghaus] → Бригхаус | |
io | [ə] | е | ||
— | е (-tion → -шен, даже если произносится [ʃn])[~ 11] | |||
[aɪə] | айо | Lion → Лайон | ||
иначе | ио | |||
ir | [ɜː] | эр (ер после согласных и и) | ||
[ɪə] | ир | |||
ire | [aɪə] | айр | Ireton → Айртон | |
[ɪə] | ир | Lancashire → Ланкашир | ||
irr | [ɪr] | ирр | ||
j | [ʤ] | дж | ||
k | [k] | к | ||
— | опускается | чаще всего в начальном сочетании kn | Knighton → Найтон | |
l | [l] | л (в некоторых словах перед согласными по традиции ль) | Carleton → Карлтон но по традиции: Albert → Альберт, Donald → Дональд и т. п. | |
— | опускается[~ 12] | чаще всего перед согласными | ||
ll | [l] | лл (в географических названиях л перед согласными, но всегда лл в названиях валлийского происхождения; см. Валлийско-русская практическая транскрипция) |
||
m | [m] | м | ||
— | опускается | бывает в сочетании mn в начале слова | ||
mpb | [mb] | мпб | Campbell → Кэмпбелл | |
n | [n], [ŋ] | н | ||
ng | [ŋ] | нг | ||
o | [ou], [əu], [əʊ][1] | о[~ 13][2], оу[2] | ||
[ɔ], [ɔː], [ə], [o], [ʌ], [ɒ][3] |
о[~ 14] | London [lʌndən] → Лондон | ||
oa | [ou], [əu], [ɔː], [əʊ][1] | о[2], оу[~ 13] | Oakland [əuklənd] → Окленд Oaks [əuks] → Оукс | |
oar | [ɔː], [ə], [ɔəː] | ор | Boardhills [bɔːdhɪlz] → Бордхилс | |
oe, œ | [iː] | и | Phoenix → Финикс | |
oi, oy | [ɔɪ] | ой | Droitwich → Дройтуич | |
oo | [u], [uː], [ʊ][3] | у | Goole [guːl] → Гул | |
[ʌ] | а | Floodwood [flʌdwud] → Фладвуд | ||
oor, oore | [ɔː], [ɔəː] | ор | Doors → Дорз | |
[uə] | ур | Highmoor [haɪmuə] → Хаймур | ||
or | [ɔː], [ə] | ор | Morton [mɔːtən] → Мортон | |
[əː] | эр (ер после согласных и и) | |||
ore | [ɔː], [ɔəː] | ор | Dore [dɔː] → Дор | |
ou | [ʌ] | а | Country → Кантри | |
[ou], [əu]; в ряде диалектов [o] |
оу | Boulder [bouldə] → Боулдер | ||
[au], [aʊ][4] | ау | Louth [lauθ] → Лаут | ||
[ə] | о[5] е[6] |
Aldous → Олдос Dangerous → Дейнджрес | ||
[u] | у | Louis → Луис | ||
ough | [au] | ау | ||
[ʌf] | аф | Brough [brʌf] → Браф | ||
[ɔh], [oh] | ох | встречается в названиях кельтского происхождения | Loughrea → Лохрей | |
our | [ɔː], [ə], [ɔəː] | ор | Bournville → Борнвилл | |
[auə], [aʊə][1] | аур | Flourmille → Флаурмилл | ||
[ɜː] | эр (ер после согласных) | Bourke → Берк | ||
ow | [ou], [oʊ][1] | оу | Maslow → Маслоу | |
[au] | ау | Brownville → Браунвилл | ||
[ɔː] | о | |||
ower | [auə], [aʊə][1] | ауэр | Bower [bauə] → Бауэр | |
[ouə] | оуэр | Lower [ləuə] → Лоуэр | ||
p | [p] | п | ||
— | опускается, но не обязательно, особенно в заимствованиях из классических языков; mpb → мпб |
бывает в pn, ps, pt в начале слова | ||
ph | [f] | ф | встречается в именах от греческих корней | Phil [fɪl] → Фил |
[ph] | пх | на стыке морфем | Upholder [ʌphəuldə] → Апхоулдер | |
q | [k] | к | ||
qu | [k] | к | Mosquito [mɔsˈkiːtəu] → Москито | |
[kw] | ку | Queenstown [ˈkwiːnstaun] → Куинстаун | ||
r | [r] | р | ||
— | р (не опускается) | Peter [ˈpiːtə] → Питер | ||
s | [s] | с | ||
[z] | с или з[~ 15][7] | Isidora → Изидора Parsons → Парсонс или Парсонз | ||
[ʃ] | ш | обычно в сочетании «согласная + si, su + гласная» | Sugarloaf [ˈʃugəlouf] → Шугарлоф | |
