Псалом 1
Пéрвый псалóм из книги Псалтирь — это вступление ко всей Псалтири в целом.[1] Среди других псалмов ему принадлежит особое место. Составление первого псалма приписывалось Давиду; в церковнославянском тексте[2] и в синодальном переводе Библии к нему имеется соответствующее надписание «Псалом Давида».[3] К этой надписи в Учебной Псалтири сделано прибавление «не надписан у еврей», так как в еврейской Библии псалом этот надписания не имеет — он начинается со слова «блажен» (др.-греч. μακάριος макáриос, лат. beatus беатус, ивр. אשרי ашрéй).[4] С этого же слова начинаются псалмы: 31, 40, 111, 118, 127; согласно еврейской традиции, царь Давид начинал с этого слова наиболее важные для него псалмы. Псалмы 1 и 2 — единый псалом, так как псалом 1 начинается словом «блажен», а псалом 2 оканчивается словом «блажен».[5][6] Псалмы 1 и 2 изначально не входили в первую книгу Псалтири (псалмы 3-40),[7] а были добавлены значительно позднее.
Текст
Греческий текст | Церковнославянский текст | Таргум | Еврейский текст |
---|---|---|---|
μακαριος ανηρ ος ουκ επορευθη εν βουλη ασεβων και εν οδω αμαρτωλων ουκ εστη και επι καθεδραν λοιμων ουκ εκαθισεν[8] | блаже́нъ му́жъ и́же не и́де на совѣ́тъ нечести́выхъ и на пути́ грѣ́шныхъ не ста́ и на сѣда́лищи губи́телей не сѣ́де | טוביה דגבר דלא הליך במלכת רשיעין ובאורחת חיבין לא קם ובסיעת ממקני לא אסתחר[9][10] | אשרי האיש אשר לא הלך בעצת רשעים ובדרך חטאים לא עמד ובמושב לצים לא ישב[11] |
αλλ' η εν τω νομω κυριου το θελημα αυτου και εν τω νομω αυτου μελετησει ημερας και νυκτος[12] | но въ зако́нѣ госпо́дни во́ля его́ и въ зако́нѣ его́ поучи́тся де́нь и но́щь | אלהן בנימוסא דיהוה רעותיה ובאוריתיה מרנן ימם ולילי[13] | כי אם בתורת יהוה חפצו ובתורתו יהגה יומם ולילה[14] |
και εσται ως το ξυλον το πεφυτευμενον παρα τας διεξοδους των υδατων ο τον καρπον αυτου δωσει εν καιρω αυτου και το φυλλον αυτου ουκ απορρυησεται και παντα οσα αν ποιη κατευοδωθησεται[15] | и бу́детъ я́ко дре́во насажде́ное при исхо́дищихъ во́дъ е́же пло́дъ сво́й да́стъ во вре́мя свое́ и ли́стъ его́ не отпаде́тъ и вся́ ели́ка а́ще твори́тъ успѣ́етъ | ויהי כאילן חיי דנציב על טיפי מוי די אנביה מבשל בעדניה ואטרפוי לא נתרין וכל לבלבוי דמלבלב מגרגר ומצלח[16] | והיה כעץ שתול על פלגי מים אשר פריו יתן בעתו ועלהו לא יבול וכל אשר יעשה יצליח[17] |
ουχ ουτως οι ασεβεις ουχ ουτως αλλ' η ως ο χνους ον εκριπτει ο ανεμος απο προσωπου της γης[18] | не та́ко нечести́вiи не та́ко но я́ко пра́хъ его́же возмета́етъ вѣ́тръ от лица́ земли́ | לא מטול היכנא רשיעי אלהן כמוזא די תשקפניה עלעולא[19] | לא כן הרשעים כי אם כמץ אשר תדפנו רוח[20] |
δια τουτο ουκ αναστησονται ασεβεις εν κρισει ουδε αμαρτωλοι εν βουλη δικαιων[21] | сего́ ра́ди не воскре́снутъ нечести́вiи на су́дъ ниже́ грѣ́шницы въ совѣ́тъ пра́ведныхъ | מטול היכנא לא יזכון רשיעי ביומא רבא וחיבין בסיעת צדיקיא[22] | על כן לא יקמו רשעים במשפט וחטאים בעדת צדיקים[23] |
οτι γινωσκει κυριος οδον δικαιων και οδος ασεβων απολειται[24] | яко вѣ́сть госпо́дь пу́ть пра́ведныхъ и пу́ть нечести́выхъ поги́бнетъ | מטול דגלי קדם יהוה אורח צדיקיא ואורחתהון דרשיעי תהובד[25] | כי יודע יהוה דרך צדיקים ודרך רשעים תאבד[26] |
Толкование
Первый стих
- Синодальный перевод: «Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей».
