Псалом 113

Сто тринадцатый псалом — 113-й псалом из книги Псалтирь (в иудейском Тегиллиме текст разбит на 2 псалма — 114-й и 115-й). Известен по латинскому инципиту «In exitu Israel» (по Вульгате). Текст псалма у католиков распевался по модели особого (не подчиняющегося общему правилу формульных мелодий) «блуждающего» тона, tonus peregrinus.

Текст

Вульгата (Clementina) Рус. перевод (Юнгеров)
1 In exitu Israel de Aegypto // domus Jacob de populo barbaro.
2 Facta est Judaea sanctificatio ejus // Israel potestas ejus.
3 Mare vidit, et fugit // Jordanis conversus est retrorsum.
4 Montes exsultaverunt ut arietes // et colles sicut agni ovium.
5 Quid est tibi, mare, quod fugisti? // et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum?
6 Montes, exsultastis sicut arietes? // et colles, sicut agni ovium?
7 A facie Domini mota est terra, // a facie Dei Jacob
8 Qui convertit petram in stagna aquarum // et rupem in fontes aquarum.
1 По исходе Израиля из Египта, дома Иакова — из варварскаго народа,
2 Иудея стала святынею Его, Израиль — областию[1] Его.
3 Море увидело и побежало, Иордан возвратился вспять.
4 Горы прыгали, как овны, и холмы, как ягнята у овец.
5 Что с тобою, море, что ты побежало? и что с тобою, Иордан, что ты возвратился вспять?
6 [Что с вами] горы, что вы запрыгали, как овны? и холмы, как ягнята у овец?
7 От лица Господа подвинулась земля, от лица Бога Иаковлева,
8 Обратившего камень в озеро воды и несекомый[2] [гранит] — в источники вод.
9 Non nobis, Domine, non nobis // sed nomini tuo da gloriam super misericordia tua et veritate tua.
10 Nequando dicant gentes: Ubi est Deus eorum?
11 Deus autem noster in caelo // omnia quaecumque voluit fecit.
12 Simulacra gentium argentum et aurum, // opera manuum hominum.
13 Os habent, et non loquentur // oculos habent, et non videbunt.
14 Aures habent, et non audient // nares habent, et non odorabunt.
15 Manus habent, et non palpabunt // pedes habent, et non ambulabunt, // non clamabunt in gutture suo.
16 Similes illis fiant qui faciunt ea, // et omnes qui confidunt in eis.
17 Domus Israel speravit in Domino, // adjutor eorum et protector eorum est.
18 Domus Aaron speravit in Domino // adjutor eorum et protector eorum est.
19 Qui timent Dominum, speraverunt in Domino // adjutor eorum et protector eorum est.
20 Dominus memor fuit nostri, et benedixit nobis, // benedixit domui Israel, benedixit domui Aaron.
21 Benedixit omnibus qui timent Dominum // pusillis cum majoribus.
22 Adjiciat Dominus super vos, // super vos et super filios vestros.
23 Benedicti vos a Domino // qui fecit caelum et terram.
24 Caelum caeli Domino, // terram autem dedit filiis hominum.
25 Non mortui laudabunt te, Domine // neque omnes qui descendunt in infernum,
26 Sed nos qui vivimus, benedicimus Domino, // ex hoc nunc et usque in saeculum.
9 Не нам, Господи, не нам, а имени Твоему дай славу, по милости Твоей и истине Твоей.
10 Пусть никогда не говорят язычники: Где Бог их?
11 Бог же наш на небе и на земле. Всё, что захотел, сотворил.
12 Идолы язычников — серебро и золото, дела рук человеческих.
13 Уста имеют, но не проговорят; глаза имеют, но не увидят.
14 Уши имеют, но не услышат; ноздри имеют, но не обоняют.
15 Руки имеют, но не осяжут[3]; ноги имеют, но не пойдут; не издадут голоса гортанью своею.
16 Подобны им да будут делающие их и все надеющиеся на них.
17 Дом Израилев уповал на Господа, Он — помощник и защитник для них.
18 Дом Ааронов уповал на Господа, Он — помощник и защитник для них.
19 Боящиеся Господа уповали на Господа, Он — помощник и защитник для них.
20 Господь, вспомнив о нас, благословил нас: благословил дом Израилев, благословил дом Ааронов,
21 Благословил боящихся Господа, малых и великих.
22 Да приложит Господь [благ] вам, вам и сыновьям вашим.
23 Благословенны вы Господом, сотворившим небо и землю.
24 Превысшее небо[4] — Господу, а землю Он дал сынам человеческим.
25 Не мертвые восхвалят Тебя, Господи, ни все нисходящие во ад,
26 Но мы, живые, будем благословлять Господа отныне и до века.

