Нидерландско-русская практическая транскрипция
По правилам практической транскрипции с нидерландского языка передаются на русский не только имена и названия из ареала распространения нидерландского языка, но и собственные имена южноафриканского (африкаанс) происхождения[1][2][3].
Таблица
Буква/буквосочетание | МФА | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|---|
a, aa, ae | a/aː/ɑj | Удвоенные (долгие) нидерландские гласные передаются как одна | а | Haasse Хассе, Aerstens Арстенс Есть исключения, напр.: Maastricht Маастрихт и другие производные от Маас |
aä | аа | Aäron Аарон (из Библии) | ||
aauwe | ауэ | Paauwe Пауэ | ||
aay | В одном слоге. В разных слогах — по правилам для aa и y. | ай | Makaay Макай | |
aai, ai, ay | ай | Aize Айзе Aaigem Айгем | ||
aë | аэ | Israël Исраэл | ||
aei | ай | |||
aeu | ау | Blaeu Блау | ||
aey | В одном слоге. В разных слогах — по правилам для ae и y. | ай | Baeyens Байенс | |
ai | ай | Aikema Айкема | ||
aï | аи | Oekraïne Украина | ||
au, auw | ау | Auda Ауда | ||
auwe | ауэ | Brauwer Брауэр | ||
b | б | Babberik Бабберик | ||
c | перед e, i, y | с | Arcen Арсен | |
в остальных позициях | к | Coolen Колен | ||
в географических названиях Южной Африки[4] | ц | Gucuka Гуцука | ||
cc | перед e, i, y | кс | Accent | |
в остальных позициях | кк | |||
ch | х | Acht Ахт, Schildpad Схилдпад | ||
в ЮАР в названиях на языках банту | цх | Nqechane Нцгецхане | ||
ck | между гласными | кк | Jackijst Яккейст | |
в остальных позициях | к | Jonckheere Йонкхере, Kerckhof - Керкхоф. | ||
ckx | кс | Berckx Беркс | ||
d | оглушение d перед s, t и в конце слова не учитывается | д | ||
e, ee | после согласных и i | е | Keienburg Кейенбюрг | |
в остальных позициях | э | Eeden Эден | ||
eë, eeë, eëe | ее или еэ | Zeeen, Zeeegel | ||
eeu | в начале слова | эу | ||
в остальных позициях | еу | Leeuwarden Леуварден | ||
ei, eij, ey | в начале слова | эй | Eyskens Эйскенс | |
в остальных позициях | ей | Heijplaat Хейплат | ||
eï | еи | |||
eu | в начале слова | эй | Euwe Эйве | |
в остальных позициях | ё | Beunke Бёнке | ||
f | ф | |||
g | г | Bogaerdt Богардт | ||
gh | в пределах одного слога | г | Beningha Бенинга | |
на стыке слогов | гх | Eeghem Эгхем | ||
h | в начале слога и после гласных | х | Haasse Хассе | |
после согласных в пределах одного слога | не передаётся | Beth Бет | ||
i, ie | и | Ilp Илп, Giekerk Гикерк | ||
ia | в положении на конце слова | ия | Saskia Саския | |
ië | ие | |||
ieu | иу | Исключение: nieuw ньив | ||
ij | в начале слова | эй | IJssel Эйссел | |
после согласных, но не внутри суффикса -lijk | ей | Gijsen Гейсен | ||
в суффиксе -lijk | е | Stedelijk Стеделек | ||
после гласных | й | Ostaijen Остайен | ||
j | в конце слова и перед согласными | й | ||
ja, jaa[5] | в начале слова и после гласных | я | Janhagelhoek Янхагелхук | |
после согласных | ья | Mirjam Мирьям | ||
je, jee | в начале слова и после гласных | е[6][7], йе[8] | ||
после согласных | ье | Tjetjerk Тьетьерк | ||
jo, joo | в начале слова и после гласных | йо | Jonckheere Йонкхере Joost Йост | |
после согласных | ьо | Tjonger Тьонгер | ||
jou | в начале слова и после гласных | яу | Joure Яуре | |
после согласных | ьяу | |||
ju, juu | в начале слова и после гласных | ю | Junne Юнне | |
после согласных | ью | Anjum Аньюм | ||
k | к | Gorkum Горкюм | ||
l | л | Alfen Алфен, Buiskool Бёйскол | ||
m | м | Limburg Лимбург | ||
n | н | Notter Ноттер | ||
o, oo | о | Coolen Колен | ||
oö | оо | Cooperatie | ||
oe | у | Boeke Буке | ||
oë | оэ | Coexistentie | ||
oei | уй | Boeicop Буйкоп | ||
oi | ой | Hottois Хоттойс | ||
oï | ои | |||
ooi, ooij, ooy | ой | Ooijer Ойер | ||
ou, ouw | ау | Oudenbosch Ауденбос. Исключения: Houben Хубен, Ploumen Плумен, Vandenbroucke Ванденбрукке | ||
ouwe | ауэ | |||
p | п | |||
ph | в пределах одного слога | ф | Zutphen Зютфен | |
на стыке слогов | пх | Schiphol Схипхол | ||
qu | кв | Quedlenberg Кведленберг, Cruquius Крюквиус | ||
r | р | Notter Ноттер | ||
s | с | Beesel Бесел | ||
в старой орфографии — между гласными в пределах одной основы | з | Roosendaal Розендал | ||