- Греческий текст: «Счастлив мужчина, который не идёт на совет нечестивцев и на пути грешников не становился и на сидение прокажённых не садился».
- Еврейский текст: «Счастлив [и удачлив] мужчина, который не поступает по совету злодеев и на путь грешащих не становится и в поселении развратников не поселяется».
- Таргум: «Благо мужчине, который не ходил на совещание злых и на путь грешных не становился и на заседании нечестивых не садился [за общий стол]».
Толкование профессора Лопухина: «В содержании общо говорится о судьбе праведных и нечестивых, почему этот псалом может рассматриваться как введение ко всей Псалтири, более всего касающейся изображения судьбы праведных и нечестивых. Во многих древнегреческих рукописях, когда книга Деяний приводит место из настоящего второго псалма: 'Сын Мой еси Ты, Аз днесь родих Тя' (Пс. 2:7; Деян. 13:33), то говорит, что оно находится в первом псалме (ἔν τῷ πρότῳ ψαλμῷ). Последнее указывает, что некогда настоящий первый и второй псалмы составляли один, первый псалом, почему и писателем последнего было одно лицо с писателем настоящего второго псалма и написан он по одинаковому с последним поводу, то есть во время Давида, Давидом, по поводу войны его с сиро-аммонитянами (см. Псалмы 2)».
Псалом 1 начинается с еврейского слова «ашрей», а псалом 2 оканчивается еврейским словом «ашрей». (иврит, мн. ч., корневое значение «прямой», «правый». Потом «счастливый», «блаженный»)[27]
Используемые в первом стихе[28] глаголы в аористе (ἐπορεύθη, ἔστη, ἐκάθισεν; соотв. рус. [ни разу] «не ходил», «не стоял», «не сидел») библейская критика XIX—XX веков передаёт в настоящем времени («не ходит», «не стоит», «не сидит»), ссылаясь на то, что различие между презенсом и перфектом в иудейской духовной поэзии «полностью стёрто».[29] Фразу «не стоит на пути грешных» следует понимать не в смысле «препятствовать проходу», а в смысле «становиться / вставать на путь». С. С. Аверинцев толкует тройное «не» как три стадии отступления от праведности: на первой стадии человек блуждает между праведностью и грехом, проявляя тем самым «духовную неразборчивость», на второй — делает выбор в пользу греха, хотя в его стоянии «сохраняется хотя бы толика трудного напряжения», наконец, на третьей — сидит, т.е. ощущает себя вполне своим, среди развращённых «насмешников» / «кощунников» (lecim).[30]
Греческий первый псалом начинается со слова «макариос» («блажен»). Похожее начало в заповедях блаженства в Евангелиях (Мф. 5:3–11; Лк. 6:20–22). Греческий текст далее «на сидении[31] прокажённых не сел» (Лев. 15:6).
Раши комментировал: «Блажен муж — десятью вариантами на гимн написаны псалмы: славословием, мелодией, пением гимна под музыкальные инструменты, пением, хвалой, молитвой, благословением, благодарением, блажен (евр. ашрей), аллилуйя. Аналогично, десятью людьми сочинены псалмы: Адамом, Мелхиседеком, Авраамом, Моисеем, Давидом, Соломоном, Асафом, тремя сыновьями Корея. Насчёт Идифума есть разные мнения, одни говорят, что он был человеком, как написано в Паралипоменоне. Другие говорят, что идутун (דתות) — это повеления». «Блажен муж — евр. ашрéй по-старофранцузски les felicements (счастливы),[32] счастье мужчине и хвала человеку, если не ходил среди, не стоял, не сидел». «Развратителей — по-старофранцузски gabors».[33][34]
Второй стих
- Синодальный перевод: «Но в законе Господа воля его и о законе Его размышляет он день и ночь».
- Греческий текст: «Но только в законе Господа желание его и закон Его изучит днём и ночью».
- Еврейский текст: «Потому что согласованна с Торой воля его и имел обычай [изучать] Тору Его днём и ночью [постоянно]».
- Таргум: «Но в нимосе[35] Господа желание его и о Торе размышляет днями и ночами».
Раши комментировал: «Но в законе Господа воля его — отсюда узнаёшь, что общение с развратителями препятствует изучению Торы». «И о законе Его размышляет — вначале назван законом Господним, но когда изучит назван Торой своей».
Третий стих
- Синодальный перевод: «И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время своё и лист которого не вянет; и во всём, что он ни делает, успеет».
