Йельские системы романизации
Йельские системы романизации (англ. Yale romanization) — системы романизации четырех восточноазиатских языков — китайского (путунхуа), кантонского, корейского и японского — которые были разработаны в Йельском университете. Йельская романизация путунхуа была разработана во время Второй мировой войны для нужд американских военных; йельские системы романизации для других языков появились позже, в 1960-х и 1970-х годах. Из четырех систем, наибольшее распространение получила йельская романизация кантонского, которая до сих пор широко используется в учебной литературе в англоязычных странах.
Йельская романизация кантонского
Опубликована в 1970 году.[1] Создатели системы — Хуан Бофэй (кит. 黃伯飛, англ. Parker Huang, кант.-рус. Вон Пакфэй) и Джеральд Кок (англ. Gerald Kok).
Запись инициалей
Запись инициалей (начальных согласных) слогов стандартного кантонского языка в ютпхине описывается следующей таблицей. В каждой клетке, на первой строке — фонетическая транскрипция по системе Международного фонетического алфавита, на второй — йельская романизация, на третьей — русская транскрипция.
[p] b п |
[pʰ] p пх |
[m] m м |
[f] f ф |
[t] d т |
[tʰ] t тх |
[n] n н |
[l] l л |
[k] g к |
[kʰ] k кх |
[ŋ] ng нг[i 1] |
[h] h х |
[ʦ] / [ʧ] j ч |
[ʦʰ] / [ʧʰ] ch чх |
[s] / [ʃ] s с |
|
[kʷ] gw ку |
[kʷʰ] kw кху |
[j] y / —[i 2] йотирование[i 3] |
[w] w в / —[i 4] |
- Слог «ng» (без гласной) считается слогом с пустой инициалью и пустой гласной, и транслитерируется как «ын».
- Перед гласной (по-йельски «yu») звук [j] в йельской системе не передается; перед остальными гласными передается буквой «y». Таким образом, [jyː] и [jʊ] в йельской системе передаются одинаково — «yu».
- Йельская «ya» передается как «я»; «yaa» — "я: "; «ye» — «е»; «yeu» — «ё»; «yi» — «и»; «yu» — «ю».
- Как и в системе Палладия, буква «в» не пишется перед «у», то есть «wu» в ютпхине передается как «у» в кириллице.
Запись финалей
Финаль кантонского слога может иметь два компонента: основную гласную и конечный звук. В отличие от стандартного китайского, в кантонском нет медиалей. Наличие гласной не обязательно; существуют слоги из одного конечного слогового носового согласного.
Запись финалей слогов, существующих в стандартном кантонском языке, в ютпхине описывается следующей таблицей. В каждой клетке на первой строке — фонетическая транскрипция по системе Международного фонетического алфавита, на второй — йельская романизация, на третьей — русская транскрипция.
[aː] a а |
[aːi] aai а:й |
[aːu] aau а:у |
[aːm] aam а:м |
[aːn] aan а:нь |
[aːŋ] aang а:н |
[aːp] aap а:п |
[aːt] aat а:т |
[aːk] aak а:к |
[ɐi] ai аи |
[ɐu] au ау |
[ɐm] am ам |
[ɐn] an ань |
[ɐŋ] ang ан |
[ɐp] ap ап |
[ɐt] at ат |
[ɐk] ak ак | |
[ɛː] e э |
[ei] ei эй |
[ɛːŋ] eng эн |
[ɛːk] ek эк | |||||
[iː] i и |
[iːu] iu иу |
[iːm] im им |
[iːn] in инь |
[ɪŋ] ing ин |
[iːp] ip ип |
[iːt] it ит |
[ɪk] ik ик | |
[ɔː] o о |
[ɔːi] oi ой |
[ou] ou оу |
[ɔːn] on онь |
[ɔːŋ] ong он |
[ɔːt] ot от |
[ɔːk] ok ок | ||
[uː] u у |
[uːi] ui уй |
[uːn] un унь |
[ʊŋ] ung ун |
[uːt] ut ут |
[ʊk] uk ук | |||
[œː] eu ё |
[ɵy] eui ёй |
[ɵn] eun ёнь |
[œːŋ] eung ён |
[ɵt] eut ёт |
[œːk] euk ёк | |||
[yː] yu ю |
[yːn] yun юнь |
[yːt] yut ют |
||||||
[m̩] m м |
[ŋ̩] ng ын |
Запись тонов
В кантонском языке существует девять тонов — шесть обыкновенных и три входящих; входящие используются только в слогах со взрывным конечным согласным (-p, -t, -k). В йельской системе, тоны обычно обозначаются диакритическими знаками над основной гласной (или слоговой согласной, если гласной нет) и буквой h после неё (после дифтонга, если конечный звук финаля гласный). В некоторых источниках также используется система записи тонов цифрой (1 — 6) после слога. Пример: Gáulùhng = Gau2lung4.