[ʒ] | ж | обычно в сочетании «гласная + si, su + гласная» | Treasure [ˈtreʒə] → Трежер | |
— | опускается | Island [aɪlənd] → Айленд | ||
sh | [ʃ] | ш | Shepshed [ʃepʃəd] → Шепшед | |
[sh] | сх | в сложных словах | Grasshopper → Грассхоппер | |
ss | [s] | сс | ||
[z] | з | Possession → Позешен | ||
t | [t] | т | ||
[ʃ] | ш (-tion → -шен)[~ 11] | |||
[ʧ] | ч (-ture → -чер)[~ 16] | |||
— | опускается, кроме сочетания tch | Newcastle [njuːkɑːsl] → Ньюкасл | ||
tch | [ʧ] | тч | ||
th | [t] | т | ||
[θ] | т (с только в виде исключения) | Jonathan [ʤɔnəθən] → Джонатан но по традиции: Galsworthy → Голсуорси | ||
[ð] | т или д[~ 17] (з только в виде исключения) | Heather [ˈheðə] → Хетер или Хедер но по традиции: Rutherford → Резерфорд | ||
[th] | тх | бывает на границе слогов | Pothole [pɔthəul] → Потхол | |
ts | [ts] | тс (не ц)[~ 18] | Keats → Китс | |
tz | [ts] | ц (не тц) | Fitzgerald → Фицджеральд | |
u | [ju:] | ю (ью после согласных[~ 19]) | Utah → Юта | |
[u], [uː] | у | Bush [buʃ] → Буш | ||
[ʌ] | а | Augusta → Огаста | ||
[ə] | у | в безударной позиции | Titus [taɪtəs] → Тайтус | |
— | опускается (-gue → -г, -que → -к) | иногда после согласной, главным образом g и q | Guardian [gɑːdɪən] → Гардиан | |
[ɪ] | и | бывает в валлийских названиях | Llandudno → Лландидно | |
ue | [e] | е | Guest [gest] → Гест | |
иной звук (один) | передаётся так же, как u с тем же произношением | |||
два звука | передаются по отдельности | |||
— | опускается (-gue → -г, -que → -к) | иногда после g и q | ||
ui | [ɪ] | и | Empire State Building [ˈbɪldɪŋ] → Эмпайр-стейт-билдинг | |
иной звук (один) | передаётся так же, как u с тем же произношением | |||
два звука | передаются по отдельности | |||
ur | [ɜː], [ə] | эр (ер после согласных и и)[~ 16] | Turner [ˈtɜːnə] → Тернер | |
v | [v] | в | ||
— | опускается | |||
w | [w] | у (но в, если следом получается ещё одно у[3], либо w между двумя гласными, не образующее дифтонга, а также в именах и названиях неанглийского происхождения) |
Whitefield → Уайтфилд Wood → Вуд Delaware → Делавэр Highwind → Хайвинд | |
[v] | в | в именах и названиях неанглийского происхождения | ||
— | опускается (часто бывает в начале слова) | Wright [raɪt] → Райт | ||
wor | [wɜː] | уор[8], уэр[9] | Safari World → Сафари-Уорлд, Worthing → Уэртинг | |
x | [ks] | кс | Oxford → Оксфорд | |
[gz] | гз | Alexander → Алегзандер | ||
[z] | з | Xerox → Зирокс | ||
y | [ɪ] | и | Lynn → Линн | |
[aɪ] | ай | Tyne → Тайн | ||
[j] | й[3] (ь[~ 19] после согласных перед гласными: вместо йа, йе/йэ, йи, йо, йу после согласных пишется соответственно ья[3], ье, ьи, ьо, ью[3]; в начале слова и после гласных вместо йа, йу пишется соответственно просто я, ю[3], но сохраняются сочетания йи и йо и обычно сохраняется йе) |
Yellowstone ['jeləustəun] → Йеллоустон | ||
yr | [əː] | эр (ер после согласных и и) | Byrd → Берд | |
z | [z] | з | ||
[ts] | ц | имена и названия немецкого и итальянского происхождения |
Zuckerberg → Цукерберг | |
[s], [θ] | с | имена и названия испанского происхождения |
La Paz → Ла-Пас | |
Примечания
- Те случаи, когда элементы буквосочетаний произносятся по отдельности, в таблице не указаны: они и передаются по отдельности.
