Французский законный язык
Французский законный язык (фр. Le Français juridique, англ. Law French) — исчезнувший рабочий язык английской (позднее также общебританской) юриспруденции XI—XVIII вв., основанный на англо-нормандском варианте старонормандского языка. На поздних этапах своего существования французский законный язык самоизолируется, отрывается от англо-нормандской речи, носители которой переходят на собственно английский язык, превращаясь в своего рода «письменный извод» делопроизводства, терминологический синтез романских, классических латинских, латинизированных, классических французских элементов при всё более усиливающемся влиянии живой английского речи. Французский законный язык, таким образом, пришёл на смену классической латыни, из которой он, будучи романским по происхождению, собственно и развился. Английский язык, германский по происхождению, воспринял значительное количество своей современной юридической терминологии из французского законного языка. Некоторые официальные фразы (как например En ventre sa mere, с фр. — «В утробе матери», и La Reyne le veult, с фр. — «Этого хочет королева») используются в юриспруденции и законотворческом процессе в британском парламенте и парламентах доминионов по сей день[1].
Старонормандский язык | |
---|---|
Страны | Великобритания |
Регионы | Англия |
Общее число говорящих | — |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
|
|
Письменность | латиница |
Употребление
Он использовался в судах Англии и Уэльса после нормандского завоевания Англии Вильгельмом I Завоевателем. В ходе колониальной экспансии англичан в Ирландии, французский законный язык распространился также в районе Дублина (территория Пейла). Помимо юриспруденции и судопроизводства, французский законный язык, в XV—XVI веках превратившийся в англо-нормандский гибрид, продолжал оставаться практически единственным языком преподавания в британских университетах, а также в дебатах, как студенческих, так и правительственных. Учитывая что Франция, население которой в три раза превышало британское, продолжала оставаться соседом и крупнейшим торговым партнёром (а также и политическим соперником) Англии, французский язык оставался главным иностранным языком на островах на протяжении всего средневекового периода, включая и новое время. О былом престиже французского законного языка в Великобритании свидетельствуют многочисленные словари и самоучители, выпущенные в данный период.
Хронология. Распространение. Расцвет и упадок
В судах Великобритании применение французского законного языка продолжалось на протяжении нескольких веков. Наиболее древними документами на этом языке являются Les Provisions d’Oxford 1258 год и Casus Placitorum (1250—1270 гг.). До начала XIV века позиции французского законного языка были сильны, поскольку его разговорный вариант — англо-нормандский язык — использовался в качестве повседневного языка высшими классами наряду с французским языком, являясь также основным языком художественной литературы.
В течение XIV столетия французский язык стал уступать в употреблении английскому: Акт Парламента 1363 года признал, что судопроизводство должно осуществляться на английском языке. С этого времени французский законный язык потерял статус разговорного.
Тем не менее, данное постановление носило скорее рекомендательный характер, и относилось к повседневному общению, а не к письменной речи. Поэтому французский законный язык оставался широко употребляемым британскими юристами на протяжении XV—XVIII веков, постепенно превратившись в необычную смесь романской терминологии и английских грамматики и базисной лексики. В таком виде язык сохранял за собой официальный юридический статус в Британской империи до 1730 года, когда был принят Акт о процедуре в судах.
Пример текста
Пример французского законного текста с сильным влиянием английского языка (1688 г.).
Richardson, C. J. de C. B. [at] Assizes [at] Salisbury in [Summer] 1631, fuit assault per Prisoner la condemne pur Felony; que puis son condemnation ject un Brickbat a le dit Justice, que [narrowly mist]. Et pur ceo immediate[ly] fuit Indictment [drawn] pur Noy envers le Prisoner, et son dexter manus ampute et fixe al Gibbet, sur que luy mesme immediatement [hange] in presence de Court.
Учитывая дату публикации текста (1688), можно смело утверждать что к этому времени язык также проник в американские колонии Великобритании. Косвенным доказательством тому служит употребления нормандского позывного междометия «oyez!» (букв. «послушайте!») перед началом судебных заседаний в штате Северная Каролина в современной англифицированной форме oh yes! oh yes! oh yes! (народная этимология).