- Греческий текст: «И станет как дерево, посаженное у потоков вод, которое плод свой даст во время своё и лист его не спадёт и во всём, что сделает, преуспеет».
- Еврейский текст: «И стал как дерево, высаженное на водных потоках, что плод его давало в положенное ему время и лист его не увядал и во всём, что делал, был удачлив».
- Таргум: «И станет как дерево живое, которое высажено у потоков водных, чьи плоды зреют вовремя и листья не опадают и все цветения, которое цветёт, плодоносит и процветает».
Толкование профессора Лопухина: «Следствием внутреннего усвоения праведником закона и жизни по нему будет его внешнее благополучие и успех в делах. Как дерево, растущее при воде, имеет постоянно влагу для своего развития, а потому и бывает плодоносным, так и праведник во всем, что он ни делает, успеет, так как ему покровительствует Бог».
Раши комментировал: «Посаженное — по-старофранцузски plonte (plante)». «При потоках вод — по-старофранцузски ruyseys (ruisseaux) (Иез. 32:6)». «И лист которого не вянет — даже малое — важно. Проповеди книжников также достойны изучения». «Не вянет — по-старофранцузски fleistre».
Четвёртый стих
- Синодальный перевод: «Не так нечестивые, [не так]: но они как прах, возметаемый ветром [с лица земли]».
- Греческий текст: «Не так нечестивцы, не так, но лишь как пыль, что гоняет ветер от лица земли».
- Еврейский текст: «Не таковы же злодеи, потому что пыль [они], уносимые ветром».
- Таргум: «[Но] не так же злые, но как солома, уносимая ветром».
В четвёртом стихе фразу «от лица земли» (ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς; a facie terrae) библейская критика называет «приукрашивающим добавлением» (ausmalende Hinzufügung) Септуагинты;[36] в Масоре и во многих переводах, основанных на ней (включая Синодальный перевод, который, как правило, придерживается Масоры), эта фраза отсутствует.
Раши комментировал: «Как прах — по-старофранцузски come bale (comme paille)».
Пятый стих
- Синодальный перевод: «Потому не устоят нечестивые на суде и грешники в собрании праведных».
- Греческий текст: «Поэтому не воскреснут нечестивцы в суды и грешники в совет праведников».
- Еврейский текст: «Поэтому-то [и] не воскреснут злодеи судным [днём], а [также] грешащие [не воскреснут] с общиной праведников [патриархов]».
- Таргум: «Посему не будут оправданы злые в День великий[37] и грешные на заседании праведных».
В пятом стихе проблему исторических переводов составляет глагол ἀναστήσονται (отсюда resurgent Вульгаты, «воскреснут» ЦС-текста, «восстанут» в переводе Юнгерова), породивший многолетнюю и многословную традицию христианских толкований.[38] Перевод по Масоре «не устоят» (то есть «не выдержат», «не пройдут испытания») частично устраняет эту проблему. Согласно трактовке Г. И. Крауса, под «судом» для нечестивых подразумевается «акт сакрального права» (sakralrechtlicher Akt), необходимый для допуска к святыне и вследствие этого «недопуска» грешники не могут участвовать в богослужении общины («собрания праведных» по СП), которое проходит в таком священном месте.[39]
Перевод ЦС «совет» (соотв. βουλή и concilium) в пятом стихе библейскими критиками считается неточной передачей еврейского оригинала, означающего в данном контексте общину правоверных.[40][41] Еврейский текст псалма указывает слово «община» (евр. эда), в узком смысле слова, например в Пятикнижии Моисеевом общиной названы старейшины (Лев. 4:15).
Раши комментировал: «Потому — относится к предыдущему стиху».
Шестой стих
- Синодальный перевод: «Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет».
- Греческий текст: «Потому что знает Господь путь праведников и путь нечестивцев погибнет».
- Еврейский текст: «Потому что знает Господь поведение праведников, а поведение злодеев погибнет».
- Таргум: «Потому что перед Господом путь праведных, а путь злых погибнет».
Толкование профессора Лопухина: «Не таково положение нечестивых. Они, как "прах". Пыль, мякина, легко уносимая ветром; их внешнее положение неустойчиво и непрочно. Так как нечестивые проникнуты и живут не по заповедям Бога, то они не могут "устоять на суде" пред Ним и не могут быть там, куда собраны будут («в собрании») праведники, так как Господь "знает" (в смысле печется, любит), а потому и награждает поведение ("путь" — деятельность, ее направление) праведных, а нечестивых губит. В данных стихах нет точного указания, какой разумеется суд Бога — на земле ли, при жизни человека или после его смерти. Но в том и другом случае остается одинаковый смысл — Господь наградит только праведных. История еврейского народа представляет много фактов, показывающих, что и при земной жизни, когда Господь является судьёй человека, Он карает нечестивых. Но так как землею не ограничивается существование человека, то и конечный суд над ним будет произведен в последний день, то есть на страшном суде».