sch | в начале или середине слова | сх | Schildpad Схилдпад | |
в конце слова или части сложного слова; перед -e или -en на конце; в старой орфографии — в середине слова перед согласным | c | Heesch Хес, Bergschenhoek Бергсенхук, Boschker Боскер, 's-Hertogenbosch Хертогенбос Традиционное исключение: Bosch Босх | ||
sj | ш | Sjoerd Шурд | ||
sz | с | Florensz Флоренс | ||
t | т | Tonsel Тонсел | ||
tj | в географических названиях Южной Африки[4] | ч | Otjiwarongo Очиваронго | |
u, uu | в начале слова | и или у | Ureterp Уретерп | |
в других позициях | ю | Buntinx Бюнтинкс, Burum Бюрюм | ||
uü | юу | |||
ue | В одном слоге. В разных слогах (uë) — по правилам u и e. | ей | Bueckelaer Бейккелар | |
ui, uij, uy | после согласных | ёй | Buizman Бёйзман | |
в других позициях | эй | |||
v | в | Veldhoven Велдховен | ||
w | в | Willem Виллем | ||
в конце слова | не передаётся | Goebow — Губо, Hellouw — Хеллау | ||
x | кс | Axel Аксел | ||
y | после согласных | и | Amby Амби, Gybeland Гибеланд | |
в старой орфографии после согласных | ей | Van Dyck Ван Дейк | ||
после гласных | й | Hey Хей | ||
z | з | Zuidland Зёйдланд | ||
Артикли
Определённый (de для общего, het для среднего рода) и неопределённый (een) артикль при транскрибировании обычно опускается.
Географические термины
- Раздельно транскрибированные части сложных названий пишутся через дефис с прописной буквы[9]: Groote Brekken → Гроте-Бреккен, Waalen Burg → Вален-Бург.
- Если в сложных названиях встречаются артикли, предлоги и другие вспомогательные слова, они пишутся[9]
- в начале названий с прописной буквы: De Diemen → Де-Димен, Den Berg → Ден-Берг,
- в середине — со строчной: Huis ter Heide → Хёйс-тер-Хейде, Capelle aan den IJssel → Капелле-ан-ден-Эйссел.
- Сочетание 's, являющееся усечённой формой определённого артикля de в родительном падеже, в начале названий не передается[10]: 's Graveland → Гравеланд, 's Hertogenbosch → Хертогенбос.
- Сочетание 't, являющееся усечённой формой определённого артикля среднего рода het[11]
- в начале названия опускается: 't Hoogeheksel → Хогехексел,
- в середине названия передается в форме т': Hoek van't IJ → Хук-ван-т'Эй.
Литература
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 141—143. — ISBN 5-93439-046-5.
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Голландский язык // Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 127—134. — 303 с. — 75 000 экз.
- Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. — М.: Толмач, 2006. — С. 217—239.
- Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов. — М.: РИО ВТС, 1956. — 19 с.
- Инструкция по русской передаче географических названий стран Южной Африки с африканских языков / Сост. Е. В. Горовая; Ред. А. 3. Скрипниченко. — М.: Наука, 1981. — 51 с. — 300 экз.:
Примечания
- Гиляревский, Старостин, 1985, с. 127—134.
- Данная практическая транскрипция не распространяется на собственные имена (личные имена, фамилии, названия предприятий и т. д.) ненидерландского происхождения, фонетически не ассимилированные или малоассимилированные в нидерландском языке, например: Maurits Cornelis Escher Мауриц Корнелис Эшер (а не Мауриц Корнелис Эс(х)ер), John van der Wiel Джон ван дер Вил (а не Йохн ван дер Вил), Michael Boogerd Майкл Богерд (а не Михаэл Богерд).
- Bieneke Berendsen. Грамматика . Курс Голландской грамматики. Dutchgrammar.com (22 октября 2007).
- Инструкция по передаче названий стран Южной Африки, 1981.
- Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Аудитория, 2016. — 125 с. — ISBN 978-5-9907943-1-3.
- Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов / Ред. С. А. Тюрин. — М. : РИО ВТС, 1956. — С. 9.
- Гиляревский, Старостин, 1985, с. 130.
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 141—143. — ISBN 5-93439-046-5.
- Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов, 1956, с. 11.
- Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов, 1956, с. 11—12.
- Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов, 1956, с. 12.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.