- Удвоение согласных по системе, действующей с середины 1970-х годов, передаётся во всех случаях; ранее же оно сохранялось только между гласными и в конце слова; многие имена и названия стали традиционными в старом написании.
- Существует множество традиционных исключений, особенно в передаче личных имен и названий крупнейших географических объектов.
- Русская буква «ё» при транскрипции с английского не используется, даже если исходное произношение на неё и кажется похожим.
Различия в передаче некоторых буквосочетаний между системами транскрипции
- Передача морфемы -man [-mən] как -мен рекомендуется лишь в Инструкции по передаче географических названий; в остальных источниках её нет, а в словаре Рыбакина и в примере в справочнике Гиляревского и Старостина (стр. 93) -man передаётся как -ман.
- Ермолович рекомендует сочетание ai, звучащее как [ɪ] и [ə], всегда передавать как и. В Инструкции по передаче географических названий рекомендуется любые гласные или сочетания гласных (перед слогообразующими l и n), звучащие как [ə] (или непроизносимые), передавать как е.
- Обычно словарями дается два варианта произношения перед неслоговыми l и n: с [ə] и без. Например: Nation [ˈneɪʃən], [ˈneɪʃn].
- Передача ar, are, air, aire, ayr [ɛə] как ер после шипящих и л, как и передача ear [ɛə] как ер после согласных, рекомендуется только в справочнике Гиляревского и Старостина (стр. 63, 72). Рыбакин, Ермолович и Инструкция по передаче географических названий рекомендует во всех случаях передавать [ɛə] как эр.
- Передача безударного e, звучащего как [ɪ], рекомендуется: у Гиляревского и Старостина, а также в Инструкции по передаче географических названий — как е (э в начале слова и после гласных), у Рыбакина — как е (э после гласных), у Ермоловича — как и.
- Передача ea [ɪ] как е рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий и в словаре Рыбакина. Ермолович рекомендует передавать фонему [ɪ] всегда как и.
- Передача eo [ɪ] как е и eo [iː] как и рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий. Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать eo в обоих случаях как е. Ермолович рекомендует передавать eo в обоих случаях как и.
- Передача eo [ə] как е рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий. В Словаре английских фамилий eo [ə] передаётся как о.
- Если не удаётся определённо выяснить исходное произношение, следует исходить из значения соответствующего нарицательного существительного. Наиболее естественным кажется происхождение фамилии Sewer от названия профессии швеца ['souə], а не от названия коллекторной трубы или профессии дворецкого ['sjuə].
- Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать букву f, звучащую как [v], буквой ф, Ермолович — фонему [v] всегда буквой в
- В системе Ермоловича, -tion → -шн и -tional → -шнл.
- В системе Ермоловича al с непроизносимой l (то есть [ɑː]) передаётся как ал: Palm Beach → Палм-Бич.
- Передача o [ou] как о рекомендуется у Гиляревского и Старостина, а также в Инструкции по передаче географических названий.
- В системе Ермоловича буква o с произношением [ʌ] передаётся как а: Mondale → Мандейл.
- Справочник Гиляревского рекомендует всегда передавать s как с. В словаре Рыбакина звук [z], обозначаемый буквой s, передаётся как з: Майлз, Парсонз. По инструкции ГУГК s [z] передаётся буквой з между гласными, с — в остальных случаях.
- В системе Ермоловича -ture передаётся как -чур: Nature → Нейчур.
- Рыбакин и Ермолович рекомендует передавать [ð] буквой д; Инструкция по передаче географических названий, справочник Гиляревского и Старостина — буквой т.
- Так как в английском языке отсутствует соответствующий звук (см. справочник Гиляревского, с. 92). Тем не менее в словах иноязычного для английского языка происхождения буквосочетание ts передаётся по правилам языка-источника, например Mitsubishi → Мицубиси.
- Инструкция ГУГК предписывает использование «ъ» вместо «ь» на стыке основ в сложных словах: Dockyard → Докъярд, Goodyears-End → Гудъерс-Энд.