Раши комментировал: «Ибо знает Господь путь — ибо знает Он путь праведных и перед Ним постоянно. А путь злых — ненавистен в глазах Его и устраняет Он от Себя. Посему не будет воскресения ноге злых в Судный день и грешных, чтобы вписать их в общину праведных».
Богословское значение
В первом псалме изображается блаженное состояние праведника, противопоставленное гибельному состоянию нечестивых, — в этом и заключается, по мнению святых отцов, причина того, что этот псалом помещён первым.[42] Весь текст псалма — это противопоставление двух путей: праведник — «как дерево, посаженное при потоках вод», нечестивый — «как прах, возметаемый ветром»; «знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет». Первый псалом послужил первоосновой целого пласта раннехристианской литературы, называющейся в историографии литературой «двух путей»[43][44][45][46][47][48] (Дидахе, послание Варнавы, Апостольские постановления). Об авторитете этих книг можно судить по тому, что в ряде поместных Церквей они читались за богослужением.
В православном богослужении
Первым псалмом начинается первая кафизма Псалтири (псалмы 1—8). Поскольку уставом предполагается чтение всей Псалтири в течение одной седмицы (начинается с воскресенья — дня первого и завершается субботой — днём седьмым), первая кафизма поётся на вечерне воскресения (то есть в субботу вечером, так как богослужебный день начинается с вечерни). На вечернях, предваряющих Господские праздники, поётся так называемая «первая слава» первой кафизмы (то есть псалмы 1—3).
В приходской практике из положенной первой кафизмы после великой ектении обычно поётся либо только первый псалом, либо избранные стихи первого, второго и третьего псалмов (Пс. 1:1, Пс. 1:6, Пс. 2:11, Пс. 2:12; Пс. 3:8, Пс. 3:9) с обязательным «аллилуйя».[49] В любом случае, первым стихом поётся «Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых» (Пс. 1:1), отчего весь антифон получил название «Блажен муж».[50]
В иудейском богослужении
Псалом 1 и псалом 2 — единый псалом, так как псалом 1 начинается словом «блажен», а псалом 2 оканчивается словом «блажен».[5][6] Псалом 1 (и псалом 2) являются предисловием к группе «алфавитных» псалмов: 9, 24, 33, 36, 110, 111, 118, 144.[51]
Примечания
- начальный псалом 1 состоит из шести стихов и конечный псалом 150 состоит из шести стихов
- Епископ Палладий (Пьянков) уточняет: «Псалом Давиду. Это надписание взято из Комплютенского издания LХХ-ти, а отселе и в Славянскую Псалтирь»
- В греческом тексте надписание отсутствует
- Заповеди блаженства в Евангелиях также начинаются со слова «блажен» (Мф. 5:3–11; Лк. 6:20–22)
- Псалмы, книга // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913. «Первые две главы соединены в одну, которая начинается и кончается словом אשרי (Брахóт 4б)»
- Jewish Encyclopedia «Ps. i. and ii. were counted as one in Babylon (Ber. 9b, 10a; as in the LXX.)» Псалом 1 и 2 считают за единый псалом в вавилонском Талмуде (Брахóт 9б, 10а, также в Септуагинте)
- Jewish Encyclopedia «Book i., containing "David" psalms (originally without Ps. i. and ii.)» Первая книга Псалтири, которая содержит Давидовы псалмы, изначально была без псалмов 1 и 2
- счастлив мужчина, который не идёт на совет (совещание) нечестивцев и на пути грешников не становился и на сидение (греч. катедра/кафедра) прокажённых не садился (Лев. 15:6)
- благо мужчине, который не ходил на совещание злых и на путь грешных не становился и на заседании нечестивых не садился [за общий стол]
- текст таргума и комментарий Раши и других толкователей
- счастлив [и удачлив] мужчина, который не поступает по совету злодеев и на путь грешащих не становится и в поселении развратников не поселяется
- но только в законе Господа желание его и закон его изучит днём и ночью
- но в нимосе (греч. номос) Господнем желание его и о Торе размышляет днями и ночами
- потому что согласованна с Торой Господней воля его и имел обычай [изучать] Тору днём и ночью [постоянно]
- и станет как дерево, посаженное у потоков вод, которое плод свой даст во время своё и лист его не спадёт и во всём, что сделает, преуспеет
