Псалом 28

Двáдцать восьмóй псалóм — 28-й псалом из книги Псалтирьмасоретской нумерации — 29-й). Псалом также называют «Песнью грозы».[1]

Текст

Слово «гром»[2] — поэтично «глас Господа» (ивр. קול יהוה, греч. φωνὴ κυρίου, сир. ܩܠܗ ܕܡܪܝܐ) упомянуто в псалме 7 раз, слово «господь» — 18 раз. Фразы, которые начаты словами «глас Господа» предварены 2 стихами и завершены 2 стихами. Построение псалма составлено из: 1) Призыва к славословию; 2) Основы славословия; 3) Заключения.

Содержание

Давид приглашает священников воздать Господу честь в Его святилище. В явлениях грозы обнаруживаются слава и сила Господа, сокрушающего кедры ливанские, потрясающего пустыню, разрешающего ланей и величественно восседающего над водами потопа. Господь — Бог израильтян, которым Он даёт силу и мир.[3]

Толкование

Надписание

Церковнославянский перевод: «Псало́мъ Дави́ду, исхо́да ски́нiи».

Согласно надписанию еврейской, греческой и латинской Библий псалом принадлежит Давиду. Указать точные время и повод написания невозможно. Согласно Септуагинте, в надписании есть уточнение «при окончании праздника кущей», которое указывает на время пения левитами этого псалма в богослужении — при окончании праздника кущей в последний день праздника. В настоящее время этот псалом евреи употребляют в праздник Пятидесятницы.

Первый стих

Синодальный перевод: «Воздайте Господу, сыны Божии, воздайте Господу славу и честь».
Церковнославянский перевод: «Принеси́те Го́сподеви, сы́нове Бо́жiи, при­­неси́те Го́сподеви сы́ны о́вни, при­­неси́те Го́сподеви сла́ву и че́сть».

Толкование Далласской семинарии: во вступлении к основному содержанию псалма употреблён 3-кратный призыв «воздайте!» (стихи 1-2). Призыв Давида обращён к знати Израильской, которых он и называет «сынами Божиими» (בני אלים — «сыновья богов», υἱοὶ θεοῦ — «сыновья Бога»).[1]

Толкование профессора Лопухина: левиты призывают кохенов воздать в святилище славу Богу.

Толкование протоиерея Григория Разумовского: «Под сынами овними должно разуметь тех молодых овнов или барашков, которых по Закону приносили в жертву».

Толкование Раши: «Воздайте Господу славу и честь — это обоснование для первого и второго благословений молитвы Амида».

Второй стих

Синодальный перевод: «Воздайте Господу славу имени Его; поклонитесь Господу в благолепном святилище Его».

Толкование Раши: «Воздайте Господу славу имени Его — это обоснование для третьего благословения молитвы Амида. В псалме упомянуто Божье имя (тетраграмматон) 18 раз, на чём основаны все 18 благословений молитвы Амида».

Третий стих

Синодальный перевод: «Глас Господень над водами; Бог славы возгремел, Господь над водами многими».

Толкование Далласской семинарии: «В наводящей ужас грозе (буре) псалмопевец видит свидетельство всеобъемлющего владычества Господа над природой» (стихи 3-9).[1]

Четвёртый стих

Синодальный перевод: «Глас Господа силён, глас Господа величествен».

Толкование Раши: «Глас Господа силён — во время дарования Торы Он снизил силу Своего голоса в соответствии с силой Израиля, как говорится Исх. 19:19 И Бог отвечал ему голосом — голосом Моисея».

Пятый стих

Синодальный перевод: «Глас Господа сокрушает кедры; Господь сокрушает кедры Ливанские».

Шестой стих

Синодальный перевод: «И заставляет их скакать подобно тельцу, Ливан и Сирион, подобно молодому единорогу».
Церковнославянский перевод: «И истни́тъ я́ я́ко телца́ Лива́нска и воз­лю́блен­ный я́ко сы́нъ единоро́жь».

Толкование протоиерея Григория Разумовского: «И возлюбленный яко сын единорожь — по разности переводов, это изречение имеет различные толкования. Если иметь в виду перевод с греческого, то под словом возлюбленный нужно разуметь возлюбленный Израиль, то есть народ Божий, который в Едином Боге своём видел силу и рог спасения, и потому был непобедим до тех пор, пока оставался верным Богу».

Седьмой стих

Синодальный перевод: «Глас Господа высекает пламень огня».

Толкование Далласской семинарии: «В стихе 7 подразумевается молния, озаряющая небо после очередного раската грома».[1]

Толкование профессора Лопухина: «Глас Господа высекает пламень огня — разумеется молния».

Восьмой стих

Синодальный перевод: «Глас Господа потрясает пустыню; потрясает Господь пустыню Кадес».

Толкование Далласской семинарии: «В стихе 8 — действие грозы в пустыне».[1]

Девятый стих

Синодальный перевод: «Глас Господа разрешает от бремени ланей и обнажает леса; и во храме Его всё возвещает о Его славе».

Десятый стих

Синодальный перевод: «Господь восседал над потопом и будет восседать Господь царём вовек».

Толкование Далласской семинарии: «Здесь, видимо, параллель между грозой, воспеваемой Давидом, и потопом времён Ноя, который тоже обрушил на землю Господь (Он восседал над ним). Этой же метафорой символизируется непреходящая власть Господа над миром».[1]

Одиннадцатый стих

Синодальный перевод: «Господь даст силу народу Своему, Господь благословит народ Свой миром».

Толкование Далласской семинарии: «Псалмопевец выражает уверенность в том, что Всемогущий Господь не лишит силы народ Свой. Развязывающий все природные стихии, Он несёт в Себе и мир (поэтическое противопоставление разрушения и покоя, источником которых является всё тот же Иегова), которым благословит Израиль».[1]

Богослужебное использование

В иудаизме псалмом 28 завершают Кабалат шабат.[4]

Критика

В 1935 году Г. Л. Гинзберг предположил, что псалом является переработкой ханаанского гимна, на основании наличия в тексте псалма ханаанских признаков, среди которых[5][6]:

  • Употребление словосочетания «сыновья богов» (בני אלים бнéй эли́м), которое соответствует бану́ или́ в угаритских текстах
  • Прославление «голоса Яхве» — перефразированная хвала Баала — ханаанского божества-громовержца
  • Отсылки к Ливанону, Сириону и Кадесу — всё расположено в Сирии
  • Мимация (enclitic mem) в Библии (стих 6)
  • Царство Яхве, схожее по форме превосходству Баала над своими врагами

Примечания

  1. Толкование Далласской семинарии
  2. Исх. 20:18 «весь народ видел громы (קולת) и пламя», Исх. 20:22 «вы видели, как Я с неба говорил вам»
  3. Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета: в 7 т. / под ред. А. П. Лопухина. — Изд. 4-е. — Москва: Дар, 2009. / Т. 3.: Исторические книги. Учительные книги. — 960 с. / Псалтирь. 190-536 с. ISBN 978-5-485-00272-5
  4. Анна бехоах // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. СПб., 1908—1913. «Псалом 29 заканчивает чин сретения субботы (каббалат шаббат). В псалме 29 приводится 7 раз 'קול ה‎, имеющее у каббалистов символическое значение»
  5. A Phoenician Parallel to Psalm 29
  6. Структурный анализ псалма 28. Кембриджский университет
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.