Обозначение диакритическим знаком | Обозначение цифрой | Описание | Контур тона |
---|---|---|---|
Макрон (ā) | 1 | Высокий ровный[t 1] | 55 |
Входящий высокий | 5 | ||
Гравис (à) | Высокий нисходящий[t 1] | 53 | |
Акут (á) | 2 | Средний восходящий | 35 |
Не обозначается (а) | 3 | Средний ровный | 33 |
Входящий средний | 3 | ||
Гравис + h (àh) | 4 | Низкий нисходящий | 21 |
Акут + h (áh) | 5 | Низкий восходящий | 13 |
Буквой h (ah) | 6 | Низкий ровный | 22 |
Входящий низкий | 2 |
- В современной кантонской фонетике высокий ровный тон и высокий нисходящий тон не различаются.
Отличия от ютпхина
- Инициали [ʦ] / [ʧ]: «j» в йельской романизации, «z» в ютпхине.
- Инициали [ʦʰ] / [ʧʰ]: «ch» в йельской романизации, «c» в ютпхине.
- Инициаль [j] в йельской системе обычно передается буквой «y», но перед гласной [yː] (по-йельски «yu») не передается; следовательно, начало слога «yu»- может соответствовать двум разным произношениям — [jyː]- или [jʊ]-. В ютпхине инициаль [j] всегда передается буквой «j».
- Гласная [aː] в йельской системе передается как «aa» в слогах с конечным звуком, и как «а» в слогах без конечного звука. В ютпхине гласная [aː] всегда передается как «aa», независимо от наличия или отсутствия конечного звука.
- Гласные [œː] и [ɵ] в йельской системе передаются как «eu». По этой причине, в йельской системе невозможно передать некоторые слоги современного разговорного кантонского языка (например 掉, ютпхин deu6). В ютпхине [œː] передается как «oe», а [ɵ] как «eo».
- В ютпхине тоны обозначаются только цифрами (по той же схеме, как и в цифровом варианте йельской записи тонов).
Йельская романизация корейского
Йельская романизация путунхуа
Йельская романизация путунхуа (так называемый «йельский мандарин», англ. Yale Mandarin) была разработана лингвистом Джорджем Кеннеди в 1943 году[2] для нужд американского армейского контингента в Китае. В отличие от распространенной в то время системы Уэйда — Джайлза, йельская система позволяла читателю, знакомому с американским английским, с приемлемой точностью воспроизводить звучание китайских слов без специальной подготовки, что было немаловажно в военных условиях.
После войны и до конца 1970-х годов йельская система оставалась основной системой романизации китайского в англоязычной учебной литературе. В годы идеологического противостояния КНР и стран Запада, использование «коммунистической» системы пиньинь вместо йельской воспринималось как политический вызов.[2] Ситуация коренным образом изменилась после нормализации американско-китайских отношений. В 1971 году КНР стала членом ООН, к 1979 году большинство стран мира приняли пиньинь как стандартную транскрипцию китайских географических названий, а в 1982 году пиньинь стал стандартом ISO. После этого йельская романизация путунхуа была быстро вытеснена пиньинем.
Йельская романизация японского
Появилась в 1962 году и использовалась в нескольких учебниках Йельского университета (Beginning Japanese (1962), Japanese: The Spoken Language (1987)) авторства Элеанор Джорден (англ. Eleanor Jorden). Согласный звук [ɕ] передавался буквой «s», а [t̠͡ɕ] буквой «t» (следовательно しょ = «syo», ちょ = «tyo» и так далее). Слог つ ([tsɯ]) передавался как «tu», то есть аналогично системе кунрэй-сики. Но в отличие от кунрэй-сики и большинства других систем транскрипции японского, в йельской системе отдельно отмечался звук [ŋ] (в йельских учебниках он обозначался буквой «ḡ»), который встречается главным образом в токийском диалекте и в некоторых ситуациях заменяет [g].
За пределами Йельского университета система Джорден практически не используется.
Примечания
- David Rossiter, Gibson Lam, Vivying Cheng. The Gong System: Web-Based Learning for Multiple Languages, with Special Support for the Yale Representation of Cantonese : Материалы конф. / 4-я межд. конф. «Advances in Web-Based Learning — ICWL 2005», Гонконг, 31 июля — 3 августа 2005. — Springer Verlag, 2005. — № 3583. — С. 209—220. Архивировано 21 июля 2011 года.
- Jeroen Wiedenhof. Purpose and effect in the transcription of Mandarin : Материалы конф. / «International Conference on Chinese Studies 2004». — National Yunlin University of Science and Technology, 2005. — С. 387—402.
Литература
- Stephen Matthews, Virginia Yip. Cantonese: a comprehensive grammar. — Routledge, 1994. — 429 с. — ISBN 9780415089456.
- Robert S. Bauer, Paul K. Benedict. Modern Cantonese phonology. — Берлин: Walter de Gruyter, 1997. — 559 с. — ISBN 9783110148930.
- Eleanor Harz Jorden, Hamako Ito Chaplin. Beginning Japanese: Part I. — Yale University Press, 1962. — 426 с. — ISBN 0300001355.