- и станет как дерево живое, которое высажено у потоков водных, чьи плоды зреют вовремя и листья не опадают и все цветения, которое цветёт, плодоносит и процветает
- и стал как дерево, высаженное на водных потоках, что плод его давало в положенное ему время и лист его не увядал и во всём что делал был удачлив
- не так нечестивцы, не так, но лишь как пыль, что гоняет ветер от лица земли
- [но] не так же злые, но как солома, уносимая ветром
- не таковы же злодеи, потому что пыль [они], уносимые ветром
- поэтому не воскреснут нечестивцы в суды и грешники в совет праведников
- поэтому не будут оправданы злые в День великий и грешные на заседании праведных
- поэтому-то [и] не воскреснут злодеи судным [днём], а [также] грешащие [не воскреснут] с общиной праведников [патриархов]
- потому что знает Господь путь праведников и путь нечестивцев погибнет
- потому что перед Господом путь праведных, а путь злых погибнет
- потому что знает Господь поведение праведников, а поведение злодеев погибнет
- Комментарий Элликота
- здесь и далее ссылки на нумерацию стихов по Септуагинте, которая несколько расходится с нумерацией стихов в Вульгате
- Bergsträßer G. Hebräische Grammatik 2.1. Leipzig, 1926, S.29; полную сводку даёт Г.-И Краус (Kraus H.-J. Psalmen 1—59. — 1. Teilband. — 5. Aufl. — Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1978, S. 123), который присоединяется к трактовке своих коллег и в своём критическом переводе даёт везде настоящее время («не ходит», «не стоит», «не сидит»)
- Аверинцев С. С. Вслушиваясь в слово: три действия в начальном стихе первого псалма – три ступени зла (оцифровка статьи 1994 года)
- греч. «катедра/кафедра»)
- Тегиллим с параллельным английским переводом и комментариями Раши (в переводе на английский)
- Тегиллим с параллельным английским переводом и комментариями Раши (в переводе на английский)
- Тегилим, Книга псалмов, с комментарием Раши
- здесь арамейский перевод раввинов использует греческое слово «номос» то есть закон. Таким образом, из этого следует, что раввины использовали греческий текст (не еврейский) и переводили на иудео-арамейский язык, понятный большинству евреев Палестины и Вавилона (אלהן בנימוסא דיהוה רעותיה ובאוריתיה מרנן ימם ולילי)
- Kraus, op. cit., S.132.
- арамейский перевод раввинов указывает на день воскресения из мёртвых и суде на нём, называя его «Днём великим»
- Например, в толковании Д. Румянцева: «Выражение псалма "не воскреснут нечестивии на суд" употреблено не в смысле отрицания воскресения грешников, а как указание на то, что восстание нечестивых будет не для разбирательства их дел, а для изнесения приговора над ними, так как они уже осуждены: они "немедленно по воскресении понесут наказание, и не на суд будут приведены, но услышат приговор к казни" (блж. Феодорит Кирский)»
- Kraus H.-J. op. cit., S.139-140.
- Kraus H.-J. op. cit., S.132.
- Ross A. A commentary on the Psalms. Vol. 1. Grand Rapids, 2011, p. 182
- прот. Григорий Разумовский
- «Вот, я сегодня предложил тебе жизнь и добро, смерть и зло» (Втор. 30:15)
- «И народу сему скажи: так говорит Господь: вот, Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти» (Иер. 21:8)
- «Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет» (Пс. 1:6)
- «Направь прямой стезёю нас, стезёю тех, кто милостью Твоею одарён, а не стезёю тех, на ком Твой гнев, и не стезёй заблудших» (Коран сура 1)
- «Есть два пути: один — жизни и один — смерти, и между обоими путями большое различие» (Дидахе 1.1)
- «Дай нам, Господи, Боже наш, познать пути Твои» (Хавинену)
- Подробней здесь
- Лукашевич А. А., Живаева О. О. Блажен муж // Православная энциклопедия. — М., 2002. — Т. V : «Бессонов — Бонвеч». — 752 с. — 39 000 экз. — ISBN 5-89572-010-2.
- Jewish Encyclopedia «There are good reasons for regarding Ps. i. as a prologue, prefaced to the whole collection» Существуют основания считать псалом 1 предисловием к группе псалмов
Литература
- Псалмы // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
- Аверинцев С. С. Вслушиваясь в слово: три действия в начальном стихе первого псалма — три ступени зла // Мир Библии. Вып. 2. — М., 1994. — С. 2-5.