Таблица № 2. Правила передачи (сортировка по фонемам)
- Источники: Гиляревский 1985, стр. 283—285 (основа), 60—96 (дополнения); Рыбакин 2000, стр. 13—20.
Фонема | Основной вариант передачи | Альтернативный вариант передачи | Дополнительный вариант передачи | для случая |
---|---|---|---|---|
[iː] | и | |||
[ɪ] | и | е (э[t2 1]) (без ударения) | e, eo | |
[e] | е (э[t2 1]) | е | ea, eo | |
[æ] | э (е[t2 2]) | а | ||
[ɑː] | а | |||
[ɔ] | o | |||
[ɔː] | o | ор | or | |
[u] | у | |||
[uː] | у | |||
[ʌ] | а | о | o | |
[əː] | ер (эр[t2 1]) | транслитерация | ||
[ə] | транслитерация | е о | u ou | |
[aɪ] | ай | |||
[aɪə] | см. Таблицу 1 для каждого случая | |||
[au] | ау | |||
[auə] | аур | ауэр | ower | |
[eɪ] | ей (эй[t2 1]) | |||
[ɛə] | эр | |||
[ɪə] | ир | ия | ia | |
[ou] | о | оу | оу | ou, ow |
[ɔɪ] | ой | |||
[uə] | ур | |||
[b] | б | |||
[d] | д | |||
[ʤ] | дж | |||
[f] | ф | |||
[g] | г | |||
[h] | х | |||
[j] | йотация: [ja], [je], [ji], [jɔ], [ju] — ья, ье, ьи, ьо, ью (я, е, йи, йо, ю[t2 1])) | |||
[k] | к | |||
[l] | л | |||
[m] | м | |||
[n] | н | |||
[ŋ] | нг | нк (н) | nc и nk (nk), [ŋk][3] | |
[p] | п | |||
[r] | р | |||
[s] | с | |||
[ʃ] | ш | |||
[t] | т | |||
[ð] | т, д[3] | |||
[θ] | т | |||
[ʧ] | ч | тч | tch | |
[ts] | тс | ц | tz | |
[v] | в | ф | f | |
[w] | у | в | перед [u] | |
[z] | з | с | s (в конце слова или по соседству с согласной) | |
[ʒ] | ж | |||
Примечания
- В начале слова и после гласных.
- Для передачи после ж, ш, ч.
Таблица № 3. Перевод американской системы транскрипции в международную
- Источники: Ермолович 1999; American Heritage Dictionary of the English Language.
Амер. | Межд. | Амер. | Межд. | Амер. | Межд. | Амер. | Межд. | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ă | æ | h | h | ŏ | ɔ | t | t | |||
ā | eɪ | hw | w | ō | əu | th | ɵ | |||
âr | ɛə(r) | ĭ | ɪ | ô | ɔː | th (dh) | ð | |||
ä | a: | ī | aɪ | oi | ɔɪ | ŭ | ʌ | |||
b | b | îr | ɪə(r) | o͝o | u | ûr | əː(r) | |||
ch | ʧ | j | ʤ | o͞o | uː | v | v | |||
d | d | k | k | ou | au | w | w | |||
ĕ | e | l | l | p | p | y | j | |||
ē | i: | m | m | r | r | z | z | |||
f | f | n | n | s | s | zh | ʒ | |||
g | g | ng | ŋ | sh | ʃ | ə | ə | |||
ər | ə(r) |
Проблемы передачи отдельных фонем и буквосочетаний
Передача фонемы /æ/
Английская фонема /æ/ — гласный переднего ряда широкой разновидности нижнего подъёма. В системе русских гласных эта фонема отсутствует, можно лишь сказать, что звук [æ] находится приблизительно между русским «а» и широким «э», отличаясь от них обоих. Ближайшим русским аналогом звука [æ] является оттенок русской фонемы /a/ в положении её между мягкими согласными, обозначаемый на письме буквой я, в таких словах, как пять, сядь, мять, взять и т. д. Этот оттенок более передний и узкий по сравнению с основным оттенком [a], и он качественно близок к английскому [æ], хотя, в отличие от последнего, имеет несколько дифтонгоидный характер[10].
На практике фонема [æ], входящая в состав английских имён собственных, передаётся русскими буквами а, е, э. (Буква я используется для передачи аналогичной фонемы с некоторых других языков, например, с финского, но не с английского.) Употребление этих букв далеко не всегда последовательно: в литературе можно встретить написание Джаггер и Джеггер, Франк, Фрэнк и Френк, и т. п.