Краткая характеристика

В структуре псалма согласно Септуагинте, (дореформенной) Вульгате и церковнославянскому переводу (с Септуагинты) выделяют 2 части: первая охватывает стихи 1-8, вторая — стихи 9-26. Вторая часть в масоретской версии и в переводах с иврита (в том числе, в современных «критических» переводах на немецкий, английский, русский и другие языки) фигурирует как обособленный псалом, которому выделен собственный номер (Псалом 115). В структуре второй части отчётливо выделяются тематические «блоки»: стихи 12-16 (о языческих идолах), 17-19 (объединены эпифорой), 20-24 (о благословении), 25-26 (финал, «мёртвые» грешники и живые праведники).

Поэтическим достоинствам Псалма 113 (114) воздавали похвалу в разные века неоднократно. И. Г. Гердер описывал его как «одну из прекраснейших од на всех языках»[5]. Видный филолог-библеист Герман Гункель находил в псалме «ясность изложения, поразительную лаконичность, строгое единообразие и красивую регулярность структуры»[6].

Псалом 113 в музыке

В западнохристианской традиции Псалом 113 распевался на особый, так называемый «блуждающий» (tonus peregrinus), псалмовый тон. Выбор tonus peregrinus для текста, описывающего странствие (блуждание) многострадального иудейского народа, возможно, имел риторическое значение. Отдельные стихи псалма использовались в Средние века в качестве текстовой основы для григорианских антифона, версов респонсориев и аллилуй[7]. Последний стих псалма «Nos qui vivimus» известен как один из первых в истории музыки образцов нотированной полифонии. В качестве примера техники органума он приводится в трактате Псевдо-Хукбальда (Хогера Верденского?) конца IX века «Musica enchiriadis». В эпоху Возрождения и барокко композиторы использовали латинский текст как, например, в лютневой табулатуре В. Галилея (в его трактате «Фронимо», 1584), в мотетах А. Вивальди (RV 604), Я. Д. Зеленки (ZWV 83, ZWV 84), Ж.-Ж. де Мондонвиля (1753), так и переводы псалма на новоевропейские языки, как в «When Israel came out of Egypt» У. Бёрда, «Als das Volk Israel auszog» Г. Шютца (сб. «Псалмы Давидовы», SWV 212), «Da Israel aus Ägypten zog» Ф. Мендельсона (op. 51) и др.

Цитирование

  • Цитата псалма 113.9 (115.1) «Non nobis, Domine, non nobis sed nomini tuo da gloriam» на латинском использована как девиз тамплиерами
  • Цитата псалма 113.9 «Не нам, не нам, а имени Твоему» использована на российской медали победы в войне 1812-го года[8]

Примечания

  1. Так Юнгеров передал с церковнославянского. В Синодальном переводе точнее: «владением» (ср. др.-греч. ἐξουσία в Септуагинте и лат. potestas в Вульгате).
  2. др.-греч. ἀκρότομος — крутой, утесистый, отвесный, букв. с края отрезанный; по твердости не допускающий сечения. Феодорит. С евр. "гранит" (прим. переводчика).
  3. Будущее время от глагола «осязать».
  4. Букв. «небо небес».
  5. Johann Gottfried Herder. Vom Geist der Ebräischen Poesie, 2. Teil. Leipzig, 1787, S. 84.
  6. Gunkel H. Die Psalmen. 6. Aufl. Göttingen: Vandenhoeck&Ruprecht, 1986, S. 495.
  7. Marbach C. Carmina scripturarum. Argentorati, 1907, p.220.
  8. Медаль «В память Отечественной войны 1812 года», серебро, 28 мм

Литература

  • Gunkel H. Die Psalmen. 6. Aufl. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1986.
  • Kraus H.-J. Psalmen 60 - 150. 2. Teilband. 8. Aufl. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 2003, ISBN 3-7887-2028-X.
  • Hossfeld F.-L., Zenger E. Psalmen 101—150. — Freiburg: Herder, 2008, S. 195-216.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.