Калька (лингвистика)

Ка́лька (от фр. calque «копия»), или кальки́рование, в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы[1], а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы. Изучением кальки занимаются лингвистика, лексикология и переводоведение.

Кальки возникают как реакция носителей языка на резкое увеличение числа внедряющихся в обиход и науку прямых заимствований иноязычных слов — в разные исторические периоды разных: в России последовательно голландского, французского, затем немецкого, ныне английского языков. В некоторых языках (например, исландском и китайском) калькирование — практически единственный способ ассимиляции иноязычной лексики.

Виды кальки

Лингвисты различают следующие виды кальки[1]:

  • словообразовательные кальки;
  • семантические кальки;
  • фразеологические (синтаксические) кальки;
  • полукальки;
  • ложные кальки.

Словообразовательные кальки — это слова, полученные поморфемным переводом иностранного слова с одного языка на другой. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из морфем своего языка. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, русское слово насекомое — калька с латинского insectum (in «на» + sectum «секомое»).

Примеры словообразовательной кальки в русском языке:

  • с греческого: χρονογράφος — летописец; ὀρθοδοξία — православие;
  • с латинского: dativus — дательный (падеж); intramuscularis — внутримышечный;
  • с немецкого: Vorstellung — представление; Halbinsel — полуостров; Menschlichkeit — человечность;
  • с французского: departement — отделение; concentrer — сосредоточить; impression — впечатление; influence — влияние;
  • с английского: skyscraper — небоскрёб; semiconductor — полупроводник.

Семантические кальки — это слова, которые получили новые, переносные значения под влиянием иностранного слова. Так, например, русское слово «утончённый» под влиянием фр. raffiné получило новое значение «изысканный, изощренный»; слово «тронутый» в новом значении «психически ненормальный» обязано фр. toqué; слово «ограниченный» в значении «туповатый, недалекий» из фр. borné.

Фразеологические кальки возникают путём буквального перевода идиоматических выражений: «пора меж волка и собаки» (А. С. Пушкин[2]) от фр. entre chien et loup «в сумерки»; «целиком и полностью» от нем. voll und ganz «полностью». Русское выражение «он не в своей тарелке» (то есть ему не по себе, он чувствует себя некомфортно и т. п.) обязано фр. il n’est pas dans son assiette, в котором слово «assiette» с основным значением «тарелка» реализует значение «положение».

Полукалькой называется частичное калькирование составных слов. Например, в слове «трудоголик» (от англ. workaholic) калькирована только первая часть слова, в слове «антитело» (от фр. anticorps) — только вторая.

Термин ложная калька применяют к заимствованиям в результате ложно истолкованной морфолого-семантической структуры иноязычного слова. Например, русское название «орлик» растения аквилегия — перевод лат. aquilegia, воспринятого как производное от лат. aquila «орёл» (в действительности этимология лат. aquilegia — от лат. aqua «вода»).

Намеренное насаждение кальки (особенно словообразовательной) чревато нелепостями. Например, министр народного просвещения А. С. Шишков предлагал вместо слова «фортепиано» употреблять «тихогромы» — кальку с итал. pianoforte[3].

В технике перевода кальку следует отличать от морфологической передачи, когда иноязычное слово транслитерируется с последующим приспособлением его к морфологии родного языка (для удобства склонения и спряжения). Например, от фр. dièse образовано существительное мужского рода «диез», а от однокоренного др.-греч. δίεσις — существительное женского рода «диеса»; русский глагол «утрировать» — от фр. outrer преувеличивать; чужое лат. intonatio может быть переведено и калькой («настройка»; от in + tonus), и морфологической передачей («интонация»; чужая транслитерируемая основа «интонац-» + родная флексия «-ия»).

Словообразовательное калькирование как источник ошибок при переводе

Нередко при переводе составных терминов словообразовательная калька — дословный перевод каждой составляющей термина — применяется неопытными переводчиками вместо правильного смыслового перевода термина целиком, что приводит к ошибкам. Например:

Английский терминСловообразовательная калькаКорректный перевод
X-raysИкс-лучиРентгеновские лучи
Galilean moonsГалилеевы луныГалилеевы спутники
Magnitude of a starВеличина (размер) звездыЗвёздная величина (блеск)
Raman scatteringРамановское рассеяниеКомбинационное рассеяние
Solid state chemisrtyХимия твёрдого состоянияХимия твёрдого тела
White foxБелая лисицаПесец
Snow foxСнежная лисица
Black iceЧёрный лёдГололедица
Сlear iceЧистый лёд
Blowing snowДуновение снегаПозёмка
Ice ageВек льдаЛедниковый период
2 o’clock in the morning2 часа утра2 часа ночи
panic attackПаническая атакаПриступ паники

См. также

Примечания

  1. Лингвистический энциклопедический словарь, Калька, с. 211
  2. Евгений Онегин IV, 47.
  3. Откупщиков Ю. В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. — Ленинград: Просвещение. — 1968.

Литература

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.