Русская буква а обозначает гласный [a], который тоже является гласным переднего ряда нижнего подъёма, однако из-за существенных различий в артикуляции между английским [æ] и русским [a] они на слух не совпадают. Передача [æ] через русское а имеет давнюю традицию: ещё в 1707 году фамилию Stanley ['stænlı] транскрибировали как Станли. Преимуществом такой передачи является сохранение графического облика имени. Однако фонетически она недостаточно обоснованна (как сказано выше, имеющийся в русском языке аналог [æ] обозначается другой буквой — я), а практическая передача этого звука через а скорее напоминает транслитерацию. С другой стороны, некоторые англоговорящие реализуют /æ/ именно как русский [a][11][12][13].
Русская буква э обозначает звук [ɛ] — гласный тоже переднего ряда, но среднего подъёма, таким образом тоже отличающийся от оригинала. В пользу передачи [æ] как э приводится следующий довод: букву а рациональнее использовать для передачи двух других, задних английских гласных, [ɑː] и [ʌ]. Ввиду этого передача передней гласной [æ] тем же способом становится нерациональной. При использовании же буквы э для передачи [æ] буквы русского алфавита используются более равномерно.
Несвойственное русскому языку написание буквы э после согласных воспринимается при этом как условное указание на «необычное» произношение, а буква а такого указания не даёт[14]. В положении же после шипящих ж, ш и ч возобладала та точка зрения, что, помимо нарушения законов русской графики, написание э здесь не имеет и фонетического смысла (шипящие всегда твёрдые, а ч всегда мягкое), и э после этих согласных поэтому рекомендуется заменять на е (хотя, например, в системах передачи с восточноазиатских языков буква э используется и в положении после этих букв). Доводом против такой замены э на е служит стремление к единообразию.
В случае усвоения транскрибированного слова русским языком э может превратиться в е после любых согласных: сленг, биг-бенд, хеппи-энд.
Вопрос о транскрипционной передаче английского [æ] в русском языке не может считаться окончательно решённым[15]. Для географических названий сложилась практика передачи на картах по принципу [æ] = а; для остальных же разрядов собственных имён рекомендации расходятся.
Передача фонемы /ɜː/
Удвоение согласных
Примечания
- Ермолович, 2009, с. 53.
- Ермолович, 2009, оу как основной вариант передачи рекомендуется у Ермоловича, но неударная o, o на конце слова или перед гласной в слоге передаётся как о., с. 53.
- Ермолович, 2009, с. 54.
- Ермолович, 2009, с. 52.
- Согласно словарю Рыбакина
- Согласно правилам для географических названий
- Ермолович, 2009, Ермолович допускает [z] как с лишь если s на конце слова, в основном при [z] рекомендует з., с. 55.
- Д. И. Ермолович. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский, 2016, с. 5.
- По инструкции ГУГК.
- Кузнецова, с. 37
- Australian English Pronunciation and Transcription страница 179
- The vowels of South African English страницы 83-84
- The Canadian shift in Montreal страницы 133-154
- Кузнецова, с. 38.
- Гиляревский и Старостин, с. 62—63.
Литература
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с. — 75 000 экз. — базовый справочник.
- Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. — 2-е изд. — М.: Рус. яз, 1999. — С. 336. — 5000 экз. — ISBN 5-200-02426-9.
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.
- Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имён собственных. — М.: ВЦП, 2009. — 88 с. — ISBN 978-5-94360-014-2.
- Инструкция по русской передаче английских географических названий / Ред. Л. И. Аненберг. — М., 1975. — 80 с. — 1000 экз. (альтернативная ссылка)
- Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий : ок. 22 700 фамилий / рецензент: д-р филол. наук А. В. Суперанская. — 2-е изд., стер. — М. : Астрель : АСТ, 2000. — 576 с. — ISBN 5-271-00590-9 (Астрель). — ISBN 5-17-000090-1 (АСТ).
- Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — М. : Русский язык, 1978. — С. 467—480.
- Кузнецова В. И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русском языке. — Л.: Учпедгиз, 1960. — 120 с.
Ссылки
- American Heritage Dictionary of the English Language
- Список английских названий с неправильным произношением (английская Википедия)
- Орфография английского языка