Грамматика
Судьи и юристы Великобритании — почти исключительно англофоны — перестроили французский законный язык на свой лад. Поскольку в позднеанглийском языке начался распад категории рода, наиболее характерная черта французского законного языка — утрата данной ранее существовавшей категории. Поэтому на письме появились смешанные и почти абсурдные формы типа «une home» («мужчина с артиклем женского рода») и «un feme» (женщина с артиклем мужского рода) при современном французском стандарте «un homme» и «une femme».
Орфография французского законного языка на начальном этапе своего существования отличалась от современной французской. Причиной этого были разные диалектные базы этих идиомов. В основе орфографии французского законного языка лежал более консервативный диалект полуострова Нормандии, а в основе современного французского языка — диалект Иль-де-Франс, в частности, Парижа. К примеру, в вышеуказанных хрониках понятие принадлежности королю передаётся нормандским сочетанием «del rey» (идентично современной испанской норме), в то время как после 1330 года употребительным становится написание «du roy», а затем и вовсе «du roi», в соответствии с нормой Парижа.
И всё же подобная «консолидация» не имела системного характера, а потому в основной своей массе романские заимствования в современном английском продолжают сохранять именно нормандский характер. Типичный пример расхождения — «mortgage» (от нормандского «мёртвый груз») и современное французское «hypothèque» ипотека (греческое заимствование), которое англичанам уже не знакомо.
Лексика
Французский законный язык XIV—XVII веков приобрёл практически универсальный характер, поскольку использовавшие его юристы старались совместить в нём черты англосаксонского, французского, латинского и нормандского языков. Особым богатством отличалась лексика, в которой в том числе и благодаря игре лексических дублетов появлялись самые детализированные юридически понятия, отсутствовавшие в англосаксонском. Примером могут служить слова типа «avoeson» > соврем. англ. «advowson» [æd’vauz(ə)n] (патронат, право распределять приходы, бенефиции в англиканской церкви); neife «крепостная» (воcxoдящ. к лат. «nativa» «коренная жительница»), ныне историзм; essoyne/essone/соврем «essoin» — уважительная причина неявки в суд | глаг. : приводить суду уважительную причину неявки; признавать причину неявки в суд уважительной.
Фразы, сохранившиеся в употреблении при английском королевском дворе до наших дней
Как свидетельство былой популярности французского законного языка в Великобритании, парламент Великобритании и сегодня употребляет следующие символические устойчивые нормандские выражения в своём делопроизводстве (обратите внимание на нормандскую орфографию):
- «Soit baillé aux communes». «Да будет послан (билль) в Палату Общин (на рассмотрение)».
- «A ceste Bille les Seigneurs sont assentus». Если Лорды одобрили Билль, принятый Палатой Общин, то на нём напишут данную фразу, означающую буквально «за этим биллем сеньоры (лорды) уселись»
- «A ceste Bille avecque des amendements les Seigneurs sont assentus». Если Билль при этом будет изменён, то Лорды после «Bille» добавят «avecque des amendements», то есть с поправками.
- «Ceste Bille est remise aux Seigneurs avecque des raisons»
- «La Reyne le veult». «Этого желает королева».
- «La Reyne remercie ses bons sujets, accepte leur bénévolence, et ainsi le veult». «Королева благодарит своих добрых подданных, принимает их добрую волю и посему так повелевает».
- «Soit fait comme il est desiré». «Да будет сделано так, как он (король) пожелал».
Современная британская юридическая терминология
Ряд терминов сохранился в британской юридической традиции (включая страны, ныне независимые от Британии — Канаду, Австралию, ЮАР и др.) Хотя термины внешне выглядят как французские, они нередко непонятны или неверно интерпретируются носителями французского языка. Так, термин voir dire (проверка судом непредвзятости или компетентности участника судебного процесса) воспринимается франкофонами (например, в Канаде) как «быть свидетелем сказанного», между тем как он представляет собой нормандскую фразу «истинно сказать» (фр. vrai dire).
Литература
- Select Charters illustrative of English Constitutional History (9th ed., ed. H.C.F. Davis) (Oxford, 1913)
- W.F. Dunham (ed.), The Casus Placitorum and Cases in the King’s Courts 1272—1278 (Selden Society, vol. 69) (London, 1952)
- The Eyre of Northamptonshire, 3-4 Edward III, A.D. 1329—1330 (Selden Society, vol. 97-8) (London, 1983)
Примечания
- "La Reyne le Veult The making and keeping of Acts at Westminster" (PDF). House of Lords. Retrieved 2013-03-02.