Романизация Маккьюна — Райшауэра
Романизация Маккьюна — Райшауэра — одна из наиболее часто встречающихся систем записи корейского алфавита латиницей. Была официальной системой романизации корейского языка в Республике Корея до принятия Новой романизации в 2000 году. Модифицированный вариант романизации Маккьюна-Райшауэра является официальной системой записи слов на латинице в КНДР.
Романизация Маккьюна — Райшауэра | |
---|---|
Хангыль | 매큔·라이샤워 표기법 |
Ханча | 馬科恩-賴肖爾表記法 |
Маккьюн — Райшауэр | Maek'yun Raisyawŏ — P'yogipŏp |
Новая романизация | Maekyun Raisyawo — Pyogippeop |
Система была создана в 1937 году двумя американцами: Джорджем Маккьюном и Эдвином Райшауэром (англ. Edwin O. Reischauer). За некоторыми исключениями в этой романизации хангыль интерпретируется не по написанию, а по звучанию. Южнокорейский вариант романизации использовался в качестве официальной системы в Южной Корее с 1984 по 2000. Ещё одна распространённая система — Йельская романизация — используется в основном в специальной лингвистической литературе.
Характеристики и критика
Некоторые специалисты полагают, что романизация Маккьюна — Райшауэра более удобна для тех, кто пишет латиницей. К примеру, придыхательные согласные, такие как «p'», «k'» и «t'» отличаются от непридыхательных с помощью апострофа, что интуитивно понятно европейцам. Апостроф также используется для различения связки ᆫᄀ от ᆼᄋ, к примеру: 전금 → chŏn’gŭm и 정음 → chŏngŭm).
Критики системы Маккьюна — Райшауэра заявляют, что люди часто забывают диакритические знаки над o (어) и u (으) и пишут o и u, что может привести к путанице, так как латинское o в этой системы используется для 오, а u — для 우. Также легко можно пропустить апострофы, которые отличают придыхательные ㅋ, ㅌ, ㅍ и ㅊ от непридыхательных ㄱ, ㄷ, ㅂ и ㅈ. Защитниками системы Маккьюна — Райшауэра приводится аргумент, что людям, незнакомым с корейским произношением, будет легко его восстановить по романизированным словам.
Однако недостатки системы привели к тому, что южнокорейское правительство приняло в качестве официальной Новую романизацию. Критики Новой романизации утверждают, что в ней трудно отличить 어 и 으, и что она иногда некорректно транскрибирует непридыхательные согласные. Так, в отличие от Новой романизации, система Маккьюна — Райшауэра всегда фонетически правильно указывала на невозможность звонкого согласного в начале слова. С принятием же Новой романизации были изменены написания, например, географических пунктов во многих европейских языках, начиная с английского. В результате такая фонетически правильная транскрипция г. Пусан как Pusan превратилась в Busan, что автоматически читается всеми англоязычными как Бусан. Такому переименованию подверглось значительное число корейских географических объектов.
Несмотря на принятие Новой романизации в Южной Корее, система Маккьюна — Райшауэра по-прежнему широко используется в западной литературе.
Таблица системы Маккьюна — Райшауэра
В таблицу сведены правила системы Маккьюна — Райшауэра по транскрибированию букв хангыля на латинице.
Гласные
- ㅏ a
- ㅑ ya
- ㅓ ŏ
- ㅕ yŏ
- ㅗ o
- ㅛ yo
- ㅜ u
- ㅠ yu
- ㅡ ŭ
- ㅣ i
- ㅘ wa
- ㅝ wŏ
- ㅐ ae
- ㅔ e (после ㅏ и ㅗ записывается как ё)
- ㅚ oe
- ㅟ wi
- ㅢ ŭi
- ㅙ wae
- ㅞ we
- ㅒ yae
- ㅖ ye
Согласные
Начальная согласная | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ㅇ | ㄱ K | ㄴ N | ㄷ T | ㄹ (R) | ㅁ M | ㅂ P | ㅅ S | ㅈ CH | ㅊ CH' | ㅋ K' | ㅌ T' | ㅍ P' | ㅎ H | ||
Конечная согласная | ㅇ NG | NG | NGG | NGN | NGD | NGN | NGM | NGB | NGS | NGJ | NGCH' | NGK' | NGT' | NGP' | NGH |
ㄱ K | G | KK | NGN | KT | NGN | NGM | KP | KS | KCH | KCH' | KK' | KT' | KP' | KH | |
ㄴ N | N | N’G | NN | ND | LL | NM | NB | NS | NJ | NCH' | NK' | NT' | NP' | NH | |
ㅂ T | D | TK | NN | TT | NN | NM | TP | TS | TCH | TCH' | TK' | TT' | TP' | TH | |
ㄹ L | R | LG | LL | LD | LL | LM | LB | LS | LJ | LCH' | LK' | LT' | LP' | RH | |
ㅁ M | M | MG | MN | MD | MN | MM | MB | MS | MJ | MCH' | MK' | MT' | MP' | MH | |
ㅂ P | B | PK | MN | PT | MN | MM | PP | PS | PCH | PCH' | PK' | PT' | PP' | PH |
Примечание: ㅇ в начале слога не произносится.
В случае выбора между g или k, b или p, d или t и j или ch, нужно использовать g, b, d или j если согласная звонкая и k, p, t или ch — если глухая.
Примеры
Простые примеры:
- 부산 pusan
- 못하다 mothada
- 먹다 mŏkta
- 먹었다 mŏgŏtta
Примеры со слиянием согласных:
- 연락 yŏllak
- 한국말 han’gungmal
- 먹는군요 mŏngnŭn’gunyo
- 역량 yŏngnyang
- 십리 simni
- 같이 kach’i
- 않다 ant’a
Северокорейский вариант
В северокорейском варианте придыхательные согласные не отмечаются апострофом. Вместо этого после них ставится «h», например, 평안 (Пхёнан) пишется как Phyongan, а не P’yŏngan.
Южнокорейский вариант
В южнокорейском варианте, 시 записывается как shi, а не si, как и 샤, 셔 и так далее. Изначально система Маккьюна — Райшауэра предполагает использование sh только в слоге 쉬 (shwi).
ㅝ записывается как wo, а не wŏ.
Для различения ᆫᄀ и ᆼᄋ используется не апостроф, а дефис. Таким образом, апострофы используются только для обозначения придыхания.
Кроме того, иногда в начале слога опускается ㅎ, например 직할시 (直轄市; «город центрального подчинения») записывается как chik’alshi, а не chikhalsi.